Lucas 17

hwo (HWO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ndangga Yeeso fatsahayighǝn, “Əngya na kyang niifa hu ɗimiyirha hai nǝn ɓarha ɓa, amma kawa a niifɗi ɓagha ɓa tǝghǝn.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 A nggushi waghang nda fǝn hǝrha ura mughangganda ahu wuri aama ɗǝ, ma kyanggǝn tal ahur wangginiya hu ɗimiyirha hai.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Yoo, kwarama altennun.”
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 A ǝnoɗǝ ɗimiyirha fa sara mǝd hu parra fara, sara mǝd a wutta thlǝmad wa ɓa, ndǝghǝn, ‘Cheeɗa hai,’ chahanggǝn ɗǝ.”
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Fathlǝngya Yeeso ndang ngganda, “Chighang fǝrƙǝkafek kan.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Ndanggǝn kanda, “Ana fǝrƙǝkafek sǝ a fannun ƙǝla wan parsǝna, nun ndangnda ɗǝfǝdɗi na manggǝn ya, ‘Kǝɗusǝ ɗa rarha hai hu wuri aama ɗǝ,’ nǝn takkwa miwa.
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 “A ndam tal ahur nun na mafadghǝn sǝ na a huɗang sǝ nduwa na a lafang chaukhrayighǝn. Nǝn ndangnda mafadɗi a wudɗaɓa a hee, ‘Ɓoɓa nanǝn ya ɓa tsau hai hǝɓaana’?
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 A meghedghǝn kamngwa a ndagha, ‘Fuweesǝ ˈwan ngwana fa ƙǝla nggina ngwala hǝbrha ni tǝ sarha aɗa hǝb yiwa tǝ sarha wa’?
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Nǝn usa mafadɗi, ƙǝsǝr ka ǝnanǝn taara ndangnanda ǝnagha wa?
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Nuwun kee ƙǝm, a ngwalang ɗun ǝngya ndang nanda kun ǝnon, ndaama, ‘Mafaya ni kan kee, ǝnanan tar nan.’ ”
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Nanǝn ya na Yeeso a ɗǝrha Urshelima ɗǝ, tǝrghǝn kwamana kyagha tǝ ten sǝrǝk chehweed Samariya tǝ Nggalili.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Takh nǝn a kyarha hu tala hai, nafiya kum na tǝ wanhad termeerha ɓa nda ɓa isha nda ɗǝ inggun
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 aaghǝn nda ɗǝ tǝ urarha manggǝn, “Yeeso, Paɓa, a haɗowan fa!”
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Nanǝn kanda, ndǝghǝn, “Ɗamaɗǝ ɗun kyaɗang fannun firistaya.” Kanda aten wiirha kee, ƙǝla nda hai ƙǝnda.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Tal ahur ndan, ƙǝla nǝn hai ƙǝnɗǝ, wudgha ɓa, tǝranggǝn uradghǝn sǝ kaan nagha a fal Faara.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Ɓaa ɓǝrgha hai a mbed Yeeso, usaghǝnǝn. Ndǝghǝnggi ƙǝm tǝ Samariyarha.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Tsakhka Yeeso mee, “Mbǝ kanda kum heu ƙǝngga wa? Ai fingya wutarihe?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Mbusǝ ko tǝ tǝtal wudgha ɓa ɓaa usa Faara wa ƙǝl rongɗiya?”
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Tǝrgha ndangga Yeeso, “Thliu sǝ wiu; fǝrƙǝkafekkid wa ni ƙǝnowa.”
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Na farɗa sǝ, Farisaya tsahang mee nda Yeeso, “A kwan na kutǝryid Faara a ɓarha ɓa.” Nggǝmangga Yeeso kanda ndǝghǝn, “Ai ɓad kutǝryid Faara ɓa, mbun naghǝn tǝ yirha wa.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Mbǝ fiya ndaarha, ‘Kulo ndǝghǝn ya,’ nduwa, ‘Kulo ndǝghǝn taarha,’ wa. Ƙǝsǝr kutǝryid Faara nǝghǝn ahur nun.”
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Tǝrgha ndangga Yeeso fatsahayighǝn, “Na fara ɓayi na minnun ɓa tǝraa nang yirha Wan Niifa fa ko yi paara tal, amma mbun naghǝn wa.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Na fiya ndang nda kun, ‘Kulo ndǝghǝn taarha!’ nduwa, ‘Kulo ndǝghǝn ya!’ a ɗaɗun ɗǝ a samandan wa.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Ƙǝsǝr Wan Niifa a far wuttǝghǝn ɓa, nǝn naarha ƙǝla kyatta ˈyaara na djaara hai a fǝrakh amshi tsuwar mbǝya nǝn fa heu.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Amma nǝn a ˈwa taarang sǝsaarha fa ɗǝɗamǝn-ɗǝɗamǝn, tǝ ƙǝm nafiya ƙǝshiid weeriya nanda a karghǝn fa.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 “Ƙǝla ˈwanǝn katǝrarha hai a thlakh mbǝd Nuhu, ɓanǝn naarha kee ƙǝm a far wutta Wan Niifa ɓa.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Fiya a hǝbrha tǝ sarha, hǝshya a kakhrha, kanda a fǝr nishya a chimadɗǝ ta farɗaɗǝ kyana Nuhu ahu kwambuwol hai. Tǝrgha ɓagha aam afa afa ɓa ɓǝlanggǝn kanda ɗǝ heu.”
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Nǝghǝn wai kee a thlakh mbǝd Lutu. Fiya a hǝbrha tǝ sarha, kanda a hiirha tǝ hengnda ɗǝ, kanda a hǝfrha tǝ tǝnda.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Amma a farɗi malna Lutu Sodom, irr nda waarha hai tǝ tsal waarha a talara, ˈyanggǝn kanda ɗǝ heu.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 “Ɓanǝn naarha ƙǝla yanɗiya a far wutta Wan Niifa ɓa.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 A farɗi, mbǝ niifa naarha aten ƙǝnggǝn, tǝ karidghǝnsǝ a ƙǝn, mbǝ tǝraa hai ɓagha harang wa. Tǝ ƙǝm, mbǝ niifa ɗǝrha heeɗǝ ndagha nǝn wutta wure ɗǝ ka ɗǝgha har ǝngya wa.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Ɗalama teena hai tǝ ˈya walgha nu Lutu!
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Kala niifa nggǝmngga yiɓǝdghǝn nǝn ƙǝɗengnda, yi ƙǝɗengga yiɓǝdghǝn, ɗǝfang nǝn ɗǝ.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Niya pǝranggǝn kun, a fǝɗikɗi na ǝnɗi a katǝrarha hai ya, nafiya sǝri kanda kalth ahu sǝra tal, na nda a tǝraa tal mal tal.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 — ausente —
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 — ausente —
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Tsahang mee nda, “A yanggi na ǝnɗi katǝrarha hai ya, Chinǝm?” Ndanggǝn kanda, “Mbǝd mǝrra ˈya, mbǝd wumnda sǝkɗiyani.”
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.