Lucas 20
hwo (HWO) vs ARIB
1 Farɗa sǝ Yeeso a tsaharhaha a pǝpal Ƙǝn Faara tǝ thlǝk laɓar Faara na mbǝnggǝn a fiya. Tǝrgha mamnda firistaya tǝ fa sǝngya ngyakhrha, tǝ fingya shingya, wuma nda thlǝmadghǝn ɓa.
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 Ndang ngganda, “Pǝranggǝn kan tǝ yanggi ngyahadyi na a ǝna ǝngginiya. Wunni furogha ngyahadɗiya?”
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Nggǝmangga Yeeso kanda, ndǝghǝn, “Nggima na Tsakhmee sǝ a miina. Pǝremadghǝn,
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 mbaptisǝma ǝnana Yahaya, Faara fǝrangga ngyakhrha wa, nduwa fiya wa?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Tǝrgha tsǝ laɓara nda atenggǝn, ndaa nda, “A ndaa ɗǝm, ‘Faara fǝrangga,’ nǝn a tsakh mee, ‘Kama fǝrwa nun ƙǝkafek tǝghǝn?’
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Amma a ndaa ɗǝm, ‘Fiya fǝrangga,’ fiya na heu nanda a mukƙǝm tǝ ferya, ƙǝsǝr fiya na heu nggǝmndafa tǝ ndaarha, Yahaya annabi ni.”
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Tsaunǝn kee, ndang ngganda, “Sǝngwan mbǝɗi ɓanǝn sa ɓa wa.”
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Ndangga Yeeso kanda, “Nggi ƙǝm mbi pǝranggǝn kun tǝ yanggi ngyahadyi niya ǝna ǝngginiya wa.”
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Ɗǝgha Yeeso mbeeɗǝ tǝ thlǝghang karapu ɗi kanda sǝ ya, ndǝghǝn, “Na niifa sǝ pagha ɗǝfya inabi, dzǝmanggǝnǝn fahuɗaya ha, wiigha hu chehwedɗǝ pak mǝngga ha.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Tsǝna shifirha hai thlǝn mafadghǝn nǝn thlǝmad nafina ɗǝ nzǝmngga hedɗi a ǝnang ǝn hedɗa nda ha. Tǝrgha nafini nzǝmngga hedɗi ɗǝghangganda mafadɗa ɗǝ wuɗangganda ko ˈya a harghǝn.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Nggǝrghǝn thlǝn mafarha ɗǝ, ɗǝkƙǝn nda ƙǝtǝlangganda wuɗangganda kula ˈya a harghǝn.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Nggǝrghǝn thlǝndaɗǝ yi mahan, ǝnang wundǝrha nda fa muwangganda ƙǝsha ɗǝ.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 “Tǝrgha tǝ hedɗi ndǝghǝn, ‘Mani ǝnaarha? Niya thlǝnang waana ɗǝ nggǝmni kaan; asǝmha nanda fǝrang mamnggirha.’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 “Amma nana nafini nzǝmngga hedɗi wanɗi, tsǝ laɓara nda atenggǝn. Ndaa nda, ‘Yauwaa! Kulo tǝ har langad hedɗiya, nggushi ɓǝlang nǝm, tǝna hedɗi tsaurha yinǝm!’
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Tǝrgha kyangganda sǝ ma hedɗi, ɓǝlangganda.
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Nǝn a ɓarha ɓa ɓǝlanggǝn nafina ɗǝ nzǝmngga hedɗi fǝranggǝnǝn nafiya pak.” Sǝkna fiya ndǝn kee, ndaa nda, “A kaptangga Faara ɗǝ.”
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Kǝlangga Yeeso kanda hu yidsǝ ndǝghǝn, “Laɓarɗi chireethleng nanda hai manǝn a ndaarha,
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 “Kala niifa mukka ten ferɗa hai, nǝn hwasarha fa, amma yi mukna ferɗi tenggǝn hai nǝn a tsarang ɗǝ.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Fasǝngya ngyakhrha tǝ mamnda firistaya kaɗa kwaman ƙǝssa Yeeso nda a mbǝɗi, ƙǝsǝr sǝndasǝ karapuɗi thlǝknǝn ya a tendanni. Amma kanda ƙǝm a tǝrǝm fiya.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Nanda a lafghǝn, thlǝn fa harmuya nda ɗǝ, a tsawa nda ƙǝla ka nafiya na tǝ ƙǝkafek fa. Na mindansǝ a ƙǝsangganda Yeeso tǝ ɗimiyirha tǝna nda ɗanggǝn ngwamna ɗǝ na tǝ sǝsǝmnda ha.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Fa harmuyini thlǝn nanda tsahang mee nda Yeeso tǝ ndaarha, “Mala, sǝnɗansǝ pathwa tǝ tsahadwaha nǝghǝn mǝmǝl, sa ƙǝm mba wurahasǝ wa, amma na tsahang kwaman Faara fiya ha tǝ ƙǝkafekkirha.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Nǝghǝn mǝmǝl a fannan ateng tsamnda nan Kaisar wa, nduwa awo?”
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Kǝlagha Yeeso hai na mindan ɗǝfang takthleera, ndanggǝn kanda,
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 “Kyaɗeema pene ɗi ki Romayini. Shishingnda wunni tǝ thlǝm wunni atenggǝn?”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Nggǝmangganda, “Yi Kaisar ni.” Ndanggǝn kanda, “Fǝraman Kaisar ˈya tsauka yi Kaisar, tǝ ƙǝm fǝraman Faara ˈya tsauka yi Faara.”
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 A mbǝɗi ƙǝm mbangwanda ƙǝsang tǝ ˈya thlǝknǝn a mbed fiya wa. Na ǝnwulteena nda tǝ tur nggǝmndǝɗi nggǝmang nǝn kanda pa, nggasa nda hai.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Fingya Sadukiyaya, ndagha mbǝ thliirha sǝ hu mǝra wa, ɓa nda thlǝmad Yeeso ɓa tǝ tsakh mee.
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 Ndang ngganda, “Mala, Musa chireethleng ɗa ndǝn kan hai tǝ ndaarha, ‘A mǝr wanman niifa malɗǝ nukkun hai kula nggǝtta, na wanman tǝrangsǝ hu langaarha ka a nggǝɗanggǝn mǝrra wanman sǝ.’
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Nanǝn ya, na nafiya sǝ mǝd a wanmanggi. Tǝ pamǝnda kakhka mǝrgha kula wal wee.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Yi sǝri tǝranggǝn nuɗasǝ mǝrgha kula wal wee.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 Yi mahan wai kee. Kanda na heu mǝd tǝrang nda nuɗasǝ mǝra nda kula nuɗi nggǝɗang kanda sǝ.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Akwasamadghǝn, nuɗi ƙǝm mǝrgha.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Nanǝnya, ahu thliirha sǝ hu mǝrra na nuɗi tsaurha yi wun tsaunǝn kanda heu mǝd, tǝrang nda nuɗasǝ?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Ndangga Yeeso kanda, “A hu ƙǝshiidɗi ya hǝshya a kakhrha, kanda a fǝr nishya a chimadɗǝ.
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 Amma nafiya kamngga a thlii nda sǝ hu mǝra tǝ ƙǝm tsawanda ahu ƙǝshiirha na ɓayi, hǝshya mba nda kakhrha wa, mba nda fǝr nishya a chimadɗǝ wa.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Kanda ƙǝm mba nda nggǝr mǝra wa, ƙǝsǝr na nda ƙǝla fathlǝngya Faara. Tsau nda wangya Faara ƙǝsǝr thliinda sǝ hu mǝra.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Amma aten laɓar ɗǝfǝdɗi na ngguchit ƙǝsgha waarha, ko Musa ma kyadɗa ndǝn a pǝpal tǝ ndaarha, na thliirha sǝ ahu mǝra, ƙǝsǝr aaghǝn Chinǝm, ‘Faara yi Ibrahim, Faara yi Ishaku tǝ ƙǝm Faara yi Yakubu.’
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Mbǝ Faara ni yi mǝrya wa, amma yi fa yibya ni, ahu yighǝn kanda heu nanda tǝ yibrha.”
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Fingya fasǝngya ngyakhrha ndang ngganda, “Mala, thlǝkna pathla ngga!”
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 A mbǝɗi, mbǝ niifasǝ nggǝrgha tsahang mee ɓalwa.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Tǝrgha Yeeso ndanggǝn kanda, “Kǝn nanda ndaarha Ƙǝrǝsti Wan Ndauda ni?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Ndauda tǝ atenggǝn ndǝghǝn ahu Dzabura,
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 ƙǝl ma tsawangɗi fa tsanggiwa
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 “Aagha Ndauda nden, ‘Chinǝm.’ Ƙǝƙǝn ƙǝm na nda ndaarha Wan Ndauda ni?”
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Ndanggǝn fatsahayighǝn a mbed fiya,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Kwarama tǝ Fasǝngya ngyakhrha. Kanda na mindansǝ kal kaɓaya fa a nanda a wiirha hai a yid fiya. Na mindansǝ a ndangga fiya ˈya kanda ahu kasu. Na mindansǝ ƙǝm a fǝrang mbǝd tsaukya nda kanda na nggǝngga ahu ƙǝngya hwan Faara tǝ mbǝya wutsǝfayirha.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Kanda ni na hǝb langad nishya mǝrna chimayindan, na nda djib hwan Faara tǝna fiya ndaarha ka nafiya ni kanda. Tur nafiniya na Faara sǝsang kanda kaan ma fingya.”
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.