Lucas 18

hwo (HWO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tǝrgha Yeeso fǝrang karapu nǝn fatsahayighǝn na a tsahanggǝn kanda ha a ɗǝnda mbeeɗǝ tǝ hwanda Faara kafad ɗathla mbǝrha fa hai, ma tǝkɗǝ kanda wa.
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 Ndǝghǝn, “Na tǝ ngwa kumarha sǝ hu tala mbǝ tǝrǝm Faara wa, tǝ ƙǝm njiɗangwa ˈya tǝ fiya wa.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 A hu talɗi na numǝrra sǝ nǝn naarha ɓarha thlǝmadghǝn ɓa tǝ hwanda, ‘Nggo kumad ƙǝkafekkirha a pathlang nan tǝ niifɗi ya.’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 A hu katǝradghǝn karɗa fa. Amma akwasamadghǝn ndanggǝn altenggǝn, ‘Ko nanǝn mbi tǝrǝm Faara wa tǝ ƙǝm njiɗewa ˈya tǝ fiya wa;
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 ƙǝsǝr ka nuɗi ɓillagha nggiya, niya ngwang kumad ƙǝkafekkirha amanǝn nggǝr ɗahang minna ɗǝ!’ ”
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 Ndagha Chinǝm, “Sǝghama ˈya ndana ndirwid tǝ ngwa kumadɗi.
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 Ashe, Faara mbǝ mbang ngwang kumad ƙǝkafekkirha nafiyighǝn wurnǝn, na a hwanggǝn nda yan fara tǝ fǝɗikrha wa? Nǝn kukwasa hu ɗang nda kanda sǝ wa?
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Niya pǝranggǝn kun, nǝn ƙǝlarha hai walnda ngwa kumad ƙǝkafekkirha ƙǝkar. Amma, a wud Wan Niifa ɓa, ɓa nǝn wal fǝrƙǝkafekirha ahu ƙǝshidɗiya wa?”
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 Aten fingya na numarha na nda tǝ ƙǝkafek fa na nda a sarang fiyaɗǝ, thlǝghangga Yeeso karapuɗi kanda sǝ ya.
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 Ndǝghǝn, “Nafiya sǝri, kyanda hu Ƙǝn Faara ɗǝ na manggǝn ka a hwan Faara nda. Tal tǝ Farisarha ni tahadghǝn ƙǝm tǝ thlǝ tsamnda.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Tǝ Farisadɗi thliigha sǝ hwan Faara nǝn ka altenggǝn, ndǝghǝn, ‘Faara usaɗi sa mbuwani ƙǝla fingya nafiya tsauka ngaarya, fa mbǝlfeeya, kulafaya, tǝ ƙǝm mbiyi ƙǝla tǝ thlǝ tsamdǝɗiya wa.
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 Ni kar aama sara sǝri ahu ɓeena mǝd tǝ ƙǝm ni fǝr tal ahu ˈya kum walni ha heu.’
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 “Tǝ thlǝ tsamndǝɗi ishgha ɗǝ inggun. Mbǝ ƙǝlarha talara ɗǝwa, amma nagha a ɗǝk ƙǝfadghǝn ka sǝbrha hura ndǝghǝn, ‘Faara a haɗoyi fa, kulo nggiya tǝ ɗǝmiyirha, ɗee sǝ!’
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 “Niya pǝranggǝn kun, tǝ ndaarha niifɗiya mbǝ ƙǝla tǝ Farisadɗi wa, wiiɗǝ wureɗǝ tǝ nggayid Faara a fadghǝn. Ƙǝsǝr kala niifa manangga altenggǝn nanda a tsawangnda ngguchit, tǝ ƙǝm niifa tsawangga fadghǝn ngguchit nanda a manang nda.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Nagha fiya a ɓarha ɓa tǝ wanggindan a thlǝmad Yeeso ɓa ka ɗǝfang parka nǝn kanda teena. Ƙǝlana fatsahayighǝn hai kee, nanda a yanang kanda.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 Amma Yeeso aah wanggina nǝn a thlǝmadghǝn ɓa, ndǝghǝn, “Malaman wanggini na nggu-ngguchit ɓanda thlǝmanna ɓa, a ˈyaɗang ɗun mana kanda wa. Ƙǝsǝr kutǝryid Faara yi tur ndan ni.
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Niya pǝrang ƙǝkafek kun, kala niifa thlǝwa wa kutǝryid Faara fa ƙǝla na wundakhnee ngguchit ǝnaarha wa, mbǝ tam kyarha sahai wa.”
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 Na mamnda Yahudaya sǝ, tsahang mee nǝn Yeeso, ndǝghǝn, “Ka tǝmalǝmnda, mani ǝnaarha tǝni wal yibrha mbuwa ngwalarha?”
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Ndangga Yeeso, “Mani na aah nggi ka niifa? Mbǝ ka niifa sǝ wa ƙǝl Faara katenggǝn.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Sǝnna ˈya ndana ngyakhrha Musa, a ǝnanna kulafayirha wa, a ɓǝlna farha wa, a ngarna wa, a pǝrna ˈya aten nggaɓaarha wa, no tsu hai tǝ muwa.”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 Ndangga niifɗi, “Ka nggi ngguchit lafɗi ǝngginiya.”
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Sǝkna Yeeso ndǝn, ndanggǝn, “Taho ˈyaha tǝtal. Heng ǝnggiwa ɗǝ heu fǝrang wuɗǝɓǝlghǝna fa yamiya, na wal mbǝd ɗǝfrǝghǝn a talara. A ɓanaɓa ɓa mbu samanna.”
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 Sǝknǝn pathɗiya, sǝbgha hurghǝn ɗǝ kaan, ƙǝsǝr niifani na tǝ ƙǝna kaan.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Kǝlangga Yeeso ɗǝ, ndǝghǝn, “Nǝn naarha pǝɗaghǝn na a kyagha tǝ ƙǝna hu kutǝryid Faara ɗǝ!
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Nǝn naarha pǝpa na a kyagha thlǝkhmu ɗǝ tǝ kwad libra, ma tǝ ƙǝna na a kyagha hu kutǝryid Faara ɗǝ.”
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Nafiya sǝkka pathɗiya tsahang mee ndaha, “Anaɗǝ kee, wunni wal hǝrǝkrha?”
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Nggǝmangga Yeeso ndǝghǝn, “ˈYa mbuwana fiya mbang ǝnaarha, na Faara mbang ǝnaghǝn.”
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Ndangga Mbiturus, “Kulo kanya, malangɗan ǝngginan heu mbuɗan samadwa!”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 Ndangga Yeeso kanda, “Niya pǝrang ƙǝkafek kun, mbǝ niifasǝ na malang wure, nduwa nukkun, nduwa wanmanggighǝn, nduwa fa nggǝtyighǝn, nduwa wanggighǝn ƙǝsǝr ka kutǝryid Faara
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 na ƙǝɗeng nda walla ǝngya hangga kal yi ƙǝtǝm nǝn hu ƙǝshiid weeriya wa. A talara ƙǝm nǝn wal yibrha mbuwa ngwalarha.”
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Tǝrgha Yeeso ɗǝgha tǝ Kum kap sǝri ɗi man patu ɗǝ, ndanggǝn kanda, “Ɗǝnǝm Urshalima ɗǝ, a mbǝɗi ˈya chirethleng na annabiya hai aten Wan Niifa nǝn a lǝghǝtta.
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 Na nda a fǝranggǝn nafiya mbuwa Yahudaya. Nanda a waghǝn, kyalanda tǝghǝn, chahang yakhrha nda fa tsaɗaghǝnda kaan tǝ ƙǝm ɓǝlangganda.
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 A far paara yi mahan nǝn a thliirha sǝ.”
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Fatsahayighǝn hwathlang ngwanda pathɗa hai ki Yeeso wa. Ɓǝɓeng nda ten laɓarɗi kanda, ndǝghǝnni hwathlang ngwanda pathɗa hai nǝn a thlǝkrha.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 Ndusangna Yeeso Djariko fa, na kwamarha sǝ tsau a mii kwamana a hwanda.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Sǝknǝn fad fiya hangga a mbǝraɗǝ, tsakh mee nǝn, mani katǝragha hai?
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Ndang ngganda, “Yeeso tǝ Nadzarat ndǝna a mbǝraɗǝ.”
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 Tǝranggǝn uradghǝn sǝ kaan, ndǝghǝn, “Yeeso, Wan Ndauda a haɗoyifa.”
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Fingya na a mbee njarghǝnda a nggasgha hai. Amma nggǝrghǝn tǝrang uradghǝn sǝ kaan, ndǝghǝn, “Wan Ndauda a haɗoyi fa!”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Ishgha Yeeso hai ndagha a ɓaa nda tǝghǝn thlǝmadghǝn ɓa. Nduwusnǝn ɓa tsahangga Yeeso mee,
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “Mana midwa a ǝnoyi?” Nggǝmangga kwamadɗi, ndǝghǝn, “Paɓa, na minna sǝ a namana ni hai.”
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 Ndangga Yeeso, “Yoo, no mana hai, fǝrƙǝkafekkid wa ƙǝnoɗǝ.”
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 A mbǝɗi kee, namana nǝn hai mbu samad Yeeso nǝn, nagha a fal Faara. Fiya heu na nanda ǝnɗi katǝragha hai, fal Faara nda ƙǝm.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.