Lucas 18

hwo (HWO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tǝrgha Yeeso fǝrang karapu nǝn fatsahayighǝn na a tsahanggǝn kanda ha a ɗǝnda mbeeɗǝ tǝ hwanda Faara kafad ɗathla mbǝrha fa hai, ma tǝkɗǝ kanda wa.
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 Ndǝghǝn, “Na tǝ ngwa kumarha sǝ hu tala mbǝ tǝrǝm Faara wa, tǝ ƙǝm njiɗangwa ˈya tǝ fiya wa.
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 A hu talɗi na numǝrra sǝ nǝn naarha ɓarha thlǝmadghǝn ɓa tǝ hwanda, ‘Nggo kumad ƙǝkafekkirha a pathlang nan tǝ niifɗi ya.’
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 A hu katǝradghǝn karɗa fa. Amma akwasamadghǝn ndanggǝn altenggǝn, ‘Ko nanǝn mbi tǝrǝm Faara wa tǝ ƙǝm njiɗewa ˈya tǝ fiya wa;
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 ƙǝsǝr ka nuɗi ɓillagha nggiya, niya ngwang kumad ƙǝkafekkirha amanǝn nggǝr ɗahang minna ɗǝ!’ ”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 Ndagha Chinǝm, “Sǝghama ˈya ndana ndirwid tǝ ngwa kumadɗi.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 Ashe, Faara mbǝ mbang ngwang kumad ƙǝkafekkirha nafiyighǝn wurnǝn, na a hwanggǝn nda yan fara tǝ fǝɗikrha wa? Nǝn kukwasa hu ɗang nda kanda sǝ wa?
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 Niya pǝranggǝn kun, nǝn ƙǝlarha hai walnda ngwa kumad ƙǝkafekkirha ƙǝkar. Amma, a wud Wan Niifa ɓa, ɓa nǝn wal fǝrƙǝkafekirha ahu ƙǝshidɗiya wa?”
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Aten fingya na numarha na nda tǝ ƙǝkafek fa na nda a sarang fiyaɗǝ, thlǝghangga Yeeso karapuɗi kanda sǝ ya.
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 Ndǝghǝn, “Nafiya sǝri, kyanda hu Ƙǝn Faara ɗǝ na manggǝn ka a hwan Faara nda. Tal tǝ Farisarha ni tahadghǝn ƙǝm tǝ thlǝ tsamnda.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Tǝ Farisadɗi thliigha sǝ hwan Faara nǝn ka altenggǝn, ndǝghǝn, ‘Faara usaɗi sa mbuwani ƙǝla fingya nafiya tsauka ngaarya, fa mbǝlfeeya, kulafaya, tǝ ƙǝm mbiyi ƙǝla tǝ thlǝ tsamdǝɗiya wa.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 Ni kar aama sara sǝri ahu ɓeena mǝd tǝ ƙǝm ni fǝr tal ahu ˈya kum walni ha heu.’
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 “Tǝ thlǝ tsamndǝɗi ishgha ɗǝ inggun. Mbǝ ƙǝlarha talara ɗǝwa, amma nagha a ɗǝk ƙǝfadghǝn ka sǝbrha hura ndǝghǝn, ‘Faara a haɗoyi fa, kulo nggiya tǝ ɗǝmiyirha, ɗee sǝ!’
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 “Niya pǝranggǝn kun, tǝ ndaarha niifɗiya mbǝ ƙǝla tǝ Farisadɗi wa, wiiɗǝ wureɗǝ tǝ nggayid Faara a fadghǝn. Ƙǝsǝr kala niifa manangga altenggǝn nanda a tsawangnda ngguchit, tǝ ƙǝm niifa tsawangga fadghǝn ngguchit nanda a manang nda.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Nagha fiya a ɓarha ɓa tǝ wanggindan a thlǝmad Yeeso ɓa ka ɗǝfang parka nǝn kanda teena. Ƙǝlana fatsahayighǝn hai kee, nanda a yanang kanda.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Amma Yeeso aah wanggina nǝn a thlǝmadghǝn ɓa, ndǝghǝn, “Malaman wanggini na nggu-ngguchit ɓanda thlǝmanna ɓa, a ˈyaɗang ɗun mana kanda wa. Ƙǝsǝr kutǝryid Faara yi tur ndan ni.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 Niya pǝrang ƙǝkafek kun, kala niifa thlǝwa wa kutǝryid Faara fa ƙǝla na wundakhnee ngguchit ǝnaarha wa, mbǝ tam kyarha sahai wa.”
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 Na mamnda Yahudaya sǝ, tsahang mee nǝn Yeeso, ndǝghǝn, “Ka tǝmalǝmnda, mani ǝnaarha tǝni wal yibrha mbuwa ngwalarha?”
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Ndangga Yeeso, “Mani na aah nggi ka niifa? Mbǝ ka niifa sǝ wa ƙǝl Faara katenggǝn.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Sǝnna ˈya ndana ngyakhrha Musa, a ǝnanna kulafayirha wa, a ɓǝlna farha wa, a ngarna wa, a pǝrna ˈya aten nggaɓaarha wa, no tsu hai tǝ muwa.”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 Ndangga niifɗi, “Ka nggi ngguchit lafɗi ǝngginiya.”
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 Sǝkna Yeeso ndǝn, ndanggǝn, “Taho ˈyaha tǝtal. Heng ǝnggiwa ɗǝ heu fǝrang wuɗǝɓǝlghǝna fa yamiya, na wal mbǝd ɗǝfrǝghǝn a talara. A ɓanaɓa ɓa mbu samanna.”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 Sǝknǝn pathɗiya, sǝbgha hurghǝn ɗǝ kaan, ƙǝsǝr niifani na tǝ ƙǝna kaan.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 Kǝlangga Yeeso ɗǝ, ndǝghǝn, “Nǝn naarha pǝɗaghǝn na a kyagha tǝ ƙǝna hu kutǝryid Faara ɗǝ!
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Nǝn naarha pǝpa na a kyagha thlǝkhmu ɗǝ tǝ kwad libra, ma tǝ ƙǝna na a kyagha hu kutǝryid Faara ɗǝ.”
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Nafiya sǝkka pathɗiya tsahang mee ndaha, “Anaɗǝ kee, wunni wal hǝrǝkrha?”
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 Nggǝmangga Yeeso ndǝghǝn, “ˈYa mbuwana fiya mbang ǝnaarha, na Faara mbang ǝnaghǝn.”
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Ndangga Mbiturus, “Kulo kanya, malangɗan ǝngginan heu mbuɗan samadwa!”
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Ndangga Yeeso kanda, “Niya pǝrang ƙǝkafek kun, mbǝ niifasǝ na malang wure, nduwa nukkun, nduwa wanmanggighǝn, nduwa fa nggǝtyighǝn, nduwa wanggighǝn ƙǝsǝr ka kutǝryid Faara
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 na ƙǝɗeng nda walla ǝngya hangga kal yi ƙǝtǝm nǝn hu ƙǝshiid weeriya wa. A talara ƙǝm nǝn wal yibrha mbuwa ngwalarha.”
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Tǝrgha Yeeso ɗǝgha tǝ Kum kap sǝri ɗi man patu ɗǝ, ndanggǝn kanda, “Ɗǝnǝm Urshalima ɗǝ, a mbǝɗi ˈya chirethleng na annabiya hai aten Wan Niifa nǝn a lǝghǝtta.
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Na nda a fǝranggǝn nafiya mbuwa Yahudaya. Nanda a waghǝn, kyalanda tǝghǝn, chahang yakhrha nda fa tsaɗaghǝnda kaan tǝ ƙǝm ɓǝlangganda.
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 A far paara yi mahan nǝn a thliirha sǝ.”
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Fatsahayighǝn hwathlang ngwanda pathɗa hai ki Yeeso wa. Ɓǝɓeng nda ten laɓarɗi kanda, ndǝghǝnni hwathlang ngwanda pathɗa hai nǝn a thlǝkrha.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 Ndusangna Yeeso Djariko fa, na kwamarha sǝ tsau a mii kwamana a hwanda.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 Sǝknǝn fad fiya hangga a mbǝraɗǝ, tsakh mee nǝn, mani katǝragha hai?
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Ndang ngganda, “Yeeso tǝ Nadzarat ndǝna a mbǝraɗǝ.”
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 Tǝranggǝn uradghǝn sǝ kaan, ndǝghǝn, “Yeeso, Wan Ndauda a haɗoyifa.”
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Fingya na a mbee njarghǝnda a nggasgha hai. Amma nggǝrghǝn tǝrang uradghǝn sǝ kaan, ndǝghǝn, “Wan Ndauda a haɗoyi fa!”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 Ishgha Yeeso hai ndagha a ɓaa nda tǝghǝn thlǝmadghǝn ɓa. Nduwusnǝn ɓa tsahangga Yeeso mee,
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “Mana midwa a ǝnoyi?” Nggǝmangga kwamadɗi, ndǝghǝn, “Paɓa, na minna sǝ a namana ni hai.”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Ndangga Yeeso, “Yoo, no mana hai, fǝrƙǝkafekkid wa ƙǝnoɗǝ.”
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 A mbǝɗi kee, namana nǝn hai mbu samad Yeeso nǝn, nagha a fal Faara. Fiya heu na nanda ǝnɗi katǝragha hai, fal Faara nda ƙǝm.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.