Lucas 18

hwo (HWO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tǝrgha Yeeso fǝrang karapu nǝn fatsahayighǝn na a tsahanggǝn kanda ha a ɗǝnda mbeeɗǝ tǝ hwanda Faara kafad ɗathla mbǝrha fa hai, ma tǝkɗǝ kanda wa.
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Ndǝghǝn, “Na tǝ ngwa kumarha sǝ hu tala mbǝ tǝrǝm Faara wa, tǝ ƙǝm njiɗangwa ˈya tǝ fiya wa.
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 A hu talɗi na numǝrra sǝ nǝn naarha ɓarha thlǝmadghǝn ɓa tǝ hwanda, ‘Nggo kumad ƙǝkafekkirha a pathlang nan tǝ niifɗi ya.’
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 A hu katǝradghǝn karɗa fa. Amma akwasamadghǝn ndanggǝn altenggǝn, ‘Ko nanǝn mbi tǝrǝm Faara wa tǝ ƙǝm njiɗewa ˈya tǝ fiya wa;
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 ƙǝsǝr ka nuɗi ɓillagha nggiya, niya ngwang kumad ƙǝkafekkirha amanǝn nggǝr ɗahang minna ɗǝ!’ ”
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 Ndagha Chinǝm, “Sǝghama ˈya ndana ndirwid tǝ ngwa kumadɗi.
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 Ashe, Faara mbǝ mbang ngwang kumad ƙǝkafekkirha nafiyighǝn wurnǝn, na a hwanggǝn nda yan fara tǝ fǝɗikrha wa? Nǝn kukwasa hu ɗang nda kanda sǝ wa?
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 Niya pǝranggǝn kun, nǝn ƙǝlarha hai walnda ngwa kumad ƙǝkafekkirha ƙǝkar. Amma, a wud Wan Niifa ɓa, ɓa nǝn wal fǝrƙǝkafekirha ahu ƙǝshidɗiya wa?”
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 Aten fingya na numarha na nda tǝ ƙǝkafek fa na nda a sarang fiyaɗǝ, thlǝghangga Yeeso karapuɗi kanda sǝ ya.
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 Ndǝghǝn, “Nafiya sǝri, kyanda hu Ƙǝn Faara ɗǝ na manggǝn ka a hwan Faara nda. Tal tǝ Farisarha ni tahadghǝn ƙǝm tǝ thlǝ tsamnda.
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 Tǝ Farisadɗi thliigha sǝ hwan Faara nǝn ka altenggǝn, ndǝghǝn, ‘Faara usaɗi sa mbuwani ƙǝla fingya nafiya tsauka ngaarya, fa mbǝlfeeya, kulafaya, tǝ ƙǝm mbiyi ƙǝla tǝ thlǝ tsamdǝɗiya wa.
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 Ni kar aama sara sǝri ahu ɓeena mǝd tǝ ƙǝm ni fǝr tal ahu ˈya kum walni ha heu.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 “Tǝ thlǝ tsamndǝɗi ishgha ɗǝ inggun. Mbǝ ƙǝlarha talara ɗǝwa, amma nagha a ɗǝk ƙǝfadghǝn ka sǝbrha hura ndǝghǝn, ‘Faara a haɗoyi fa, kulo nggiya tǝ ɗǝmiyirha, ɗee sǝ!’
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 “Niya pǝranggǝn kun, tǝ ndaarha niifɗiya mbǝ ƙǝla tǝ Farisadɗi wa, wiiɗǝ wureɗǝ tǝ nggayid Faara a fadghǝn. Ƙǝsǝr kala niifa manangga altenggǝn nanda a tsawangnda ngguchit, tǝ ƙǝm niifa tsawangga fadghǝn ngguchit nanda a manang nda.”
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 Nagha fiya a ɓarha ɓa tǝ wanggindan a thlǝmad Yeeso ɓa ka ɗǝfang parka nǝn kanda teena. Ƙǝlana fatsahayighǝn hai kee, nanda a yanang kanda.
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 Amma Yeeso aah wanggina nǝn a thlǝmadghǝn ɓa, ndǝghǝn, “Malaman wanggini na nggu-ngguchit ɓanda thlǝmanna ɓa, a ˈyaɗang ɗun mana kanda wa. Ƙǝsǝr kutǝryid Faara yi tur ndan ni.
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 Niya pǝrang ƙǝkafek kun, kala niifa thlǝwa wa kutǝryid Faara fa ƙǝla na wundakhnee ngguchit ǝnaarha wa, mbǝ tam kyarha sahai wa.”
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 Na mamnda Yahudaya sǝ, tsahang mee nǝn Yeeso, ndǝghǝn, “Ka tǝmalǝmnda, mani ǝnaarha tǝni wal yibrha mbuwa ngwalarha?”
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 Ndangga Yeeso, “Mani na aah nggi ka niifa? Mbǝ ka niifa sǝ wa ƙǝl Faara katenggǝn.
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 Sǝnna ˈya ndana ngyakhrha Musa, a ǝnanna kulafayirha wa, a ɓǝlna farha wa, a ngarna wa, a pǝrna ˈya aten nggaɓaarha wa, no tsu hai tǝ muwa.”
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 Ndangga niifɗi, “Ka nggi ngguchit lafɗi ǝngginiya.”
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 Sǝkna Yeeso ndǝn, ndanggǝn, “Taho ˈyaha tǝtal. Heng ǝnggiwa ɗǝ heu fǝrang wuɗǝɓǝlghǝna fa yamiya, na wal mbǝd ɗǝfrǝghǝn a talara. A ɓanaɓa ɓa mbu samanna.”
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 Sǝknǝn pathɗiya, sǝbgha hurghǝn ɗǝ kaan, ƙǝsǝr niifani na tǝ ƙǝna kaan.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 Kǝlangga Yeeso ɗǝ, ndǝghǝn, “Nǝn naarha pǝɗaghǝn na a kyagha tǝ ƙǝna hu kutǝryid Faara ɗǝ!
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 Nǝn naarha pǝpa na a kyagha thlǝkhmu ɗǝ tǝ kwad libra, ma tǝ ƙǝna na a kyagha hu kutǝryid Faara ɗǝ.”
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Nafiya sǝkka pathɗiya tsahang mee ndaha, “Anaɗǝ kee, wunni wal hǝrǝkrha?”
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Nggǝmangga Yeeso ndǝghǝn, “ˈYa mbuwana fiya mbang ǝnaarha, na Faara mbang ǝnaghǝn.”
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 Ndangga Mbiturus, “Kulo kanya, malangɗan ǝngginan heu mbuɗan samadwa!”
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 Ndangga Yeeso kanda, “Niya pǝrang ƙǝkafek kun, mbǝ niifasǝ na malang wure, nduwa nukkun, nduwa wanmanggighǝn, nduwa fa nggǝtyighǝn, nduwa wanggighǝn ƙǝsǝr ka kutǝryid Faara
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 na ƙǝɗeng nda walla ǝngya hangga kal yi ƙǝtǝm nǝn hu ƙǝshiid weeriya wa. A talara ƙǝm nǝn wal yibrha mbuwa ngwalarha.”
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 Tǝrgha Yeeso ɗǝgha tǝ Kum kap sǝri ɗi man patu ɗǝ, ndanggǝn kanda, “Ɗǝnǝm Urshalima ɗǝ, a mbǝɗi ˈya chirethleng na annabiya hai aten Wan Niifa nǝn a lǝghǝtta.
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 Na nda a fǝranggǝn nafiya mbuwa Yahudaya. Nanda a waghǝn, kyalanda tǝghǝn, chahang yakhrha nda fa tsaɗaghǝnda kaan tǝ ƙǝm ɓǝlangganda.
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 A far paara yi mahan nǝn a thliirha sǝ.”
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 Fatsahayighǝn hwathlang ngwanda pathɗa hai ki Yeeso wa. Ɓǝɓeng nda ten laɓarɗi kanda, ndǝghǝnni hwathlang ngwanda pathɗa hai nǝn a thlǝkrha.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 Ndusangna Yeeso Djariko fa, na kwamarha sǝ tsau a mii kwamana a hwanda.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 Sǝknǝn fad fiya hangga a mbǝraɗǝ, tsakh mee nǝn, mani katǝragha hai?
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 Ndang ngganda, “Yeeso tǝ Nadzarat ndǝna a mbǝraɗǝ.”
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 Tǝranggǝn uradghǝn sǝ kaan, ndǝghǝn, “Yeeso, Wan Ndauda a haɗoyifa.”
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 Fingya na a mbee njarghǝnda a nggasgha hai. Amma nggǝrghǝn tǝrang uradghǝn sǝ kaan, ndǝghǝn, “Wan Ndauda a haɗoyi fa!”
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 Ishgha Yeeso hai ndagha a ɓaa nda tǝghǝn thlǝmadghǝn ɓa. Nduwusnǝn ɓa tsahangga Yeeso mee,
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 “Mana midwa a ǝnoyi?” Nggǝmangga kwamadɗi, ndǝghǝn, “Paɓa, na minna sǝ a namana ni hai.”
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 Ndangga Yeeso, “Yoo, no mana hai, fǝrƙǝkafekkid wa ƙǝnoɗǝ.”
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 A mbǝɗi kee, namana nǝn hai mbu samad Yeeso nǝn, nagha a fal Faara. Fiya heu na nanda ǝnɗi katǝragha hai, fal Faara nda ƙǝm.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.