Lucas 17
hwo (HWO) vs VC
1 Ndangga Yeeso fatsahayighǝn, “Əngya na kyang niifa hu ɗimiyirha hai nǝn ɓarha ɓa, amma kawa a niifɗi ɓagha ɓa tǝghǝn.
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 A nggushi waghang nda fǝn hǝrha ura mughangganda ahu wuri aama ɗǝ, ma kyanggǝn tal ahur wangginiya hu ɗimiyirha hai.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Yoo, kwarama altennun.”
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 A ǝnoɗǝ ɗimiyirha fa sara mǝd hu parra fara, sara mǝd a wutta thlǝmad wa ɓa, ndǝghǝn, ‘Cheeɗa hai,’ chahanggǝn ɗǝ.”
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Fathlǝngya Yeeso ndang ngganda, “Chighang fǝrƙǝkafek kan.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Ndanggǝn kanda, “Ana fǝrƙǝkafek sǝ a fannun ƙǝla wan parsǝna, nun ndangnda ɗǝfǝdɗi na manggǝn ya, ‘Kǝɗusǝ ɗa rarha hai hu wuri aama ɗǝ,’ nǝn takkwa miwa.
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 “A ndam tal ahur nun na mafadghǝn sǝ na a huɗang sǝ nduwa na a lafang chaukhrayighǝn. Nǝn ndangnda mafadɗi a wudɗaɓa a hee, ‘Ɓoɓa nanǝn ya ɓa tsau hai hǝɓaana’?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 A meghedghǝn kamngwa a ndagha, ‘Fuweesǝ ˈwan ngwana fa ƙǝla nggina ngwala hǝbrha ni tǝ sarha aɗa hǝb yiwa tǝ sarha wa’?
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Nǝn usa mafadɗi, ƙǝsǝr ka ǝnanǝn taara ndangnanda ǝnagha wa?
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Nuwun kee ƙǝm, a ngwalang ɗun ǝngya ndang nanda kun ǝnon, ndaama, ‘Mafaya ni kan kee, ǝnanan tar nan.’ ”
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Nanǝn ya na Yeeso a ɗǝrha Urshelima ɗǝ, tǝrghǝn kwamana kyagha tǝ ten sǝrǝk chehweed Samariya tǝ Nggalili.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Takh nǝn a kyarha hu tala hai, nafiya kum na tǝ wanhad termeerha ɓa nda ɓa isha nda ɗǝ inggun
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 aaghǝn nda ɗǝ tǝ urarha manggǝn, “Yeeso, Paɓa, a haɗowan fa!”
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Nanǝn kanda, ndǝghǝn, “Ɗamaɗǝ ɗun kyaɗang fannun firistaya.” Kanda aten wiirha kee, ƙǝla nda hai ƙǝnda.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Tal ahur ndan, ƙǝla nǝn hai ƙǝnɗǝ, wudgha ɓa, tǝranggǝn uradghǝn sǝ kaan nagha a fal Faara.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Ɓaa ɓǝrgha hai a mbed Yeeso, usaghǝnǝn. Ndǝghǝnggi ƙǝm tǝ Samariyarha.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Tsakhka Yeeso mee, “Mbǝ kanda kum heu ƙǝngga wa? Ai fingya wutarihe?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Mbusǝ ko tǝ tǝtal wudgha ɓa ɓaa usa Faara wa ƙǝl rongɗiya?”
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Tǝrgha ndangga Yeeso, “Thliu sǝ wiu; fǝrƙǝkafekkid wa ni ƙǝnowa.”
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Na farɗa sǝ, Farisaya tsahang mee nda Yeeso, “A kwan na kutǝryid Faara a ɓarha ɓa.” Nggǝmangga Yeeso kanda ndǝghǝn, “Ai ɓad kutǝryid Faara ɓa, mbun naghǝn tǝ yirha wa.
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Mbǝ fiya ndaarha, ‘Kulo ndǝghǝn ya,’ nduwa, ‘Kulo ndǝghǝn taarha,’ wa. Ƙǝsǝr kutǝryid Faara nǝghǝn ahur nun.”
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Tǝrgha ndangga Yeeso fatsahayighǝn, “Na fara ɓayi na minnun ɓa tǝraa nang yirha Wan Niifa fa ko yi paara tal, amma mbun naghǝn wa.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Na fiya ndang nda kun, ‘Kulo ndǝghǝn taarha!’ nduwa, ‘Kulo ndǝghǝn ya!’ a ɗaɗun ɗǝ a samandan wa.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Ƙǝsǝr Wan Niifa a far wuttǝghǝn ɓa, nǝn naarha ƙǝla kyatta ˈyaara na djaara hai a fǝrakh amshi tsuwar mbǝya nǝn fa heu.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Amma nǝn a ˈwa taarang sǝsaarha fa ɗǝɗamǝn-ɗǝɗamǝn, tǝ ƙǝm nafiya ƙǝshiid weeriya nanda a karghǝn fa.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 “Ƙǝla ˈwanǝn katǝrarha hai a thlakh mbǝd Nuhu, ɓanǝn naarha kee ƙǝm a far wutta Wan Niifa ɓa.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Fiya a hǝbrha tǝ sarha, hǝshya a kakhrha, kanda a fǝr nishya a chimadɗǝ ta farɗaɗǝ kyana Nuhu ahu kwambuwol hai. Tǝrgha ɓagha aam afa afa ɓa ɓǝlanggǝn kanda ɗǝ heu.”
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 Nǝghǝn wai kee a thlakh mbǝd Lutu. Fiya a hǝbrha tǝ sarha, kanda a hiirha tǝ hengnda ɗǝ, kanda a hǝfrha tǝ tǝnda.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Amma a farɗi malna Lutu Sodom, irr nda waarha hai tǝ tsal waarha a talara, ˈyanggǝn kanda ɗǝ heu.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 “Ɓanǝn naarha ƙǝla yanɗiya a far wutta Wan Niifa ɓa.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 A farɗi, mbǝ niifa naarha aten ƙǝnggǝn, tǝ karidghǝnsǝ a ƙǝn, mbǝ tǝraa hai ɓagha harang wa. Tǝ ƙǝm, mbǝ niifa ɗǝrha heeɗǝ ndagha nǝn wutta wure ɗǝ ka ɗǝgha har ǝngya wa.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Ɗalama teena hai tǝ ˈya walgha nu Lutu!
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Kala niifa nggǝmngga yiɓǝdghǝn nǝn ƙǝɗengnda, yi ƙǝɗengga yiɓǝdghǝn, ɗǝfang nǝn ɗǝ.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Niya pǝranggǝn kun, a fǝɗikɗi na ǝnɗi a katǝrarha hai ya, nafiya sǝri kanda kalth ahu sǝra tal, na nda a tǝraa tal mal tal.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 — ausente —
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 — ausente —
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Tsahang mee nda, “A yanggi na ǝnɗi katǝrarha hai ya, Chinǝm?” Ndanggǝn kanda, “Mbǝd mǝrra ˈya, mbǝd wumnda sǝkɗiyani.”
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.