Lucas 19
hwo (HWO) vs ARIB
1 Kyagha Yeeso hur Djariko hai, nǝn a mbǝra mbeeɗǝ tǝ hur talɗi.
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 A mbǝɗi na niifasǝ thlǝmnggǝnni Dzakka, mamnda fa thlǝ tsamngyani tǝ ƙǝm tǝ ƙǝna ni.
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 Na midghǝnsǝ ana niifɗanǝn nanda aarha Yeeso, amma ka nanǝn kwakhmarha mbangwa nadghǝn wa, ƙǝsǝr ka hangnda fiya.
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 Nanǝn kee, ɗadghǝnni mbeeɗǝ ɗǝgha tǝraa ura ɗǝfrha sǝ na manggǝn ka a naghǝnǝn tsaunǝn na Yeeso a mbǝraɗǝ tǝ kwamanɗi.
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 Sǝlna Yeeso mbǝɗaɗǝ, ƙǝlagha ura ɗǝfǝdɗasǝ ndanggǝn, “Dzakka, turu hai ƙǝkar. Ƙǝsǝr rong wa ni nggi a weeriya.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 Tǝrgha hai ƙǝƙar thlǝghǝnǝn fa tǝ wutsǝfayirha.
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 Nana fiya ǝnɗiya, katǝrang ngganda huhurumnda hai, tǝ ndaarha, “Kǝlama hai, tsauɗǝ rong tǝ ‘ɗimirha.’ ”
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 Amma Dzakka thliigha sǝ ndanggǝn Chinǝm, “Kuloɓa, Paɓa! A mbǝɗiya nanǝnya, niya fǝrang mberra ˈya nani tǝghǝn ha a fa yamiya, a ˈwaɗi huk niifa, niya tenggǝn katǝra faɗa aten ǝnɗi thlǝni a harghǝn.”
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 Ndangga Yeeso, “A weeriya hǝrǝkrha kyaɗǝ minɗǝɗa hai ya, ƙǝsǝr niifɗiya ƙǝm chichid Ibrahim ni.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Ƙǝsǝr Wan Niifa ɓanǝn ɓa ka ɓagha kaɗa ˈya sahadgha, ka a hǝrghanggǝn.”
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Na fiya aten ka thlǝmarha hai, ɗǝgha mbeeɗǝ tǝ thlǝghang karapu kanda sǝ, ƙǝsǝr ndusangɗǝ Urshelima fa. Tǝ ƙǝm fiya numanda tǝ ndaarha kutǝryid Faara nǝn a ɓarhaɓa a sǝl nda Urshelima ɗǝ.
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 Ndǝghǝn, “ˈWad kogna naarha sǝ wiigha hu chehweed nafiya ɗǝ inggun a ɗaa nda faɗang kutǝra, wudgha ɓa.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 Kapa nǝn wiirha, aah mafayighǝn nǝn ɓa kum, fǝrang wuɗǝɓǝla nǝn kanda hangga Wuɗǝɓǝl taara yi ndǝre mahan. Ndanggǝn kanda, ‘Ənama shafili sǝ kapa ni wutta ɓa.’”
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Amma nafiyaghǝn tsandan. Nanǝn kee, thlǝn fiya nda a samadghǝn tǝ ndaarha, “Mbǝ minnan sǝ kamshiɗiya tsauka kutǝr nan wa.”
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 “Ko nanǝn kee, faɗang kutǝryidɗa nda, wudgha wureɓa. Ka kyadghǝn wure hai, thlǝn farha nǝn a ang mafayighǝn nda ɓa na heu fǝrang nǝn wuɗǝɓǝla kanda, ƙǝsǝr a sǝn ˈyanǝn tǝ kurmi wal nanda chikrha atenggǝn.
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 Yi tal ɓagha ɓa ndanggǝn, ‘Alvari, ǝnaɗi taara tǝ wuɗǝɓǝlwa walɗi chikrha katǝra kum.’”
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Ndangga turighǝn, “‘ˈYauwa ka mafanna! Ƙǝsǝr ka ƙǝkafekkid wa ǝnana ahu ˈya na ngguchit, tsawu kutǝra aten tala kum.’”
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 “Yi sǝri ɓagha ɓa ndanggǝn, ‘Alvari, walɗi chikrha katǝra tuf.’”
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Nggǝmangga turighǝn, “Sa, tsawu kutǝra aten tala tuf.”
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 “Tǝrgha ɓagha tahad mafarha ɓa, ndǝghǝn, ‘Alvari, kulo wuɗǝɓǝl wa ya; ƙǝnangɗi hu kukwasharra hai ɓiɓengɗi.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 Tǝrǝmɗi sa, ƙǝsǝr na ngyangthlang. Midwa ǝnka kaan, tǝ ƙǝm na hath ˈya hǝfwa nana.’”
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 “Ndangga turighǝn, ‘Niya nggo kumarha sǝ aten ˈya thlǝkna tǝ miwa, ka wuɗi mafarha! Kyanna sǝnda sǝ, niyi ngyangthlang, minna ǝnka, tǝ ƙǝm, ni hath ˈya hǝfwa ni?
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 Mani fǝrangwana ndǝn fa shafiliya a wuɗɗi ɓa tǝni ɓa thlǝghǝn tǝ chikrha?’”
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 “Tǝrgha ndanggǝn fingya na ƙǝƙǝt a mbǝɗi, ‘thlama wuɗǝɓǝlɗi na a harghǝn fǝranggunun tǝ kum ɗǝ.’”
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 “Ndang ngganda, ‘Alvari, ai na kumsǝ a harghǝn!’”
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 “Nggǝmanggǝn kanda, ndǝghǝn, ‘Niya pǝranggǝn kun kala niifa na tǝ ˈyaha, nanda chighanggǝn. Amma yanɗi mbuwa tǝ ˈyaha, ko yanɗi na ngguchit a harghǝn nanda thlang nda.
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 Amma fa tsanggina mbuwana mindansǝ nggi a tsawi kutǝr ndan, ɓama tǝ kanda mbǝɗa ɓa ya, ɓǝlanggun kanda ɗǝ a mbenna.’”
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Ngwalana Yeeso thlǝk pathɗiya, ɗǝgha mbeeɗǝ tǝ wiirha a Urshelima ɗǝ.
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 Ndusang nǝn talya Mbetafadji fa tǝ Mbetani na aten wumnda nanda aarha Wumnda ɗǝfya Dzaitun, thlǝn fatsahayighǝn nǝn sǝri, ndagha,
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 “Ɗama hu talɗa ɗǝ na ngguchit a mbennun ni, a kyaɗun sa hai, ɗunun wal wan kwara ƙǝƙǝna hai a mbǝɗi, ˈwawanda tǝraa. Kwasaman ɓa.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 A tsahang niifa mee kun ‘kama nda nun a kwasang hai?’ Ndaman Chinǝm ndagha na midghǝn sǝ.”
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 Fatsahayini sǝri thlǝnnanda, ɗǝnda ɗǝ ɗanda walghǝn ƙǝla thlǝghang nǝn kanda.
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 Na nanda a kwasang hai kee, nafiya wan kwarɗi, tsahang mee nda kanda, “Kama nda nun a kwasang wan kwarɗa hai?”
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 Ndang ngganda kanda, “Chinǝm ndagha na midghǝn sǝ.”
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 Ɓang nggǝnda Yeeso ɓa, lǝlǝɓangganda lukkindan ƙǝsǝr kwarɗa sǝ, tǝrang ngganda Yeeso a ƙǝsǝrghǝn sǝ.
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 Ndǝghǝn aten wiirha, nagha fiya a lǝlǝɓang lukkindan hai aten kwamanɗi.
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 Ɓanǝn ɓa tsau tǝ kwamanɗi na yiyirakh tǝ wumnda ɗǝfya Dzaitun fa. Tǝrgha fatsahayighǝn tǝ fiya na heu, tǝrang ngganda urandan sǝ na nda a fal Faara tǝ wutsǝfayirha aten ǝnwulteena hangga nana nda.
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 Kanda a ndaarha, “Tǝ parkani kutǝrɗi ɓagha ɓa hu thlǝm Chinǝm!”
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Fingya Farisaya na ahur fiya ndang ngganda Yeeso, “Mala, ndang fatsahayiwa nggasanda hai!”
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Nggǝmanggǝn kanda ndǝghǝn, “Niya pǝranggǝn kun, ka nggasna nda hai, ferya tafandan na nda a fal nggi.”
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 Ɓanǝn kaƙǝn Urshelima ɓa, nanǝn talɗi, tanggǝn teena.
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 Ndǝghǝn, “Andam kwang a weeriya, sǝnɗun ˈya na ɓang tsawud ɗǝɗemnggirha kun ɓa! Amma kulo mbiya ɓǝɓeng nda ma yinnun.
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Na fara ɓayi na fa tsangginun a tǝrang hur shee kun teena muwangganda kun a maɗufu hai ˈyaɓang mbǝya nda kun fa.
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 Nanda a ɗǝghang kun hweeɗe hai, kun tǝ wangginun na ahur talnun. Mbǝ ˈyasǝ nanda a tahang wa, ƙǝsǝr sǝnggun farɗi ɓana Faara thlǝmannun ɓa wa.”
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Tǝrgha Yeeso kyagha a pǝpal Ƙǝn Faara ɗǝ na manggǝn, katǝranggǝn rǝghang fiya ɗǝ na a heng ǝngyaɗǝ a mbǝɗi.
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Ndanggǝn kanda, “Nǝghǝn chichirethlee hai tǝ ndaarha, ‘Kǝnna nǝn tsaurha ƙǝn hwandǝna,’ amma tsawanggun mbǝd ɓǝɓed ngaarya.”
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 Ka fat paara fa, nǝn tsaharhaha a pǝpal ƙǝn Faarɗi na manggǝn. Amma mamnda Firistaya, fasǝngya ngyakhrha tǝ fingya mamngya na ahur fiya, nanda a kaɗa kwaman ɓǝllǝghǝn.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 Ko nanǝn kee, walwanda kwamanggǝn wa, na nda a tǝrǝm fiya na a kang thlǝmarha fa, ƙǝsǝr laɓarghǝn kyaɗǝ huten ndan hai.
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.