Lucas 20

hwo (HWO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Farɗa sǝ Yeeso a tsaharhaha a pǝpal Ƙǝn Faara tǝ thlǝk laɓar Faara na mbǝnggǝn a fiya. Tǝrgha mamnda firistaya tǝ fa sǝngya ngyakhrha, tǝ fingya shingya, wuma nda thlǝmadghǝn ɓa.
1 E aconteceu num daqueles dias que, estando ele ensinando o povo no templo, e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 Ndang ngganda, “Pǝranggǝn kan tǝ yanggi ngyahadyi na a ǝna ǝngginiya. Wunni furogha ngyahadɗiya?”
2 E falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes estas coisas? Ou, quem é que te deu esta autoridade?
3 Nggǝmangga Yeeso kanda, ndǝghǝn, “Nggima na Tsakhmee sǝ a miina. Pǝremadghǝn,
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: Dizei-me pois:
4 mbaptisǝma ǝnana Yahaya, Faara fǝrangga ngyakhrha wa, nduwa fiya wa?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Tǝrgha tsǝ laɓara nda atenggǝn, ndaa nda, “A ndaa ɗǝm, ‘Faara fǝrangga,’ nǝn a tsakh mee, ‘Kama fǝrwa nun ƙǝkafek tǝghǝn?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
6 Amma a ndaa ɗǝm, ‘Fiya fǝrangga,’ fiya na heu nanda a mukƙǝm tǝ ferya, ƙǝsǝr fiya na heu nggǝmndafa tǝ ndaarha, Yahaya annabi ni.”
6 E se dissermos: Dos homens; todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Tsaunǝn kee, ndang ngganda, “Sǝngwan mbǝɗi ɓanǝn sa ɓa wa.”
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Ndangga Yeeso kanda, “Nggi ƙǝm mbi pǝranggǝn kun tǝ yanggi ngyahadyi niya ǝna ǝngginiya wa.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Ɗǝgha Yeeso mbeeɗǝ tǝ thlǝghang karapu ɗi kanda sǝ ya, ndǝghǝn, “Na niifa sǝ pagha ɗǝfya inabi, dzǝmanggǝnǝn fahuɗaya ha, wiigha hu chehwedɗǝ pak mǝngga ha.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra por muito tempo;
10 Tsǝna shifirha hai thlǝn mafadghǝn nǝn thlǝmad nafina ɗǝ nzǝmngga hedɗi a ǝnang ǝn hedɗa nda ha. Tǝrgha nafini nzǝmngga hedɗi ɗǝghangganda mafadɗa ɗǝ wuɗangganda ko ˈya a harghǝn.
10 E no tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Nggǝrghǝn thlǝn mafarha ɗǝ, ɗǝkƙǝn nda ƙǝtǝlangganda wuɗangganda kula ˈya a harghǝn.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este, e afrontando-o, mandaram-no vazio.
12 Nggǝrghǝn thlǝndaɗǝ yi mahan, ǝnang wundǝrha nda fa muwangganda ƙǝsha ɗǝ.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este, o expulsaram.
13 “Tǝrgha tǝ hedɗi ndǝghǝn, ‘Mani ǝnaarha? Niya thlǝnang waana ɗǝ nggǝmni kaan; asǝmha nanda fǝrang mamnggirha.’
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez que, vendo, o respeitem.
14 “Amma nana nafini nzǝmngga hedɗi wanɗi, tsǝ laɓara nda atenggǝn. Ndaa nda, ‘Yauwaa! Kulo tǝ har langad hedɗiya, nggushi ɓǝlang nǝm, tǝna hedɗi tsaurha yinǝm!’
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Tǝrgha kyangganda sǝ ma hedɗi, ɓǝlangganda.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Nǝn a ɓarha ɓa ɓǝlanggǝn nafina ɗǝ nzǝmngga hedɗi fǝranggǝnǝn nafiya pak.” Sǝkna fiya ndǝn kee, ndaa nda, “A kaptangga Faara ɗǝ.”
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isto, disseram: Não seja assim!
17 Kǝlangga Yeeso kanda hu yidsǝ ndǝghǝn, “Laɓarɗi chireethleng nanda hai manǝn a ndaarha,
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra, que os edificadores reprovaram, Essa foi feita cabeça da esquina.
18 “Kala niifa mukka ten ferɗa hai, nǝn hwasarha fa, amma yi mukna ferɗi tenggǝn hai nǝn a tsarang ɗǝ.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Fasǝngya ngyakhrha tǝ mamnda firistaya kaɗa kwaman ƙǝssa Yeeso nda a mbǝɗi, ƙǝsǝr sǝndasǝ karapuɗi thlǝknǝn ya a tendanni. Amma kanda ƙǝm a tǝrǝm fiya.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo; porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Nanda a lafghǝn, thlǝn fa harmuya nda ɗǝ, a tsawa nda ƙǝla ka nafiya na tǝ ƙǝkafek fa. Na mindansǝ a ƙǝsangganda Yeeso tǝ ɗimiyirha tǝna nda ɗanggǝn ngwamna ɗǝ na tǝ sǝsǝmnda ha.
20 E, observando-o, mandaram espias, que se fingissem justos, para o apanharem nalguma palavra, e o entregarem à jurisdição e poder do presidente.
21 Fa harmuyini thlǝn nanda tsahang mee nda Yeeso tǝ ndaarha, “Mala, sǝnɗansǝ pathwa tǝ tsahadwaha nǝghǝn mǝmǝl, sa ƙǝm mba wurahasǝ wa, amma na tsahang kwaman Faara fiya ha tǝ ƙǝkafekkirha.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Nǝghǝn mǝmǝl a fannan ateng tsamnda nan Kaisar wa, nduwa awo?”
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Kǝlagha Yeeso hai na mindan ɗǝfang takthleera, ndanggǝn kanda,
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 “Kyaɗeema pene ɗi ki Romayini. Shishingnda wunni tǝ thlǝm wunni atenggǝn?”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Nggǝmangganda, “Yi Kaisar ni.” Ndanggǝn kanda, “Fǝraman Kaisar ˈya tsauka yi Kaisar, tǝ ƙǝm fǝraman Faara ˈya tsauka yi Faara.”
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 A mbǝɗi ƙǝm mbangwanda ƙǝsang tǝ ˈya thlǝknǝn a mbed fiya wa. Na ǝnwulteena nda tǝ tur nggǝmndǝɗi nggǝmang nǝn kanda pa, nggasa nda hai.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Fingya Sadukiyaya, ndagha mbǝ thliirha sǝ hu mǝra wa, ɓa nda thlǝmad Yeeso ɓa tǝ tsakh mee.
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 Ndang ngganda, “Mala, Musa chireethleng ɗa ndǝn kan hai tǝ ndaarha, ‘A mǝr wanman niifa malɗǝ nukkun hai kula nggǝtta, na wanman tǝrangsǝ hu langaarha ka a nggǝɗanggǝn mǝrra wanman sǝ.’
28 Dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de algum falecer, tendo mulher, e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher, e suscite posteridade a seu irmão.
29 Nanǝn ya, na nafiya sǝ mǝd a wanmanggi. Tǝ pamǝnda kakhka mǝrgha kula wal wee.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos;
30 Yi sǝri tǝranggǝn nuɗasǝ mǝrgha kula wal wee.
30 E tomou-a o segundo por mulher, e ele morreu sem filhos.
31 Yi mahan wai kee. Kanda na heu mǝd tǝrang nda nuɗasǝ mǝra nda kula nuɗi nggǝɗang kanda sǝ.
31 E tomou-a o terceiro, e igualmente também os sete; e morreram, e nào deixaram filhos.
32 Akwasamadghǝn, nuɗi ƙǝm mǝrgha.
32 E por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Nanǝnya, ahu thliirha sǝ hu mǝrra na nuɗi tsaurha yi wun tsaunǝn kanda heu mǝd, tǝrang nda nuɗasǝ?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Ndangga Yeeso kanda, “A hu ƙǝshiidɗi ya hǝshya a kakhrha, kanda a fǝr nishya a chimadɗǝ.
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Amma nafiya kamngga a thlii nda sǝ hu mǝra tǝ ƙǝm tsawanda ahu ƙǝshiirha na ɓayi, hǝshya mba nda kakhrha wa, mba nda fǝr nishya a chimadɗǝ wa.
35 Mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 Kanda ƙǝm mba nda nggǝr mǝra wa, ƙǝsǝr na nda ƙǝla fathlǝngya Faara. Tsau nda wangya Faara ƙǝsǝr thliinda sǝ hu mǝra.
36 Porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Amma aten laɓar ɗǝfǝdɗi na ngguchit ƙǝsgha waarha, ko Musa ma kyadɗa ndǝn a pǝpal tǝ ndaarha, na thliirha sǝ ahu mǝra, ƙǝsǝr aaghǝn Chinǝm, ‘Faara yi Ibrahim, Faara yi Ishaku tǝ ƙǝm Faara yi Yakubu.’
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Mbǝ Faara ni yi mǝrya wa, amma yi fa yibya ni, ahu yighǝn kanda heu nanda tǝ yibrha.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele vivem todos.
39 Fingya fasǝngya ngyakhrha ndang ngganda, “Mala, thlǝkna pathla ngga!”
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 A mbǝɗi, mbǝ niifasǝ nggǝrgha tsahang mee ɓalwa.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Tǝrgha Yeeso ndanggǝn kanda, “Kǝn nanda ndaarha Ƙǝrǝsti Wan Ndauda ni?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Ndauda tǝ atenggǝn ndǝghǝn ahu Dzabura,
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 ƙǝl ma tsawangɗi fa tsanggiwa
43 Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 “Aagha Ndauda nden, ‘Chinǝm.’ Ƙǝƙǝn ƙǝm na nda ndaarha Wan Ndauda ni?”
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Ndanggǝn fatsahayighǝn a mbed fiya,
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Kwarama tǝ Fasǝngya ngyakhrha. Kanda na mindansǝ kal kaɓaya fa a nanda a wiirha hai a yid fiya. Na mindansǝ a ndangga fiya ˈya kanda ahu kasu. Na mindansǝ ƙǝm a fǝrang mbǝd tsaukya nda kanda na nggǝngga ahu ƙǝngya hwan Faara tǝ mbǝya wutsǝfayirha.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas; e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Kanda ni na hǝb langad nishya mǝrna chimayindan, na nda djib hwan Faara tǝna fiya ndaarha ka nafiya ni kanda. Tur nafiniya na Faara sǝsang kanda kaan ma fingya.”
47 Que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.