Lucas 17
hwo (HWO) vs NAA
1 Ndangga Yeeso fatsahayighǝn, “Əngya na kyang niifa hu ɗimiyirha hai nǝn ɓarha ɓa, amma kawa a niifɗi ɓagha ɓa tǝghǝn.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 A nggushi waghang nda fǝn hǝrha ura mughangganda ahu wuri aama ɗǝ, ma kyanggǝn tal ahur wangginiya hu ɗimiyirha hai.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Yoo, kwarama altennun.”
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 A ǝnoɗǝ ɗimiyirha fa sara mǝd hu parra fara, sara mǝd a wutta thlǝmad wa ɓa, ndǝghǝn, ‘Cheeɗa hai,’ chahanggǝn ɗǝ.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Fathlǝngya Yeeso ndang ngganda, “Chighang fǝrƙǝkafek kan.”
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Ndanggǝn kanda, “Ana fǝrƙǝkafek sǝ a fannun ƙǝla wan parsǝna, nun ndangnda ɗǝfǝdɗi na manggǝn ya, ‘Kǝɗusǝ ɗa rarha hai hu wuri aama ɗǝ,’ nǝn takkwa miwa.
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 “A ndam tal ahur nun na mafadghǝn sǝ na a huɗang sǝ nduwa na a lafang chaukhrayighǝn. Nǝn ndangnda mafadɗi a wudɗaɓa a hee, ‘Ɓoɓa nanǝn ya ɓa tsau hai hǝɓaana’?
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 A meghedghǝn kamngwa a ndagha, ‘Fuweesǝ ˈwan ngwana fa ƙǝla nggina ngwala hǝbrha ni tǝ sarha aɗa hǝb yiwa tǝ sarha wa’?
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Nǝn usa mafadɗi, ƙǝsǝr ka ǝnanǝn taara ndangnanda ǝnagha wa?
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Nuwun kee ƙǝm, a ngwalang ɗun ǝngya ndang nanda kun ǝnon, ndaama, ‘Mafaya ni kan kee, ǝnanan tar nan.’ ”
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Nanǝn ya na Yeeso a ɗǝrha Urshelima ɗǝ, tǝrghǝn kwamana kyagha tǝ ten sǝrǝk chehweed Samariya tǝ Nggalili.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Takh nǝn a kyarha hu tala hai, nafiya kum na tǝ wanhad termeerha ɓa nda ɓa isha nda ɗǝ inggun
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 aaghǝn nda ɗǝ tǝ urarha manggǝn, “Yeeso, Paɓa, a haɗowan fa!”
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Nanǝn kanda, ndǝghǝn, “Ɗamaɗǝ ɗun kyaɗang fannun firistaya.” Kanda aten wiirha kee, ƙǝla nda hai ƙǝnda.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Tal ahur ndan, ƙǝla nǝn hai ƙǝnɗǝ, wudgha ɓa, tǝranggǝn uradghǝn sǝ kaan nagha a fal Faara.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Ɓaa ɓǝrgha hai a mbed Yeeso, usaghǝnǝn. Ndǝghǝnggi ƙǝm tǝ Samariyarha.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Tsakhka Yeeso mee, “Mbǝ kanda kum heu ƙǝngga wa? Ai fingya wutarihe?
17 Então Jesus perguntou:
18 Mbusǝ ko tǝ tǝtal wudgha ɓa ɓaa usa Faara wa ƙǝl rongɗiya?”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Tǝrgha ndangga Yeeso, “Thliu sǝ wiu; fǝrƙǝkafekkid wa ni ƙǝnowa.”
19 E lhe disse:
20 Na farɗa sǝ, Farisaya tsahang mee nda Yeeso, “A kwan na kutǝryid Faara a ɓarha ɓa.” Nggǝmangga Yeeso kanda ndǝghǝn, “Ai ɓad kutǝryid Faara ɓa, mbun naghǝn tǝ yirha wa.
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Mbǝ fiya ndaarha, ‘Kulo ndǝghǝn ya,’ nduwa, ‘Kulo ndǝghǝn taarha,’ wa. Ƙǝsǝr kutǝryid Faara nǝghǝn ahur nun.”
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Tǝrgha ndangga Yeeso fatsahayighǝn, “Na fara ɓayi na minnun ɓa tǝraa nang yirha Wan Niifa fa ko yi paara tal, amma mbun naghǝn wa.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Na fiya ndang nda kun, ‘Kulo ndǝghǝn taarha!’ nduwa, ‘Kulo ndǝghǝn ya!’ a ɗaɗun ɗǝ a samandan wa.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Ƙǝsǝr Wan Niifa a far wuttǝghǝn ɓa, nǝn naarha ƙǝla kyatta ˈyaara na djaara hai a fǝrakh amshi tsuwar mbǝya nǝn fa heu.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Amma nǝn a ˈwa taarang sǝsaarha fa ɗǝɗamǝn-ɗǝɗamǝn, tǝ ƙǝm nafiya ƙǝshiid weeriya nanda a karghǝn fa.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 “Ƙǝla ˈwanǝn katǝrarha hai a thlakh mbǝd Nuhu, ɓanǝn naarha kee ƙǝm a far wutta Wan Niifa ɓa.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Fiya a hǝbrha tǝ sarha, hǝshya a kakhrha, kanda a fǝr nishya a chimadɗǝ ta farɗaɗǝ kyana Nuhu ahu kwambuwol hai. Tǝrgha ɓagha aam afa afa ɓa ɓǝlanggǝn kanda ɗǝ heu.”
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 Nǝghǝn wai kee a thlakh mbǝd Lutu. Fiya a hǝbrha tǝ sarha, kanda a hiirha tǝ hengnda ɗǝ, kanda a hǝfrha tǝ tǝnda.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Amma a farɗi malna Lutu Sodom, irr nda waarha hai tǝ tsal waarha a talara, ˈyanggǝn kanda ɗǝ heu.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 “Ɓanǝn naarha ƙǝla yanɗiya a far wutta Wan Niifa ɓa.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 A farɗi, mbǝ niifa naarha aten ƙǝnggǝn, tǝ karidghǝnsǝ a ƙǝn, mbǝ tǝraa hai ɓagha harang wa. Tǝ ƙǝm, mbǝ niifa ɗǝrha heeɗǝ ndagha nǝn wutta wure ɗǝ ka ɗǝgha har ǝngya wa.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Ɗalama teena hai tǝ ˈya walgha nu Lutu!
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Kala niifa nggǝmngga yiɓǝdghǝn nǝn ƙǝɗengnda, yi ƙǝɗengga yiɓǝdghǝn, ɗǝfang nǝn ɗǝ.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 Niya pǝranggǝn kun, a fǝɗikɗi na ǝnɗi a katǝrarha hai ya, nafiya sǝri kanda kalth ahu sǝra tal, na nda a tǝraa tal mal tal.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 — ausente —
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 — ausente —
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Tsahang mee nda, “A yanggi na ǝnɗi katǝrarha hai ya, Chinǝm?” Ndanggǝn kanda, “Mbǝd mǝrra ˈya, mbǝd wumnda sǝkɗiyani.”
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.