Lucas 21

hwo (HWO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tǝrangna Yeeso tenggǝnsǝ, na fa ƙǝnaya nǝn ɓanda ɓa tǝ fǝryindan kanda a irangnda ahu panjakwad Ƙǝn Faara hai na manggǝn.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Na nuneefa nǝn mǝrna chimadghǝn ƙǝm tǝ yamirha fǝr yighǝn nǝn anini sǝri.
2 E viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 Ndagha Yeeso, “Kǝkafek niya pǝranggǝn kun, fǝrrǝɗi ki nuɗi tǝ yamidɗiya kalɗǝ yi fingya na heu.
3 E disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos, esta pobre viúva;
4 Nafini na heu ya fǝrghanda ahu hangnda ˈya na nanda tǝghǝn ha, amma ndǝghǝn nggi ahu yamidghǝn fǝrɗǝ ˈya na a harghǝn heu.”
4 Porque todos aqueles deitaram para as ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deitou todo o sustento que tinha.
5 Tǝrgha fingya fatsahayighǝn katǝrang ngganda tsǝ laɓara hai aten tǝn ƙǝn hwan Faarɗi na manggǝn tǝ ferya na nggǝngga, sakhɗang nanda sǝ tǝ ǝn fǝrya a Faara. Amma ndagha Yeeso,
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 “Kǝla nanun feryini ya, yoo! Na farghǝn ɓayi mbuwanda malang feera aten shadghǝn. Ko yanggini ahur ndan nanda a changgǝlang kanda hai.”
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará pedra sobre pedra, que não seja derrubada.
7 Tsakh mee nda, “Mala, akwan na ǝnggini a katǝrarha hai ya? Tǝ ƙǝm mani ǝn sakhrha na a sǝnansǝ nduwus ɓenɗaɓa ya?”
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, estas coisas? E que sinal haverá quando isto estiver para acontecer?
8 Ndǝghǝn, “Kwarama kanda, amana nda sakhɗang kun. Ƙǝsǝr fiya hangga na a ɓarhaɓa ahu thlǝmna na nda a ndaarha, ‘Nggini Ƙǝrǝsti,’ tǝ ndaarha ƙǝm ‘nduwus ɓenɗaɓa.’ Ma mbuɗun samandan wa.
8 Disse então ele: Vede não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo. Não vades, portanto, após eles.
9 A tǝrǝmɗun wa, a sǝkɗun laɓar yangya tǝ kakyathlanga. Kǝkafekni a katǝragha ǝnggina hai ya ˈwan, amma mii ngwaladghǝn ɓalghǝn kula ɓarha ɓa.”
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isto aconteça primeiro, mas o fim não será logo.
10 Tǝrgha ndanggǝn kanda, “Tur nǝn thleng tur fa, kutǝryirha ƙǝm nǝn thleng kutǝryirha fa.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Na ƙǝshiirha a rǝbrha fa kaan, tǝ mirha, tǝ patal a mbǝya ɗǝɗamǝn. Na ǝntǝrǝmgya a naarha sǝ tǝ ƙǝm nun na ǝnsakrha yi wulteena hangga a fǝrakh amshi.
11 E haverá em vários lugares grandes terremotos, e fomes e pestilências; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 “Amma kapa na ǝnggini katǝrarha hai ya, nanda a ƙǝsang kun, sǝsangganda kun. Nanda a ɗǝrha tǝ kun ahu ƙǝngya hwan Faara ɗǝ, tǝ ƙǝm muwangganda kun ahu porsǝna ɗǝ. Nanda a ɗǝrha tǝ kun a mbed kutǝrya ɗǝ tǝ ngwamnaya ka thlǝmna.
12 Mas antes de todas estas coisas lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos à presença de reis e presidentes, por amor do meu nome.
13 Ənɗaniya na fǝrang kwamana kun pǝr ƙǝkafek nun atenna.
13 E vos acontecerá isto para testemunho.
14 Amma tsaunǝn kee, ˈwama teena nggon fa ahur nun ma ɓillaɗun tǝ kwaman thlang fannun sǝ a mbed fa ngwa kumaya wa.
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de responder;
15 Ƙǝsǝr niya fǝrang pathla kun tǝ sǝnda, ko tal ahur fa tsangginun mba nda mbang kyakhrang laɓarnun hai, nduwa ngaalangganda kun wa.
15 Porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Ko fa nggǝt yinun, tǝ wanmangginun, tǝ hurfayinun, tǝ pashiyi nun na nda a fǝr kun. Na nda a ɓǝlang nda fingya ƙǝm ahur nun.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós.
17 Fiya na heu nanda a karkun ƙǝsǝr ka nggi.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Amma ko tal ahu was tennun mbusǝ na a sahatta wa.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 A ƙǝrǝsɗun, nun a hǝrǝkrha.”
19 Na vossa paciência possuí as vossas almas.
20 “Anaɗun sodjaya tǝrang nda hurshe Urshelima teena, a sǝnunsǝ takh nda a chang hai.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Tǝrgha fingya na ahu Yahudiya, ɗaa nda wumngya sǝ. Fingya ƙǝm na a wupǝri kya nda sǝ, fingya ƙǝm, na hu talya a ɗǝnda wupǝri ɗǝ wa.
21 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes; os que estiverem no meio da cidade, saiam; e os que nos campos não entrem nela.
22 Ƙǝsǝr sayidɗiya ɓen sǝsaarha ni, tǝ lǝghǝtta ǝngya heu chireethleng nanda hai.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Kawama nishya na ahur, tǝ fingya na wanggindan a iirha! A farɗiya, na sǝsaarha a kyarha hu chehwedɗa hai tǝ sǝbrha hur Faara aten nafini ya.
23 Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias! porque haverá grande aperto na terra, e ira sobre este povo.
24 Nanda a ɓǝlang fingya tǝ thlaukh ƙǝlara, ƙǝsangganda fingya tsawa nda porsǝngya hu chehweeya ɗǝ pak. Fingya mbuwa Yahudaya, nanda thlǝ Urshelima sǝssangganda ƙǝl ma lǝghǝd ɓen ndan.
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 “Nun a na ǝn tǝrǝmngya a fad yanfaara, ndǝre tǝ wufǝlngarya. A hu ƙǝshiirha ƙǝm, na fiya a peela hai ka hǝreenga ƙǝsǝr ka hufrha tǝ yanda wuri aama.
25 E haverá sinais no sol e na lua e nas estrelas; e na terra angústia das nações, em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Nǝn a shiwid fiya teena ka tǝrǝmnda, na ƙǝfayindan a haara ka ǝngya na a ɓarha hu ƙǝshiirha ɓa, ƙǝsǝr ǝngya na mǝmanggǝn a fǝrakh amshi nanda a tsǝ ˈya fa.
26 Homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto as virtudes do céu serão abaladas.
27 A farɗi, nanda a na Wan Niifa ɓayi ahu hashmbe tǝ sǝsǝmnda tǝ mamnggirha kaan.
27 E então verão vir o Filho do homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Ana ǝnggini a katǝrarha hai ya, thlema sǝ tǝranggun tennun talara sǝ, ƙǝsǝr far hǝrǝƙrǝnun nduwusɗa ɓa.”
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção está próxima.
29 Thlǝghang karapu ɗa nǝn kanda sǝ ya, “Kǝlaman shiɓarha tǝ ɗǝfya na heu.
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 A hǝrǝmna nda katǝrang tsǝtsǝtta hai, kun tǝ altennun sǝnɗunsǝ nduwus fegrha ɓa.
30 Quando já têm rebentado, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Nǝghǝn kee ƙǝm, anaɗun ǝnggini a katǝrarha hai ya, sǝnɗunsǝ Kutǝryid Faara nduwus ɗa ɓa.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o reino de Deus está perto.
32 “Niya pǝrang ƙǝkafek kun, nafiya ƙǝshiid weeriya mba nda a mǝra wa, ƙǝl katǝrana ǝnggina hai ya ˈwan.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Nda talara tǝ hweeɗe nanda a ngwalarha, amma laɓarna mbǝ tam ngwalarha wa.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 “Kwarama, amana hur nun mǝra tǝ mbǝna farha fa, tǝ sa ǝngya na tǝrang kun in, tǝ ɓillad tsawud ƙǝshiirha. A mbǝ kewa, ɓana farɗi wal kun kula sǝndǝnun sǝ ƙǝla takthleera.
34 E olhai por vós, não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 Ƙǝsǝr nǝn ɓarha ten fiya ɓa heu na a tsaurhahu ƙǝshiirha.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Tsawama nggu-ngwa fa, ƙǝtsar. Hwan Faara nun tǝ nun wal hǝrǝkrha aten ǝnggini na ɓa katǝrarha hai, amana shilee ɓa ƙǝsang kun isha a mbed Wan Niifa.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas estas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Ka fad par fara fa, na Yeeso tsaharhaha hu Wuri Faara. Ka fad figrha fa ƙǝm nǝn kyarha sǝ, ɗǝgha mǝnda a wumnda nanda aarha Wumnda ɗǝfya Dzaitun.
37 E de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 A tsar ƙǝrǝt, na fiya ɗǝrha hu Ƙǝn Faara ɗǝ na manggǝn ka a sǝk laɓarghǝn nda.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.