Lucas 21

hwo (HWO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tǝrangna Yeeso tenggǝnsǝ, na fa ƙǝnaya nǝn ɓanda ɓa tǝ fǝryindan kanda a irangnda ahu panjakwad Ƙǝn Faara hai na manggǝn.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 Na nuneefa nǝn mǝrna chimadghǝn ƙǝm tǝ yamirha fǝr yighǝn nǝn anini sǝri.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 Ndagha Yeeso, “Kǝkafek niya pǝranggǝn kun, fǝrrǝɗi ki nuɗi tǝ yamidɗiya kalɗǝ yi fingya na heu.
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 Nafini na heu ya fǝrghanda ahu hangnda ˈya na nanda tǝghǝn ha, amma ndǝghǝn nggi ahu yamidghǝn fǝrɗǝ ˈya na a harghǝn heu.”
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Tǝrgha fingya fatsahayighǝn katǝrang ngganda tsǝ laɓara hai aten tǝn ƙǝn hwan Faarɗi na manggǝn tǝ ferya na nggǝngga, sakhɗang nanda sǝ tǝ ǝn fǝrya a Faara. Amma ndagha Yeeso,
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 “Kǝla nanun feryini ya, yoo! Na farghǝn ɓayi mbuwanda malang feera aten shadghǝn. Ko yanggini ahur ndan nanda a changgǝlang kanda hai.”
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Tsakh mee nda, “Mala, akwan na ǝnggini a katǝrarha hai ya? Tǝ ƙǝm mani ǝn sakhrha na a sǝnansǝ nduwus ɓenɗaɓa ya?”
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 Ndǝghǝn, “Kwarama kanda, amana nda sakhɗang kun. Ƙǝsǝr fiya hangga na a ɓarhaɓa ahu thlǝmna na nda a ndaarha, ‘Nggini Ƙǝrǝsti,’ tǝ ndaarha ƙǝm ‘nduwus ɓenɗaɓa.’ Ma mbuɗun samandan wa.
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 A tǝrǝmɗun wa, a sǝkɗun laɓar yangya tǝ kakyathlanga. Kǝkafekni a katǝragha ǝnggina hai ya ˈwan, amma mii ngwaladghǝn ɓalghǝn kula ɓarha ɓa.”
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Tǝrgha ndanggǝn kanda, “Tur nǝn thleng tur fa, kutǝryirha ƙǝm nǝn thleng kutǝryirha fa.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Na ƙǝshiirha a rǝbrha fa kaan, tǝ mirha, tǝ patal a mbǝya ɗǝɗamǝn. Na ǝntǝrǝmgya a naarha sǝ tǝ ƙǝm nun na ǝnsakrha yi wulteena hangga a fǝrakh amshi.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 “Amma kapa na ǝnggini katǝrarha hai ya, nanda a ƙǝsang kun, sǝsangganda kun. Nanda a ɗǝrha tǝ kun ahu ƙǝngya hwan Faara ɗǝ, tǝ ƙǝm muwangganda kun ahu porsǝna ɗǝ. Nanda a ɗǝrha tǝ kun a mbed kutǝrya ɗǝ tǝ ngwamnaya ka thlǝmna.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 Ənɗaniya na fǝrang kwamana kun pǝr ƙǝkafek nun atenna.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Amma tsaunǝn kee, ˈwama teena nggon fa ahur nun ma ɓillaɗun tǝ kwaman thlang fannun sǝ a mbed fa ngwa kumaya wa.
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 Ƙǝsǝr niya fǝrang pathla kun tǝ sǝnda, ko tal ahur fa tsangginun mba nda mbang kyakhrang laɓarnun hai, nduwa ngaalangganda kun wa.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Ko fa nggǝt yinun, tǝ wanmangginun, tǝ hurfayinun, tǝ pashiyi nun na nda a fǝr kun. Na nda a ɓǝlang nda fingya ƙǝm ahur nun.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 Fiya na heu nanda a karkun ƙǝsǝr ka nggi.
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Amma ko tal ahu was tennun mbusǝ na a sahatta wa.
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 A ƙǝrǝsɗun, nun a hǝrǝkrha.”
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 “Anaɗun sodjaya tǝrang nda hurshe Urshelima teena, a sǝnunsǝ takh nda a chang hai.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 Tǝrgha fingya na ahu Yahudiya, ɗaa nda wumngya sǝ. Fingya ƙǝm na a wupǝri kya nda sǝ, fingya ƙǝm, na hu talya a ɗǝnda wupǝri ɗǝ wa.
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 Ƙǝsǝr sayidɗiya ɓen sǝsaarha ni, tǝ lǝghǝtta ǝngya heu chireethleng nanda hai.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Kawama nishya na ahur, tǝ fingya na wanggindan a iirha! A farɗiya, na sǝsaarha a kyarha hu chehwedɗa hai tǝ sǝbrha hur Faara aten nafini ya.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Nanda a ɓǝlang fingya tǝ thlaukh ƙǝlara, ƙǝsangganda fingya tsawa nda porsǝngya hu chehweeya ɗǝ pak. Fingya mbuwa Yahudaya, nanda thlǝ Urshelima sǝssangganda ƙǝl ma lǝghǝd ɓen ndan.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 “Nun a na ǝn tǝrǝmngya a fad yanfaara, ndǝre tǝ wufǝlngarya. A hu ƙǝshiirha ƙǝm, na fiya a peela hai ka hǝreenga ƙǝsǝr ka hufrha tǝ yanda wuri aama.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 Nǝn a shiwid fiya teena ka tǝrǝmnda, na ƙǝfayindan a haara ka ǝngya na a ɓarha hu ƙǝshiirha ɓa, ƙǝsǝr ǝngya na mǝmanggǝn a fǝrakh amshi nanda a tsǝ ˈya fa.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 A farɗi, nanda a na Wan Niifa ɓayi ahu hashmbe tǝ sǝsǝmnda tǝ mamnggirha kaan.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Ana ǝnggini a katǝrarha hai ya, thlema sǝ tǝranggun tennun talara sǝ, ƙǝsǝr far hǝrǝƙrǝnun nduwusɗa ɓa.”
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 Thlǝghang karapu ɗa nǝn kanda sǝ ya, “Kǝlaman shiɓarha tǝ ɗǝfya na heu.
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 A hǝrǝmna nda katǝrang tsǝtsǝtta hai, kun tǝ altennun sǝnɗunsǝ nduwus fegrha ɓa.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 Nǝghǝn kee ƙǝm, anaɗun ǝnggini a katǝrarha hai ya, sǝnɗunsǝ Kutǝryid Faara nduwus ɗa ɓa.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 “Niya pǝrang ƙǝkafek kun, nafiya ƙǝshiid weeriya mba nda a mǝra wa, ƙǝl katǝrana ǝnggina hai ya ˈwan.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Nda talara tǝ hweeɗe nanda a ngwalarha, amma laɓarna mbǝ tam ngwalarha wa.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 “Kwarama, amana hur nun mǝra tǝ mbǝna farha fa, tǝ sa ǝngya na tǝrang kun in, tǝ ɓillad tsawud ƙǝshiirha. A mbǝ kewa, ɓana farɗi wal kun kula sǝndǝnun sǝ ƙǝla takthleera.
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 Ƙǝsǝr nǝn ɓarha ten fiya ɓa heu na a tsaurhahu ƙǝshiirha.
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Tsawama nggu-ngwa fa, ƙǝtsar. Hwan Faara nun tǝ nun wal hǝrǝkrha aten ǝnggini na ɓa katǝrarha hai, amana shilee ɓa ƙǝsang kun isha a mbed Wan Niifa.”
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Ka fad par fara fa, na Yeeso tsaharhaha hu Wuri Faara. Ka fad figrha fa ƙǝm nǝn kyarha sǝ, ɗǝgha mǝnda a wumnda nanda aarha Wumnda ɗǝfya Dzaitun.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 A tsar ƙǝrǝt, na fiya ɗǝrha hu Ƙǝn Faara ɗǝ na manggǝn ka a sǝk laɓarghǝn nda.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.