Lucas 20

hwo (HWO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Farɗa sǝ Yeeso a tsaharhaha a pǝpal Ƙǝn Faara tǝ thlǝk laɓar Faara na mbǝnggǝn a fiya. Tǝrgha mamnda firistaya tǝ fa sǝngya ngyakhrha, tǝ fingya shingya, wuma nda thlǝmadghǝn ɓa.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 Ndang ngganda, “Pǝranggǝn kan tǝ yanggi ngyahadyi na a ǝna ǝngginiya. Wunni furogha ngyahadɗiya?”
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 Nggǝmangga Yeeso kanda, ndǝghǝn, “Nggima na Tsakhmee sǝ a miina. Pǝremadghǝn,
3 Jesus respondeu:
4 mbaptisǝma ǝnana Yahaya, Faara fǝrangga ngyakhrha wa, nduwa fiya wa?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Tǝrgha tsǝ laɓara nda atenggǝn, ndaa nda, “A ndaa ɗǝm, ‘Faara fǝrangga,’ nǝn a tsakh mee, ‘Kama fǝrwa nun ƙǝkafek tǝghǝn?’
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 Amma a ndaa ɗǝm, ‘Fiya fǝrangga,’ fiya na heu nanda a mukƙǝm tǝ ferya, ƙǝsǝr fiya na heu nggǝmndafa tǝ ndaarha, Yahaya annabi ni.”
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 Tsaunǝn kee, ndang ngganda, “Sǝngwan mbǝɗi ɓanǝn sa ɓa wa.”
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 Ndangga Yeeso kanda, “Nggi ƙǝm mbi pǝranggǝn kun tǝ yanggi ngyahadyi niya ǝna ǝngginiya wa.”
8 E Jesus lhes disse:
9 Ɗǝgha Yeeso mbeeɗǝ tǝ thlǝghang karapu ɗi kanda sǝ ya, ndǝghǝn, “Na niifa sǝ pagha ɗǝfya inabi, dzǝmanggǝnǝn fahuɗaya ha, wiigha hu chehwedɗǝ pak mǝngga ha.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 Tsǝna shifirha hai thlǝn mafadghǝn nǝn thlǝmad nafina ɗǝ nzǝmngga hedɗi a ǝnang ǝn hedɗa nda ha. Tǝrgha nafini nzǝmngga hedɗi ɗǝghangganda mafadɗa ɗǝ wuɗangganda ko ˈya a harghǝn.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 Nggǝrghǝn thlǝn mafarha ɗǝ, ɗǝkƙǝn nda ƙǝtǝlangganda wuɗangganda kula ˈya a harghǝn.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 Nggǝrghǝn thlǝndaɗǝ yi mahan, ǝnang wundǝrha nda fa muwangganda ƙǝsha ɗǝ.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 “Tǝrgha tǝ hedɗi ndǝghǝn, ‘Mani ǝnaarha? Niya thlǝnang waana ɗǝ nggǝmni kaan; asǝmha nanda fǝrang mamnggirha.’
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 “Amma nana nafini nzǝmngga hedɗi wanɗi, tsǝ laɓara nda atenggǝn. Ndaa nda, ‘Yauwaa! Kulo tǝ har langad hedɗiya, nggushi ɓǝlang nǝm, tǝna hedɗi tsaurha yinǝm!’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 Tǝrgha kyangganda sǝ ma hedɗi, ɓǝlangganda.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 Nǝn a ɓarha ɓa ɓǝlanggǝn nafina ɗǝ nzǝmngga hedɗi fǝranggǝnǝn nafiya pak.” Sǝkna fiya ndǝn kee, ndaa nda, “A kaptangga Faara ɗǝ.”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Kǝlangga Yeeso kanda hu yidsǝ ndǝghǝn, “Laɓarɗi chireethleng nanda hai manǝn a ndaarha,
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 “Kala niifa mukka ten ferɗa hai, nǝn hwasarha fa, amma yi mukna ferɗi tenggǝn hai nǝn a tsarang ɗǝ.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Fasǝngya ngyakhrha tǝ mamnda firistaya kaɗa kwaman ƙǝssa Yeeso nda a mbǝɗi, ƙǝsǝr sǝndasǝ karapuɗi thlǝknǝn ya a tendanni. Amma kanda ƙǝm a tǝrǝm fiya.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 Nanda a lafghǝn, thlǝn fa harmuya nda ɗǝ, a tsawa nda ƙǝla ka nafiya na tǝ ƙǝkafek fa. Na mindansǝ a ƙǝsangganda Yeeso tǝ ɗimiyirha tǝna nda ɗanggǝn ngwamna ɗǝ na tǝ sǝsǝmnda ha.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Fa harmuyini thlǝn nanda tsahang mee nda Yeeso tǝ ndaarha, “Mala, sǝnɗansǝ pathwa tǝ tsahadwaha nǝghǝn mǝmǝl, sa ƙǝm mba wurahasǝ wa, amma na tsahang kwaman Faara fiya ha tǝ ƙǝkafekkirha.
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Nǝghǝn mǝmǝl a fannan ateng tsamnda nan Kaisar wa, nduwa awo?”
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 Kǝlagha Yeeso hai na mindan ɗǝfang takthleera, ndanggǝn kanda,
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 “Kyaɗeema pene ɗi ki Romayini. Shishingnda wunni tǝ thlǝm wunni atenggǝn?”
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 Nggǝmangganda, “Yi Kaisar ni.” Ndanggǝn kanda, “Fǝraman Kaisar ˈya tsauka yi Kaisar, tǝ ƙǝm fǝraman Faara ˈya tsauka yi Faara.”
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 A mbǝɗi ƙǝm mbangwanda ƙǝsang tǝ ˈya thlǝknǝn a mbed fiya wa. Na ǝnwulteena nda tǝ tur nggǝmndǝɗi nggǝmang nǝn kanda pa, nggasa nda hai.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Fingya Sadukiyaya, ndagha mbǝ thliirha sǝ hu mǝra wa, ɓa nda thlǝmad Yeeso ɓa tǝ tsakh mee.
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 Ndang ngganda, “Mala, Musa chireethleng ɗa ndǝn kan hai tǝ ndaarha, ‘A mǝr wanman niifa malɗǝ nukkun hai kula nggǝtta, na wanman tǝrangsǝ hu langaarha ka a nggǝɗanggǝn mǝrra wanman sǝ.’
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Nanǝn ya, na nafiya sǝ mǝd a wanmanggi. Tǝ pamǝnda kakhka mǝrgha kula wal wee.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Yi sǝri tǝranggǝn nuɗasǝ mǝrgha kula wal wee.
30 o segundo
31 Yi mahan wai kee. Kanda na heu mǝd tǝrang nda nuɗasǝ mǝra nda kula nuɗi nggǝɗang kanda sǝ.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 Akwasamadghǝn, nuɗi ƙǝm mǝrgha.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Nanǝnya, ahu thliirha sǝ hu mǝrra na nuɗi tsaurha yi wun tsaunǝn kanda heu mǝd, tǝrang nda nuɗasǝ?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 Ndangga Yeeso kanda, “A hu ƙǝshiidɗi ya hǝshya a kakhrha, kanda a fǝr nishya a chimadɗǝ.
34 Jesus respondeu:
35 Amma nafiya kamngga a thlii nda sǝ hu mǝra tǝ ƙǝm tsawanda ahu ƙǝshiirha na ɓayi, hǝshya mba nda kakhrha wa, mba nda fǝr nishya a chimadɗǝ wa.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Kanda ƙǝm mba nda nggǝr mǝra wa, ƙǝsǝr na nda ƙǝla fathlǝngya Faara. Tsau nda wangya Faara ƙǝsǝr thliinda sǝ hu mǝra.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Amma aten laɓar ɗǝfǝdɗi na ngguchit ƙǝsgha waarha, ko Musa ma kyadɗa ndǝn a pǝpal tǝ ndaarha, na thliirha sǝ ahu mǝra, ƙǝsǝr aaghǝn Chinǝm, ‘Faara yi Ibrahim, Faara yi Ishaku tǝ ƙǝm Faara yi Yakubu.’
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Mbǝ Faara ni yi mǝrya wa, amma yi fa yibya ni, ahu yighǝn kanda heu nanda tǝ yibrha.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Fingya fasǝngya ngyakhrha ndang ngganda, “Mala, thlǝkna pathla ngga!”
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 A mbǝɗi, mbǝ niifasǝ nggǝrgha tsahang mee ɓalwa.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Tǝrgha Yeeso ndanggǝn kanda, “Kǝn nanda ndaarha Ƙǝrǝsti Wan Ndauda ni?
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 Ndauda tǝ atenggǝn ndǝghǝn ahu Dzabura,
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 ƙǝl ma tsawangɗi fa tsanggiwa
43 até que eu ponha
44 “Aagha Ndauda nden, ‘Chinǝm.’ Ƙǝƙǝn ƙǝm na nda ndaarha Wan Ndauda ni?”
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Ndanggǝn fatsahayighǝn a mbed fiya,
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Kwarama tǝ Fasǝngya ngyakhrha. Kanda na mindansǝ kal kaɓaya fa a nanda a wiirha hai a yid fiya. Na mindansǝ a ndangga fiya ˈya kanda ahu kasu. Na mindansǝ ƙǝm a fǝrang mbǝd tsaukya nda kanda na nggǝngga ahu ƙǝngya hwan Faara tǝ mbǝya wutsǝfayirha.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 Kanda ni na hǝb langad nishya mǝrna chimayindan, na nda djib hwan Faara tǝna fiya ndaarha ka nafiya ni kanda. Tur nafiniya na Faara sǝsang kanda kaan ma fingya.”
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.