Lucas 17

hwo (HWO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ndangga Yeeso fatsahayighǝn, “Əngya na kyang niifa hu ɗimiyirha hai nǝn ɓarha ɓa, amma kawa a niifɗi ɓagha ɓa tǝghǝn.
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai daquele por quem vierem!
2 A nggushi waghang nda fǝn hǝrha ura mughangganda ahu wuri aama ɗǝ, ma kyanggǝn tal ahur wangginiya hu ɗimiyirha hai.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 Yoo, kwarama altennun.”
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 A ǝnoɗǝ ɗimiyirha fa sara mǝd hu parra fara, sara mǝd a wutta thlǝmad wa ɓa, ndǝghǝn, ‘Cheeɗa hai,’ chahanggǝn ɗǝ.”
4 E, se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; perdoa-lhe.
5 Fathlǝngya Yeeso ndang ngganda, “Chighang fǝrƙǝkafek kan.”
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 Ndanggǝn kanda, “Ana fǝrƙǝkafek sǝ a fannun ƙǝla wan parsǝna, nun ndangnda ɗǝfǝdɗi na manggǝn ya, ‘Kǝɗusǝ ɗa rarha hai hu wuri aama ɗǝ,’ nǝn takkwa miwa.
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 “A ndam tal ahur nun na mafadghǝn sǝ na a huɗang sǝ nduwa na a lafang chaukhrayighǝn. Nǝn ndangnda mafadɗi a wudɗaɓa a hee, ‘Ɓoɓa nanǝn ya ɓa tsau hai hǝɓaana’?
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te, e assenta-te à mesa?
8 A meghedghǝn kamngwa a ndagha, ‘Fuweesǝ ˈwan ngwana fa ƙǝla nggina ngwala hǝbrha ni tǝ sarha aɗa hǝb yiwa tǝ sarha wa’?
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 Nǝn usa mafadɗi, ƙǝsǝr ka ǝnanǝn taara ndangnanda ǝnagha wa?
9 Porventura dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Nuwun kee ƙǝm, a ngwalang ɗun ǝngya ndang nanda kun ǝnon, ndaama, ‘Mafaya ni kan kee, ǝnanan tar nan.’ ”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Nanǝn ya na Yeeso a ɗǝrha Urshelima ɗǝ, tǝrghǝn kwamana kyagha tǝ ten sǝrǝk chehweed Samariya tǝ Nggalili.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galiléia;
12 Takh nǝn a kyarha hu tala hai, nafiya kum na tǝ wanhad termeerha ɓa nda ɓa isha nda ɗǝ inggun
12 E, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe;
13 aaghǝn nda ɗǝ tǝ urarha manggǝn, “Yeeso, Paɓa, a haɗowan fa!”
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós.
14 Nanǝn kanda, ndǝghǝn, “Ɗamaɗǝ ɗun kyaɗang fannun firistaya.” Kanda aten wiirha kee, ƙǝla nda hai ƙǝnda.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 Tal ahur ndan, ƙǝla nǝn hai ƙǝnɗǝ, wudgha ɓa, tǝranggǝn uradghǝn sǝ kaan nagha a fal Faara.
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Ɓaa ɓǝrgha hai a mbed Yeeso, usaghǝnǝn. Ndǝghǝnggi ƙǝm tǝ Samariyarha.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Tsakhka Yeeso mee, “Mbǝ kanda kum heu ƙǝngga wa? Ai fingya wutarihe?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde estão os nove?
18 Mbusǝ ko tǝ tǝtal wudgha ɓa ɓaa usa Faara wa ƙǝl rongɗiya?”
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus senão este estrangeiro?
19 Tǝrgha ndangga Yeeso, “Thliu sǝ wiu; fǝrƙǝkafekkid wa ni ƙǝnowa.”
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Na farɗa sǝ, Farisaya tsahang mee nda Yeeso, “A kwan na kutǝryid Faara a ɓarha ɓa.” Nggǝmangga Yeeso kanda ndǝghǝn, “Ai ɓad kutǝryid Faara ɓa, mbun naghǝn tǝ yirha wa.
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 Mbǝ fiya ndaarha, ‘Kulo ndǝghǝn ya,’ nduwa, ‘Kulo ndǝghǝn taarha,’ wa. Ƙǝsǝr kutǝryid Faara nǝghǝn ahur nun.”
21 Nem dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; porque eis que o reino de Deus está entre vós.
22 Tǝrgha ndangga Yeeso fatsahayighǝn, “Na fara ɓayi na minnun ɓa tǝraa nang yirha Wan Niifa fa ko yi paara tal, amma mbun naghǝn wa.
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Na fiya ndang nda kun, ‘Kulo ndǝghǝn taarha!’ nduwa, ‘Kulo ndǝghǝn ya!’ a ɗaɗun ɗǝ a samandan wa.
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali. Não vades, nem os sigais;
24 Ƙǝsǝr Wan Niifa a far wuttǝghǝn ɓa, nǝn naarha ƙǝla kyatta ˈyaara na djaara hai a fǝrakh amshi tsuwar mbǝya nǝn fa heu.
24 Porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Amma nǝn a ˈwa taarang sǝsaarha fa ɗǝɗamǝn-ɗǝɗamǝn, tǝ ƙǝm nafiya ƙǝshiid weeriya nanda a karghǝn fa.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito, e seja reprovado por esta geração.
26 “Ƙǝla ˈwanǝn katǝrarha hai a thlakh mbǝd Nuhu, ɓanǝn naarha kee ƙǝm a far wutta Wan Niifa ɓa.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 Fiya a hǝbrha tǝ sarha, hǝshya a kakhrha, kanda a fǝr nishya a chimadɗǝ ta farɗaɗǝ kyana Nuhu ahu kwambuwol hai. Tǝrgha ɓagha aam afa afa ɓa ɓǝlanggǝn kanda ɗǝ heu.”
27 Comiam, bebiam, casavam, e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e os consumiu a todos.
28 Nǝghǝn wai kee a thlakh mbǝd Lutu. Fiya a hǝbrha tǝ sarha, kanda a hiirha tǝ hengnda ɗǝ, kanda a hǝfrha tǝ tǝnda.
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: Comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Amma a farɗi malna Lutu Sodom, irr nda waarha hai tǝ tsal waarha a talara, ˈyanggǝn kanda ɗǝ heu.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os consumiu a todos.
30 “Ɓanǝn naarha ƙǝla yanɗiya a far wutta Wan Niifa ɓa.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 A farɗi, mbǝ niifa naarha aten ƙǝnggǝn, tǝ karidghǝnsǝ a ƙǝn, mbǝ tǝraa hai ɓagha harang wa. Tǝ ƙǝm, mbǝ niifa ɗǝrha heeɗǝ ndagha nǝn wutta wure ɗǝ ka ɗǝgha har ǝngya wa.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo as suas alfaias em casa, não desça a tomá-las; e, da mesma sorte, o que estiver no campo não volte para trás.
32 Ɗalama teena hai tǝ ˈya walgha nu Lutu!
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Kala niifa nggǝmngga yiɓǝdghǝn nǝn ƙǝɗengnda, yi ƙǝɗengga yiɓǝdghǝn, ɗǝfang nǝn ɗǝ.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, salvá-la-á.
34 Niya pǝranggǝn kun, a fǝɗikɗi na ǝnɗi a katǝrarha hai ya, nafiya sǝri kanda kalth ahu sǝra tal, na nda a tǝraa tal mal tal.
34 Digo-vos que naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 — ausente —
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 — ausente —
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.
37 Tsahang mee nda, “A yanggi na ǝnɗi katǝrarha hai ya, Chinǝm?” Ndanggǝn kanda, “Mbǝd mǝrra ˈya, mbǝd wumnda sǝkɗiyani.”
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.