Lucas 19
hwo (HWO) vs ARA
1 Kyagha Yeeso hur Djariko hai, nǝn a mbǝra mbeeɗǝ tǝ hur talɗi.
1 Entrando em Jericó, atravessava Jesus a cidade.
2 A mbǝɗi na niifasǝ thlǝmnggǝnni Dzakka, mamnda fa thlǝ tsamngyani tǝ ƙǝm tǝ ƙǝna ni.
2 Eis que um homem, chamado Zaqueu, maioral dos publicanos e rico,
3 Na midghǝnsǝ ana niifɗanǝn nanda aarha Yeeso, amma ka nanǝn kwakhmarha mbangwa nadghǝn wa, ƙǝsǝr ka hangnda fiya.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Nanǝn kee, ɗadghǝnni mbeeɗǝ ɗǝgha tǝraa ura ɗǝfrha sǝ na manggǝn ka a naghǝnǝn tsaunǝn na Yeeso a mbǝraɗǝ tǝ kwamanɗi.
4 Então, correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque por ali havia de passar.
5 Sǝlna Yeeso mbǝɗaɗǝ, ƙǝlagha ura ɗǝfǝdɗasǝ ndanggǝn, “Dzakka, turu hai ƙǝkar. Ƙǝsǝr rong wa ni nggi a weeriya.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, pois me convém ficar hoje em tua casa.
6 Tǝrgha hai ƙǝƙar thlǝghǝnǝn fa tǝ wutsǝfayirha.
6 Ele desceu a toda a pressa e o recebeu com alegria.
7 Nana fiya ǝnɗiya, katǝrang ngganda huhurumnda hai, tǝ ndaarha, “Kǝlama hai, tsauɗǝ rong tǝ ‘ɗimirha.’ ”
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que ele se hospedara com homem pecador.
8 Amma Dzakka thliigha sǝ ndanggǝn Chinǝm, “Kuloɓa, Paɓa! A mbǝɗiya nanǝnya, niya fǝrang mberra ˈya nani tǝghǝn ha a fa yamiya, a ˈwaɗi huk niifa, niya tenggǝn katǝra faɗa aten ǝnɗi thlǝni a harghǝn.”
8 Entrementes, Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: Senhor, resolvo dar aos pobres a metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, restituo quatro vezes mais.
9 Ndangga Yeeso, “A weeriya hǝrǝkrha kyaɗǝ minɗǝɗa hai ya, ƙǝsǝr niifɗiya ƙǝm chichid Ibrahim ni.
9 Então, Jesus lhe disse: Hoje, houve salvação nesta casa, pois que também este é filho de Abraão.
10 Ƙǝsǝr Wan Niifa ɓanǝn ɓa ka ɓagha kaɗa ˈya sahadgha, ka a hǝrghanggǝn.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Na fiya aten ka thlǝmarha hai, ɗǝgha mbeeɗǝ tǝ thlǝghang karapu kanda sǝ, ƙǝsǝr ndusangɗǝ Urshelima fa. Tǝ ƙǝm fiya numanda tǝ ndaarha kutǝryid Faara nǝn a ɓarhaɓa a sǝl nda Urshelima ɗǝ.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus propôs uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Ndǝghǝn, “ˈWad kogna naarha sǝ wiigha hu chehweed nafiya ɗǝ inggun a ɗaa nda faɗang kutǝra, wudgha ɓa.
12 Então, disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, com o fim de tomar posse de um reino e voltar.
13 Kapa nǝn wiirha, aah mafayighǝn nǝn ɓa kum, fǝrang wuɗǝɓǝla nǝn kanda hangga Wuɗǝɓǝl taara yi ndǝre mahan. Ndanggǝn kanda, ‘Ənama shafili sǝ kapa ni wutta ɓa.’”
13 Chamou dez servos seus, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu volte.
14 Amma nafiyaghǝn tsandan. Nanǝn kee, thlǝn fiya nda a samadghǝn tǝ ndaarha, “Mbǝ minnan sǝ kamshiɗiya tsauka kutǝr nan wa.”
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 “Ko nanǝn kee, faɗang kutǝryidɗa nda, wudgha wureɓa. Ka kyadghǝn wure hai, thlǝn farha nǝn a ang mafayighǝn nda ɓa na heu fǝrang nǝn wuɗǝɓǝla kanda, ƙǝsǝr a sǝn ˈyanǝn tǝ kurmi wal nanda chikrha atenggǝn.
15 Quando ele voltou, depois de haver tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber que negócio cada um teria conseguido.
16 Yi tal ɓagha ɓa ndanggǝn, ‘Alvari, ǝnaɗi taara tǝ wuɗǝɓǝlwa walɗi chikrha katǝra kum.’”
16 Compareceu o primeiro e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez.
17 Ndangga turighǝn, “‘ˈYauwa ka mafanna! Ƙǝsǝr ka ƙǝkafekkid wa ǝnana ahu ˈya na ngguchit, tsawu kutǝra aten tala kum.’”
17 Respondeu-lhe o senhor: Muito bem, servo bom; porque foste fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
18 “Yi sǝri ɓagha ɓa ndanggǝn, ‘Alvari, walɗi chikrha katǝra tuf.’”
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco.
19 Nggǝmangga turighǝn, “Sa, tsawu kutǝra aten tala tuf.”
19 A este disse: Terás autoridade sobre cinco cidades.
20 “Tǝrgha ɓagha tahad mafarha ɓa, ndǝghǝn, ‘Alvari, kulo wuɗǝɓǝl wa ya; ƙǝnangɗi hu kukwasharra hai ɓiɓengɗi.
20 Veio, então, outro, dizendo: Eis aqui, senhor, a tua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Tǝrǝmɗi sa, ƙǝsǝr na ngyangthlang. Midwa ǝnka kaan, tǝ ƙǝm na hath ˈya hǝfwa nana.’”
21 Pois tive medo de ti, que és homem rigoroso; tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 “Ndangga turighǝn, ‘Niya nggo kumarha sǝ aten ˈya thlǝkna tǝ miwa, ka wuɗi mafarha! Kyanna sǝnda sǝ, niyi ngyangthlang, minna ǝnka, tǝ ƙǝm, ni hath ˈya hǝfwa ni?
22 Respondeu-lhe: Servo mau, por tua própria boca te condenarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tiro o que não pus e ceifo o que não semeei;
23 Mani fǝrangwana ndǝn fa shafiliya a wuɗɗi ɓa tǝni ɓa thlǝghǝn tǝ chikrha?’”
23 por que não puseste o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, o receberia com juros.
24 “Tǝrgha ndanggǝn fingya na ƙǝƙǝt a mbǝɗi, ‘thlama wuɗǝɓǝlɗi na a harghǝn fǝranggunun tǝ kum ɗǝ.’”
24 E disse aos que o assistiam: Tirai-lhe a mina e dai-a ao que tem as dez.
25 “Ndang ngganda, ‘Alvari, ai na kumsǝ a harghǝn!’”
25 Eles ponderaram: Senhor, ele já tem dez.
26 “Nggǝmanggǝn kanda, ndǝghǝn, ‘Niya pǝranggǝn kun kala niifa na tǝ ˈyaha, nanda chighanggǝn. Amma yanɗi mbuwa tǝ ˈyaha, ko yanɗi na ngguchit a harghǝn nanda thlang nda.
26 Pois eu vos declaro: a todo o que tem dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, o que tem lhe será tirado.
27 Amma fa tsanggina mbuwana mindansǝ nggi a tsawi kutǝr ndan, ɓama tǝ kanda mbǝɗa ɓa ya, ɓǝlanggun kanda ɗǝ a mbenna.’”
27 Quanto, porém, a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e executai-os na minha presença.
28 Ngwalana Yeeso thlǝk pathɗiya, ɗǝgha mbeeɗǝ tǝ wiirha a Urshelima ɗǝ.
28 E, dito isto, prosseguia Jesus subindo para Jerusalém.
29 Ndusang nǝn talya Mbetafadji fa tǝ Mbetani na aten wumnda nanda aarha Wumnda ɗǝfya Dzaitun, thlǝn fatsahayighǝn nǝn sǝri, ndagha,
29 Ora, aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos,
30 “Ɗama hu talɗa ɗǝ na ngguchit a mbennun ni, a kyaɗun sa hai, ɗunun wal wan kwara ƙǝƙǝna hai a mbǝɗi, ˈwawanda tǝraa. Kwasaman ɓa.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrardes, achareis preso um jumentinho que jamais homem algum montou; soltai-o e trazei-o.
31 A tsahang niifa mee kun ‘kama nda nun a kwasang hai?’ Ndaman Chinǝm ndagha na midghǝn sǝ.”
31 Se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Respondereis assim: Porque o Senhor precisa dele.
32 Fatsahayini sǝri thlǝnnanda, ɗǝnda ɗǝ ɗanda walghǝn ƙǝla thlǝghang nǝn kanda.
32 E, indo os que foram mandados, acharam segundo lhes dissera Jesus.
33 Na nanda a kwasang hai kee, nafiya wan kwarɗi, tsahang mee nda kanda, “Kama nda nun a kwasang wan kwarɗa hai?”
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que o soltais?
34 Ndang ngganda kanda, “Chinǝm ndagha na midghǝn sǝ.”
34 Responderam: Porque o Senhor precisa dele.
35 Ɓang nggǝnda Yeeso ɓa, lǝlǝɓangganda lukkindan ƙǝsǝr kwarɗa sǝ, tǝrang ngganda Yeeso a ƙǝsǝrghǝn sǝ.
35 Então, o trouxeram e, pondo as suas vestes sobre ele, ajudaram Jesus a montar.
36 Ndǝghǝn aten wiirha, nagha fiya a lǝlǝɓang lukkindan hai aten kwamanɗi.
36 Indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Ɓanǝn ɓa tsau tǝ kwamanɗi na yiyirakh tǝ wumnda ɗǝfya Dzaitun fa. Tǝrgha fatsahayighǝn tǝ fiya na heu, tǝrang ngganda urandan sǝ na nda a fal Faara tǝ wutsǝfayirha aten ǝnwulteena hangga nana nda.
37 E, quando se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos passou, jubilosa, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto,
38 Kanda a ndaarha, “Tǝ parkani kutǝrɗi ɓagha ɓa hu thlǝm Chinǝm!”
38 dizendo: Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!
39 Fingya Farisaya na ahur fiya ndang ngganda Yeeso, “Mala, ndang fatsahayiwa nggasanda hai!”
39 Ora, alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: Mestre, repreende os teus discípulos!
40 Nggǝmanggǝn kanda ndǝghǝn, “Niya pǝranggǝn kun, ka nggasna nda hai, ferya tafandan na nda a fal nggi.”
40 Mas ele lhes respondeu: Asseguro-vos que, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Ɓanǝn kaƙǝn Urshelima ɓa, nanǝn talɗi, tanggǝn teena.
41 Quando ia chegando, vendo a cidade, chorou
42 Ndǝghǝn, “Andam kwang a weeriya, sǝnɗun ˈya na ɓang tsawud ɗǝɗemnggirha kun ɓa! Amma kulo mbiya ɓǝɓeng nda ma yinnun.
42 e dizia: Ah! Se conheceras por ti mesma, ainda hoje, o que é devido à paz! Mas isto está agora oculto aos teus olhos.
43 Na fara ɓayi na fa tsangginun a tǝrang hur shee kun teena muwangganda kun a maɗufu hai ˈyaɓang mbǝya nda kun fa.
43 Pois sobre ti virão dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras e, por todos os lados, te apertarão o cerco;
44 Nanda a ɗǝghang kun hweeɗe hai, kun tǝ wangginun na ahur talnun. Mbǝ ˈyasǝ nanda a tahang wa, ƙǝsǝr sǝnggun farɗi ɓana Faara thlǝmannun ɓa wa.”
44 e te arrasarão e aos teus filhos dentro de ti; não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não reconheceste a oportunidade da tua visitação.
45 Tǝrgha Yeeso kyagha a pǝpal Ƙǝn Faara ɗǝ na manggǝn, katǝranggǝn rǝghang fiya ɗǝ na a heng ǝngyaɗǝ a mbǝɗi.
45 Depois, entrando no templo, expulsou os que ali vendiam,
46 Ndanggǝn kanda, “Nǝghǝn chichirethlee hai tǝ ndaarha, ‘Kǝnna nǝn tsaurha ƙǝn hwandǝna,’ amma tsawanggun mbǝd ɓǝɓed ngaarya.”
46 dizendo-lhes: Está escrito:
47 Ka fat paara fa, nǝn tsaharhaha a pǝpal ƙǝn Faarɗi na manggǝn. Amma mamnda Firistaya, fasǝngya ngyakhrha tǝ fingya mamngya na ahur fiya, nanda a kaɗa kwaman ɓǝllǝghǝn.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam eliminá-lo;
48 Ko nanǝn kee, walwanda kwamanggǝn wa, na nda a tǝrǝm fiya na a kang thlǝmarha fa, ƙǝsǝr laɓarghǝn kyaɗǝ huten ndan hai.
48 contudo, não atinavam em como fazê-lo, porque todo o povo, ao ouvi-lo, ficava dominado por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.