Lucas 20
hwo (HWO) vs BKJ
1 Farɗa sǝ Yeeso a tsaharhaha a pǝpal Ƙǝn Faara tǝ thlǝk laɓar Faara na mbǝnggǝn a fiya. Tǝrgha mamnda firistaya tǝ fa sǝngya ngyakhrha, tǝ fingya shingya, wuma nda thlǝmadghǝn ɓa.
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 Ndang ngganda, “Pǝranggǝn kan tǝ yanggi ngyahadyi na a ǝna ǝngginiya. Wunni furogha ngyahadɗiya?”
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Nggǝmangga Yeeso kanda, ndǝghǝn, “Nggima na Tsakhmee sǝ a miina. Pǝremadghǝn,
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 mbaptisǝma ǝnana Yahaya, Faara fǝrangga ngyakhrha wa, nduwa fiya wa?”
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Tǝrgha tsǝ laɓara nda atenggǝn, ndaa nda, “A ndaa ɗǝm, ‘Faara fǝrangga,’ nǝn a tsakh mee, ‘Kama fǝrwa nun ƙǝkafek tǝghǝn?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Amma a ndaa ɗǝm, ‘Fiya fǝrangga,’ fiya na heu nanda a mukƙǝm tǝ ferya, ƙǝsǝr fiya na heu nggǝmndafa tǝ ndaarha, Yahaya annabi ni.”
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Tsaunǝn kee, ndang ngganda, “Sǝngwan mbǝɗi ɓanǝn sa ɓa wa.”
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Ndangga Yeeso kanda, “Nggi ƙǝm mbi pǝranggǝn kun tǝ yanggi ngyahadyi niya ǝna ǝngginiya wa.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Ɗǝgha Yeeso mbeeɗǝ tǝ thlǝghang karapu ɗi kanda sǝ ya, ndǝghǝn, “Na niifa sǝ pagha ɗǝfya inabi, dzǝmanggǝnǝn fahuɗaya ha, wiigha hu chehwedɗǝ pak mǝngga ha.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Tsǝna shifirha hai thlǝn mafadghǝn nǝn thlǝmad nafina ɗǝ nzǝmngga hedɗi a ǝnang ǝn hedɗa nda ha. Tǝrgha nafini nzǝmngga hedɗi ɗǝghangganda mafadɗa ɗǝ wuɗangganda ko ˈya a harghǝn.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Nggǝrghǝn thlǝn mafarha ɗǝ, ɗǝkƙǝn nda ƙǝtǝlangganda wuɗangganda kula ˈya a harghǝn.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Nggǝrghǝn thlǝndaɗǝ yi mahan, ǝnang wundǝrha nda fa muwangganda ƙǝsha ɗǝ.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 “Tǝrgha tǝ hedɗi ndǝghǝn, ‘Mani ǝnaarha? Niya thlǝnang waana ɗǝ nggǝmni kaan; asǝmha nanda fǝrang mamnggirha.’
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 “Amma nana nafini nzǝmngga hedɗi wanɗi, tsǝ laɓara nda atenggǝn. Ndaa nda, ‘Yauwaa! Kulo tǝ har langad hedɗiya, nggushi ɓǝlang nǝm, tǝna hedɗi tsaurha yinǝm!’
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Tǝrgha kyangganda sǝ ma hedɗi, ɓǝlangganda.
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Nǝn a ɓarha ɓa ɓǝlanggǝn nafina ɗǝ nzǝmngga hedɗi fǝranggǝnǝn nafiya pak.” Sǝkna fiya ndǝn kee, ndaa nda, “A kaptangga Faara ɗǝ.”
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Kǝlangga Yeeso kanda hu yidsǝ ndǝghǝn, “Laɓarɗi chireethleng nanda hai manǝn a ndaarha,
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 “Kala niifa mukka ten ferɗa hai, nǝn hwasarha fa, amma yi mukna ferɗi tenggǝn hai nǝn a tsarang ɗǝ.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Fasǝngya ngyakhrha tǝ mamnda firistaya kaɗa kwaman ƙǝssa Yeeso nda a mbǝɗi, ƙǝsǝr sǝndasǝ karapuɗi thlǝknǝn ya a tendanni. Amma kanda ƙǝm a tǝrǝm fiya.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Nanda a lafghǝn, thlǝn fa harmuya nda ɗǝ, a tsawa nda ƙǝla ka nafiya na tǝ ƙǝkafek fa. Na mindansǝ a ƙǝsangganda Yeeso tǝ ɗimiyirha tǝna nda ɗanggǝn ngwamna ɗǝ na tǝ sǝsǝmnda ha.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Fa harmuyini thlǝn nanda tsahang mee nda Yeeso tǝ ndaarha, “Mala, sǝnɗansǝ pathwa tǝ tsahadwaha nǝghǝn mǝmǝl, sa ƙǝm mba wurahasǝ wa, amma na tsahang kwaman Faara fiya ha tǝ ƙǝkafekkirha.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Nǝghǝn mǝmǝl a fannan ateng tsamnda nan Kaisar wa, nduwa awo?”
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Kǝlagha Yeeso hai na mindan ɗǝfang takthleera, ndanggǝn kanda,
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 “Kyaɗeema pene ɗi ki Romayini. Shishingnda wunni tǝ thlǝm wunni atenggǝn?”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Nggǝmangganda, “Yi Kaisar ni.” Ndanggǝn kanda, “Fǝraman Kaisar ˈya tsauka yi Kaisar, tǝ ƙǝm fǝraman Faara ˈya tsauka yi Faara.”
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 A mbǝɗi ƙǝm mbangwanda ƙǝsang tǝ ˈya thlǝknǝn a mbed fiya wa. Na ǝnwulteena nda tǝ tur nggǝmndǝɗi nggǝmang nǝn kanda pa, nggasa nda hai.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Fingya Sadukiyaya, ndagha mbǝ thliirha sǝ hu mǝra wa, ɓa nda thlǝmad Yeeso ɓa tǝ tsakh mee.
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 Ndang ngganda, “Mala, Musa chireethleng ɗa ndǝn kan hai tǝ ndaarha, ‘A mǝr wanman niifa malɗǝ nukkun hai kula nggǝtta, na wanman tǝrangsǝ hu langaarha ka a nggǝɗanggǝn mǝrra wanman sǝ.’
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Nanǝn ya, na nafiya sǝ mǝd a wanmanggi. Tǝ pamǝnda kakhka mǝrgha kula wal wee.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Yi sǝri tǝranggǝn nuɗasǝ mǝrgha kula wal wee.
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 Yi mahan wai kee. Kanda na heu mǝd tǝrang nda nuɗasǝ mǝra nda kula nuɗi nggǝɗang kanda sǝ.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Akwasamadghǝn, nuɗi ƙǝm mǝrgha.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Nanǝnya, ahu thliirha sǝ hu mǝrra na nuɗi tsaurha yi wun tsaunǝn kanda heu mǝd, tǝrang nda nuɗasǝ?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Ndangga Yeeso kanda, “A hu ƙǝshiidɗi ya hǝshya a kakhrha, kanda a fǝr nishya a chimadɗǝ.
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Amma nafiya kamngga a thlii nda sǝ hu mǝra tǝ ƙǝm tsawanda ahu ƙǝshiirha na ɓayi, hǝshya mba nda kakhrha wa, mba nda fǝr nishya a chimadɗǝ wa.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 Kanda ƙǝm mba nda nggǝr mǝra wa, ƙǝsǝr na nda ƙǝla fathlǝngya Faara. Tsau nda wangya Faara ƙǝsǝr thliinda sǝ hu mǝra.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Amma aten laɓar ɗǝfǝdɗi na ngguchit ƙǝsgha waarha, ko Musa ma kyadɗa ndǝn a pǝpal tǝ ndaarha, na thliirha sǝ ahu mǝra, ƙǝsǝr aaghǝn Chinǝm, ‘Faara yi Ibrahim, Faara yi Ishaku tǝ ƙǝm Faara yi Yakubu.’
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Mbǝ Faara ni yi mǝrya wa, amma yi fa yibya ni, ahu yighǝn kanda heu nanda tǝ yibrha.”
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Fingya fasǝngya ngyakhrha ndang ngganda, “Mala, thlǝkna pathla ngga!”
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 A mbǝɗi, mbǝ niifasǝ nggǝrgha tsahang mee ɓalwa.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Tǝrgha Yeeso ndanggǝn kanda, “Kǝn nanda ndaarha Ƙǝrǝsti Wan Ndauda ni?
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 Ndauda tǝ atenggǝn ndǝghǝn ahu Dzabura,
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 ƙǝl ma tsawangɗi fa tsanggiwa
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 “Aagha Ndauda nden, ‘Chinǝm.’ Ƙǝƙǝn ƙǝm na nda ndaarha Wan Ndauda ni?”
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Ndanggǝn fatsahayighǝn a mbed fiya,
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 “Kwarama tǝ Fasǝngya ngyakhrha. Kanda na mindansǝ kal kaɓaya fa a nanda a wiirha hai a yid fiya. Na mindansǝ a ndangga fiya ˈya kanda ahu kasu. Na mindansǝ ƙǝm a fǝrang mbǝd tsaukya nda kanda na nggǝngga ahu ƙǝngya hwan Faara tǝ mbǝya wutsǝfayirha.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 Kanda ni na hǝb langad nishya mǝrna chimayindan, na nda djib hwan Faara tǝna fiya ndaarha ka nafiya ni kanda. Tur nafiniya na Faara sǝsang kanda kaan ma fingya.”
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.