Lucas 21

hwo (HWO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tǝrangna Yeeso tenggǝnsǝ, na fa ƙǝnaya nǝn ɓanda ɓa tǝ fǝryindan kanda a irangnda ahu panjakwad Ƙǝn Faara hai na manggǝn.
1 Jesus, levantando os olhos, viu os ricos deitarem as suas ofertas no cofre;
2 Na nuneefa nǝn mǝrna chimadghǝn ƙǝm tǝ yamirha fǝr yighǝn nǝn anini sǝri.
2 viu também uma pobre viúva lançar ali dois leptos;
3 Ndagha Yeeso, “Kǝkafek niya pǝranggǝn kun, fǝrrǝɗi ki nuɗi tǝ yamidɗiya kalɗǝ yi fingya na heu.
3 e disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos;
4 Nafini na heu ya fǝrghanda ahu hangnda ˈya na nanda tǝghǝn ha, amma ndǝghǝn nggi ahu yamidghǝn fǝrɗǝ ˈya na a harghǝn heu.”
4 porque todos aqueles deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha para o seu sustento.
5 Tǝrgha fingya fatsahayighǝn katǝrang ngganda tsǝ laɓara hai aten tǝn ƙǝn hwan Faarɗi na manggǝn tǝ ferya na nggǝngga, sakhɗang nanda sǝ tǝ ǝn fǝrya a Faara. Amma ndagha Yeeso,
5 E falando-lhe alguns a respeito do templo, como estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse ele:
6 “Kǝla nanun feryini ya, yoo! Na farghǝn ɓayi mbuwanda malang feera aten shadghǝn. Ko yanggini ahur ndan nanda a changgǝlang kanda hai.”
6 Quanto a isto que vedes, dias virão em que não se deixará aqui pedra sobre pedra, que não seja derribada.
7 Tsakh mee nda, “Mala, akwan na ǝnggini a katǝrarha hai ya? Tǝ ƙǝm mani ǝn sakhrha na a sǝnansǝ nduwus ɓenɗaɓa ya?”
7 Perguntaram-lhe então: Mestre, quando, pois, sucederão estas coisas? E que sinal haverá, quando elas estiverem para se cumprir?
8 Ndǝghǝn, “Kwarama kanda, amana nda sakhɗang kun. Ƙǝsǝr fiya hangga na a ɓarhaɓa ahu thlǝmna na nda a ndaarha, ‘Nggini Ƙǝrǝsti,’ tǝ ndaarha ƙǝm ‘nduwus ɓenɗaɓa.’ Ma mbuɗun samandan wa.
8 Respondeu então ele: Acautelai-vos; não sejais enganados; porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu; e: O tempo é chegado; não vades após eles.
9 A tǝrǝmɗun wa, a sǝkɗun laɓar yangya tǝ kakyathlanga. Kǝkafekni a katǝragha ǝnggina hai ya ˈwan, amma mii ngwaladghǝn ɓalghǝn kula ɓarha ɓa.”
9 Quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam essas coisas; mas o fim não será logo.
10 Tǝrgha ndanggǝn kanda, “Tur nǝn thleng tur fa, kutǝryirha ƙǝm nǝn thleng kutǝryirha fa.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Na ƙǝshiirha a rǝbrha fa kaan, tǝ mirha, tǝ patal a mbǝya ɗǝɗamǝn. Na ǝntǝrǝmgya a naarha sǝ tǝ ƙǝm nun na ǝnsakrha yi wulteena hangga a fǝrakh amshi.
11 e haverá em vários lugares grandes terremotos, e pestes e fomes; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 “Amma kapa na ǝnggini katǝrarha hai ya, nanda a ƙǝsang kun, sǝsangganda kun. Nanda a ɗǝrha tǝ kun ahu ƙǝngya hwan Faara ɗǝ, tǝ ƙǝm muwangganda kun ahu porsǝna ɗǝ. Nanda a ɗǝrha tǝ kun a mbed kutǝrya ɗǝ tǝ ngwamnaya ka thlǝmna.
12 Mas antes de todas essas coisas vos hão de prender e perseguir, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Ənɗaniya na fǝrang kwamana kun pǝr ƙǝkafek nun atenna.
13 Isso vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Amma tsaunǝn kee, ˈwama teena nggon fa ahur nun ma ɓillaɗun tǝ kwaman thlang fannun sǝ a mbed fa ngwa kumaya wa.
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de fazer a vossa defesa;
15 Ƙǝsǝr niya fǝrang pathla kun tǝ sǝnda, ko tal ahur fa tsangginun mba nda mbang kyakhrang laɓarnun hai, nduwa ngaalangganda kun wa.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, a que nenhum dos vossos adversário poderá resistir nem contradizer.
16 Ko fa nggǝt yinun, tǝ wanmangginun, tǝ hurfayinun, tǝ pashiyi nun na nda a fǝr kun. Na nda a ɓǝlang nda fingya ƙǝm ahur nun.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós;
17 Fiya na heu nanda a karkun ƙǝsǝr ka nggi.
17 e sereis odiados de todos por causa do meu nome.
18 Amma ko tal ahu was tennun mbusǝ na a sahatta wa.
18 Mas não se perderá um único cabelo da vossa cabeça.
19 A ƙǝrǝsɗun, nun a hǝrǝkrha.”
19 Pela vossa perseverança ganhareis as vossas almas.
20 “Anaɗun sodjaya tǝrang nda hurshe Urshelima teena, a sǝnunsǝ takh nda a chang hai.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Tǝrgha fingya na ahu Yahudiya, ɗaa nda wumngya sǝ. Fingya ƙǝm na a wupǝri kya nda sǝ, fingya ƙǝm, na hu talya a ɗǝnda wupǝri ɗǝ wa.
21 Então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade, saiam; e os que estiverem nos campos não entrem nela.
22 Ƙǝsǝr sayidɗiya ɓen sǝsaarha ni, tǝ lǝghǝtta ǝngya heu chireethleng nanda hai.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Kawama nishya na ahur, tǝ fingya na wanggindan a iirha! A farɗiya, na sǝsaarha a kyarha hu chehwedɗa hai tǝ sǝbrha hur Faara aten nafini ya.
23 Ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo.
24 Nanda a ɓǝlang fingya tǝ thlaukh ƙǝlara, ƙǝsangganda fingya tsawa nda porsǝngya hu chehweeya ɗǝ pak. Fingya mbuwa Yahudaya, nanda thlǝ Urshelima sǝssangganda ƙǝl ma lǝghǝd ɓen ndan.
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos destes se completem.
25 “Nun a na ǝn tǝrǝmngya a fad yanfaara, ndǝre tǝ wufǝlngarya. A hu ƙǝshiirha ƙǝm, na fiya a peela hai ka hǝreenga ƙǝsǝr ka hufrha tǝ yanda wuri aama.
25 E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e sobre a terra haverá angústia das nações em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Nǝn a shiwid fiya teena ka tǝrǝmnda, na ƙǝfayindan a haara ka ǝngya na a ɓarha hu ƙǝshiirha ɓa, ƙǝsǝr ǝngya na mǝmanggǝn a fǝrakh amshi nanda a tsǝ ˈya fa.
26 os homens desfalecerão de terror, e pela expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 A farɗi, nanda a na Wan Niifa ɓayi ahu hashmbe tǝ sǝsǝmnda tǝ mamnggirha kaan.
27 Então verão vir o Filho do homem em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Ana ǝnggini a katǝrarha hai ya, thlema sǝ tǝranggun tennun talara sǝ, ƙǝsǝr far hǝrǝƙrǝnun nduwusɗa ɓa.”
28 Ora, quando essas coisas começarem a acontecer, exultai e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção se aproxima.
29 Thlǝghang karapu ɗa nǝn kanda sǝ ya, “Kǝlaman shiɓarha tǝ ɗǝfya na heu.
29 Propôs-lhes então uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 A hǝrǝmna nda katǝrang tsǝtsǝtta hai, kun tǝ altennun sǝnɗunsǝ nduwus fegrha ɓa.
30 quando começam a brotar, sabeis por vós mesmos, ao vê-las, que já está próximo o verão.
31 Nǝghǝn kee ƙǝm, anaɗun ǝnggini a katǝrarha hai ya, sǝnɗunsǝ Kutǝryid Faara nduwus ɗa ɓa.
31 Assim também vós, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 “Niya pǝrang ƙǝkafek kun, nafiya ƙǝshiid weeriya mba nda a mǝra wa, ƙǝl katǝrana ǝnggina hai ya ˈwan.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo isso se cumpra.
33 Nda talara tǝ hweeɗe nanda a ngwalarha, amma laɓarna mbǝ tam ngwalarha wa.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 “Kwarama, amana hur nun mǝra tǝ mbǝna farha fa, tǝ sa ǝngya na tǝrang kun in, tǝ ɓillad tsawud ƙǝshiirha. A mbǝ kewa, ɓana farɗi wal kun kula sǝndǝnun sǝ ƙǝla takthleera.
34 Olhai por vós mesmos; não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha de improviso como um laço.
35 Ƙǝsǝr nǝn ɓarha ten fiya ɓa heu na a tsaurhahu ƙǝshiirha.
35 Porque há de vir sobre todos os que habitam na face da terra.
36 Tsawama nggu-ngwa fa, ƙǝtsar. Hwan Faara nun tǝ nun wal hǝrǝkrha aten ǝnggini na ɓa katǝrarha hai, amana shilee ɓa ƙǝsang kun isha a mbed Wan Niifa.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que hão de acontecer, e estar em pé na presença do Filho do homem.
37 Ka fad par fara fa, na Yeeso tsaharhaha hu Wuri Faara. Ka fad figrha fa ƙǝm nǝn kyarha sǝ, ɗǝgha mǝnda a wumnda nanda aarha Wumnda ɗǝfya Dzaitun.
37 Ora, de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, pousava no monte chamado das Oliveiras.
38 A tsar ƙǝrǝt, na fiya ɗǝrha hu Ƙǝn Faara ɗǝ na manggǝn ka a sǝk laɓarghǝn nda.
38 E todo o povo ia ter com ele no templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.