Lucas 18

hwo (HWO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tǝrgha Yeeso fǝrang karapu nǝn fatsahayighǝn na a tsahanggǝn kanda ha a ɗǝnda mbeeɗǝ tǝ hwanda Faara kafad ɗathla mbǝrha fa hai, ma tǝkɗǝ kanda wa.
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Ndǝghǝn, “Na tǝ ngwa kumarha sǝ hu tala mbǝ tǝrǝm Faara wa, tǝ ƙǝm njiɗangwa ˈya tǝ fiya wa.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 A hu talɗi na numǝrra sǝ nǝn naarha ɓarha thlǝmadghǝn ɓa tǝ hwanda, ‘Nggo kumad ƙǝkafekkirha a pathlang nan tǝ niifɗi ya.’
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 A hu katǝradghǝn karɗa fa. Amma akwasamadghǝn ndanggǝn altenggǝn, ‘Ko nanǝn mbi tǝrǝm Faara wa tǝ ƙǝm njiɗewa ˈya tǝ fiya wa;
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 ƙǝsǝr ka nuɗi ɓillagha nggiya, niya ngwang kumad ƙǝkafekkirha amanǝn nggǝr ɗahang minna ɗǝ!’ ”
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 Ndagha Chinǝm, “Sǝghama ˈya ndana ndirwid tǝ ngwa kumadɗi.
6 E o Senhor continuou:
7 Ashe, Faara mbǝ mbang ngwang kumad ƙǝkafekkirha nafiyighǝn wurnǝn, na a hwanggǝn nda yan fara tǝ fǝɗikrha wa? Nǝn kukwasa hu ɗang nda kanda sǝ wa?
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 Niya pǝranggǝn kun, nǝn ƙǝlarha hai walnda ngwa kumad ƙǝkafekkirha ƙǝkar. Amma, a wud Wan Niifa ɓa, ɓa nǝn wal fǝrƙǝkafekirha ahu ƙǝshidɗiya wa?”
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 Aten fingya na numarha na nda tǝ ƙǝkafek fa na nda a sarang fiyaɗǝ, thlǝghangga Yeeso karapuɗi kanda sǝ ya.
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 Ndǝghǝn, “Nafiya sǝri, kyanda hu Ƙǝn Faara ɗǝ na manggǝn ka a hwan Faara nda. Tal tǝ Farisarha ni tahadghǝn ƙǝm tǝ thlǝ tsamnda.
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 Tǝ Farisadɗi thliigha sǝ hwan Faara nǝn ka altenggǝn, ndǝghǝn, ‘Faara usaɗi sa mbuwani ƙǝla fingya nafiya tsauka ngaarya, fa mbǝlfeeya, kulafaya, tǝ ƙǝm mbiyi ƙǝla tǝ thlǝ tsamdǝɗiya wa.
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 Ni kar aama sara sǝri ahu ɓeena mǝd tǝ ƙǝm ni fǝr tal ahu ˈya kum walni ha heu.’
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 “Tǝ thlǝ tsamndǝɗi ishgha ɗǝ inggun. Mbǝ ƙǝlarha talara ɗǝwa, amma nagha a ɗǝk ƙǝfadghǝn ka sǝbrha hura ndǝghǝn, ‘Faara a haɗoyi fa, kulo nggiya tǝ ɗǝmiyirha, ɗee sǝ!’
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 “Niya pǝranggǝn kun, tǝ ndaarha niifɗiya mbǝ ƙǝla tǝ Farisadɗi wa, wiiɗǝ wureɗǝ tǝ nggayid Faara a fadghǝn. Ƙǝsǝr kala niifa manangga altenggǝn nanda a tsawangnda ngguchit, tǝ ƙǝm niifa tsawangga fadghǝn ngguchit nanda a manang nda.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Nagha fiya a ɓarha ɓa tǝ wanggindan a thlǝmad Yeeso ɓa ka ɗǝfang parka nǝn kanda teena. Ƙǝlana fatsahayighǝn hai kee, nanda a yanang kanda.
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 Amma Yeeso aah wanggina nǝn a thlǝmadghǝn ɓa, ndǝghǝn, “Malaman wanggini na nggu-ngguchit ɓanda thlǝmanna ɓa, a ˈyaɗang ɗun mana kanda wa. Ƙǝsǝr kutǝryid Faara yi tur ndan ni.
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 Niya pǝrang ƙǝkafek kun, kala niifa thlǝwa wa kutǝryid Faara fa ƙǝla na wundakhnee ngguchit ǝnaarha wa, mbǝ tam kyarha sahai wa.”
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 Na mamnda Yahudaya sǝ, tsahang mee nǝn Yeeso, ndǝghǝn, “Ka tǝmalǝmnda, mani ǝnaarha tǝni wal yibrha mbuwa ngwalarha?”
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 Ndangga Yeeso, “Mani na aah nggi ka niifa? Mbǝ ka niifa sǝ wa ƙǝl Faara katenggǝn.
19 Jesus respondeu:
20 Sǝnna ˈya ndana ngyakhrha Musa, a ǝnanna kulafayirha wa, a ɓǝlna farha wa, a ngarna wa, a pǝrna ˈya aten nggaɓaarha wa, no tsu hai tǝ muwa.”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 Ndangga niifɗi, “Ka nggi ngguchit lafɗi ǝngginiya.”
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Sǝkna Yeeso ndǝn, ndanggǝn, “Taho ˈyaha tǝtal. Heng ǝnggiwa ɗǝ heu fǝrang wuɗǝɓǝlghǝna fa yamiya, na wal mbǝd ɗǝfrǝghǝn a talara. A ɓanaɓa ɓa mbu samanna.”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 Sǝknǝn pathɗiya, sǝbgha hurghǝn ɗǝ kaan, ƙǝsǝr niifani na tǝ ƙǝna kaan.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 Kǝlangga Yeeso ɗǝ, ndǝghǝn, “Nǝn naarha pǝɗaghǝn na a kyagha tǝ ƙǝna hu kutǝryid Faara ɗǝ!
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 Nǝn naarha pǝpa na a kyagha thlǝkhmu ɗǝ tǝ kwad libra, ma tǝ ƙǝna na a kyagha hu kutǝryid Faara ɗǝ.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Nafiya sǝkka pathɗiya tsahang mee ndaha, “Anaɗǝ kee, wunni wal hǝrǝkrha?”
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Nggǝmangga Yeeso ndǝghǝn, “ˈYa mbuwana fiya mbang ǝnaarha, na Faara mbang ǝnaghǝn.”
27 Jesus respondeu:
28 Ndangga Mbiturus, “Kulo kanya, malangɗan ǝngginan heu mbuɗan samadwa!”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 Ndangga Yeeso kanda, “Niya pǝrang ƙǝkafek kun, mbǝ niifasǝ na malang wure, nduwa nukkun, nduwa wanmanggighǝn, nduwa fa nggǝtyighǝn, nduwa wanggighǝn ƙǝsǝr ka kutǝryid Faara
29 Jesus respondeu:
30 na ƙǝɗeng nda walla ǝngya hangga kal yi ƙǝtǝm nǝn hu ƙǝshiid weeriya wa. A talara ƙǝm nǝn wal yibrha mbuwa ngwalarha.”
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 Tǝrgha Yeeso ɗǝgha tǝ Kum kap sǝri ɗi man patu ɗǝ, ndanggǝn kanda, “Ɗǝnǝm Urshalima ɗǝ, a mbǝɗi ˈya chirethleng na annabiya hai aten Wan Niifa nǝn a lǝghǝtta.
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 Na nda a fǝranggǝn nafiya mbuwa Yahudaya. Nanda a waghǝn, kyalanda tǝghǝn, chahang yakhrha nda fa tsaɗaghǝnda kaan tǝ ƙǝm ɓǝlangganda.
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 A far paara yi mahan nǝn a thliirha sǝ.”
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 Fatsahayighǝn hwathlang ngwanda pathɗa hai ki Yeeso wa. Ɓǝɓeng nda ten laɓarɗi kanda, ndǝghǝnni hwathlang ngwanda pathɗa hai nǝn a thlǝkrha.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Ndusangna Yeeso Djariko fa, na kwamarha sǝ tsau a mii kwamana a hwanda.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 Sǝknǝn fad fiya hangga a mbǝraɗǝ, tsakh mee nǝn, mani katǝragha hai?
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 Ndang ngganda, “Yeeso tǝ Nadzarat ndǝna a mbǝraɗǝ.”
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 Tǝranggǝn uradghǝn sǝ kaan, ndǝghǝn, “Yeeso, Wan Ndauda a haɗoyifa.”
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 Fingya na a mbee njarghǝnda a nggasgha hai. Amma nggǝrghǝn tǝrang uradghǝn sǝ kaan, ndǝghǝn, “Wan Ndauda a haɗoyi fa!”
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 Ishgha Yeeso hai ndagha a ɓaa nda tǝghǝn thlǝmadghǝn ɓa. Nduwusnǝn ɓa tsahangga Yeeso mee,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 “Mana midwa a ǝnoyi?” Nggǝmangga kwamadɗi, ndǝghǝn, “Paɓa, na minna sǝ a namana ni hai.”
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 Ndangga Yeeso, “Yoo, no mana hai, fǝrƙǝkafekkid wa ƙǝnoɗǝ.”
42 Então Jesus disse:
43 A mbǝɗi kee, namana nǝn hai mbu samad Yeeso nǝn, nagha a fal Faara. Fiya heu na nanda ǝnɗi katǝragha hai, fal Faara nda ƙǝm.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.