Lucas 16

hwo (HWO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ndangga Yeeso fatsahayighǝn, “ˈWad tǝ ƙǝna naarha sǝ na fiya a kiki mamnda tǝ targhǝn fa tǝ ndaarha nǝghǝn a sǝɓang ƙǝnaghǝn ɗǝ.
1 Jesus disse também a seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador. Este lhe foi denunciado de ter dissipado os seus bens.
2 Aagha tǝ ƙǝnaɗi tǝ tarɗi keeghǝn tsahang mee nǝn, ‘Path ma niya sǝkrha atenwa? Fǝre kirassa tarwa ǝna nana, ƙǝsǝr mba nggǝr tsaurha mamnda tǝ tarna ɓalwa.’
2 Ele chamou o administrador e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti? Presta contas da tua administração, pois já não poderás administrar meus bens.
3 Ndangga mamnda tǝ tarɗi altenggǝn, ‘Mani ǝnaarha nanǝnya? Kulo na turina a rǝk nggi ahu tarna. Nggi mbiyi kanglang na a huɗee wa, kee hu hwanda hai nǝn shiɗeerha.
3 O administrador refletiu então consigo: Que farei, visto que meu patrão me tira o emprego? Lavrar a terra? Não o posso. Mendigar? Tenho vergonha.
4 Sǝnɗi ˈya niya ǝnaarha, a ƙǝɗen nda hai ma tarna tǝna fiya thlǝ nggi fa ahur mindǝndan.’”
4 Já sei o que fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando eu for despedido do emprego.
5 “Tǝrgha aah fa kumaya turighǝnǝn tǝtal, tǝtal. Tsahang mee nǝn yi tal, ‘Kurmi na turina a takkwa sa kumarha?’”
5 Chamou, pois, separadamente a cada um dos devedores de seu patrão e perguntou ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
6 Ndanggǝn, “Fǝɗeerha ƙǝthlikrha haru uvaɗa.” Ndangga mamnda tǝ tarɗi, “Thlu ɗeleewar, tsawu hai ƙǝkar, chirethlengga hai haru faɗa.”
6 Ele respondeu: Cem medidas de azeite. Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve: cinqüenta.
7 Tǝrgha tsahang mee nǝn yi sǝri, ndanggǝn, “Kumarha kurmi a harwa?”
7 Depois perguntou ao outro: Tu, quanto deves? Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-lhe o administrador: Toma os teus papéis e escreve: oitenta.
8 “Turiɗi fal mamnda tǝ tarɗa nǝn keeghǝn mbuwa wa tǝ ƙǝkafek fa ka thladwayidghǝn. Ƙǝsǝr nafiya ƙǝshiid weeriya hu tsawundan tǝ fiya yi ƙǝshin ndan kalnda nafiya na tǝ ƙǝkafekkirha thladwayirha.”
8 E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.
9 Niya pǝranggǝn kun, ǝnama taara tǝ ƙǝna nun yi ƙǝshidɗiya tǝnun wal pashiya, ƙǝsǝr a fara ngwalanǝn hai, nanda thlǝ kun fa a talara pakwanɗǝ.
9 Eu vos digo: fazei-vos amigos com a riqueza injusta, para que, no dia em que ela vos faltar, eles vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 “Niifa na fiya fǝrƙǝkafek tǝghǝn ahu ˈya na ngguchit, tǝ ƙǝkafekni ƙǝm ahu ˈya na manggǝn. Niifa mbuwana ƙǝkafek sǝ a fadghǝn ahu ˈya na ngguchit, mbǝ ƙǝkafek sǝ ƙǝm a fadghǝn ahu ˈya na manggǝn wa.
10 Aquele que é fiel nas coisas pequenas será também fiel nas coisas grandes. E quem é injusto nas coisas pequenas, sê-lo-á também nas grandes.
11 A ǝnawun ƙǝkafekirha hu ƙǝssa ƙǝna ƙǝshiirha wa, wunni fǝrƙǝkafek tǝ kun aten ƙǝna yi ƙǝkafek na a talara?
11 Se, pois, não tiverdes sido fiéis nas riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras?
12 A ǝnawun ƙǝkafekkirha aten ǝn niifa wa, wunni fǝrang yi altennun kun?
12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 “Mbǝ mafarha sǝ na ǝnang taara turaya sǝri wa. Tsauɗǝ nǝn nggǝm tal kar tahadghǝnǝn, nduwa ƙǝm mananggǝn tal sar tahadghǝnǝn. Mbǝ ǝnaarha hai ǝnang taara nun Faara tǝ wuɗǝɓǝla kyab wa.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de aderir a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
14 Farisaya na ngyingyilǝm tǝ wuɗǝɓǝla, sǝk nanda ǝnggini heu, nanda a chang yirha Yeeso fa.
14 Ora, ouviam tudo isto os fariseus, que eram avarentos, e zombavam dele.
15 Ndanggǝn kanda, “Kunni manang nda fannun a yid fiya, amma Faara sǝnɗǝ huryinun. ˈYa nggǝmna fiya kaan, ǝn tsandani a yid Faara.
15 Jesus disse-lhes: Vós procurais parecer justos aos olhos dos homens, mas Deus vos conhece os corações; pois o que é elevado aos olhos dos homens é abominável aos olhos de Deus.
16 “Ngyakhrha tǝ ɗeleewar annabiya ndǝna fiya takkwarha ɗǝgha hu ƙǝshiid Yahaya tǝ Mbaptisǝma ɗǝ. Ka a farɗi, laɓarɗi na ngga yi kutǝryid Faara pǝrndan, nagha kowunni a kaɗa kwamana na kyagha sa hai.
16 A lei e os profetas duraram até João. Desde então é anunciado o Reino de Deus, e cada um faz violência para aí entrar.
17 Nǝghǝn pǝpa nda talara tǝ hweeɗe ngwalanda hai, ma ˈya ngguchit hu ɗeleewar ngyakhrha Faara kyagha ɗǝ.
17 Mais facilmente, porém, passará o céu e a terra do que se perderá uma só letra da lei.
18 “Kala niifa kalgha nukkun hai nggǝrghǝn kakhrha ǝnanǝn kulafayirha. Niifa ƙǝm kakhka nuneefa kalnanda hai, ǝnanǝn kulafayirha.”
18 Todo o que abandonar sua mulher e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com a mulher rejeitada, comete adultério também.
19 Ndangga Yeeso kanda, “Na tǝ ƙǝna sǝ, nǝn naarha kal kaɓarha fa na nggǝngga ka fad ɗathla mbǝrha fa hai nǝn naarha tǝk mbǝndayidghǝn fa.
19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho finíssimo, e que todos os dias se banqueteava e se regalava.
20 A kwatkirǝmnggǝn, na tǝ hwanda sǝ thlǝmnggǝnni Liyadzuru fadghǝn na heu wundǝyani.
20 Havia também um mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à porta do rico.
21 Na midghǝnsǝ nagha a ɗan fǝfǝsǝrra ǝnnadɗami hǝrgha hai ahar tǝ ƙǝnaɗi. Wuɗaya nanda naarha ɓarha ɓa nanda a nii wundiyini keeghǝn.
21 Ele avidamente desejava matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do rico... Até os cães iam lamber-lhe as chagas.
22 “Tsǝgha farɗa hai mǝrgha Liyadzuru, tǝrangga wangya thlǝnda Faara a thlǝmad Ibrahim ɗǝ. Tǝ ƙǝnaɗi ƙǝm mergha pangganda.
22 Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Ndǝghǝn ahu hwanga a sǝsaarha, tǝranggǝn tenggǝn sǝ ƙǝlagha ɗǝ, na Ibrahim nǝn ɗǝ inggun tǝ Liyadzuru a thlǝmadghǝn.
23 E estando ele nos tormentos do inferno, levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Tǝrgha aaghǝnǝn ɗǝ, ‘Pǝpa Ibrahim a haɗoyi fa, thlǝnu Liyadzuru ɓa ɓagha pang wan harghǝn hu aama hai tsǝtse ƙǝnǝn mii hai mbiɗenggǝn sheneuna ɗǝ, ƙǝsǝr ni a sǝsaarha kaan ahu waɗɗiya.’
24 Gritou, então: - Pai Abraão, compadece-te de mim e manda Lázaro que molhe em água a ponta de seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou cruelmente atormentado nestas chamas.
25 “Amma ndangga Ibrahim, ‘Waana ɗalu teena hai tsawudwa hu ƙǝshiirha, walna ǝn ƙǝshiirha tǝkna mbǝnda fa, Liyadzuru ƙǝm sǝsaɗǝ. Amma kulo nanǝnya a tǝk mbǝnda fa a mbǝɗiya, sa a sǝsaarha.
25 Abraão, porém, replicou: - Filho, lembra-te de que recebeste teus bens em vida, mas Lázaro, males; por isso ele agora aqui é consolado, mas tu estás em tormento.
26 Mbǝ kee ma wa, pathlang nan tǝ sa na kwarhasǝ manggǝn kuɗimnggǝn, fingya na mindansǝ ɗǝrha thlǝmannun ɗǝ amana nda mbang nda, tǝ ƙǝmɗa, ahur nun mbǝ niifa mbang tǝɗaarha thlǝmannan ɓa wa.’
26 Além de tudo, há entre nós e vós um grande abismo, de maneira que, os que querem passar daqui para vós, não o podem, nem os de lá passar para cá.
27 Ndagha tǝ ƙǝnaɗi, ‘Nanǝn kee, niya hwan sa pǝpa, thlǝnu Liyadzuru a minda ki pǝpa ɗǝ;
27 O rico disse: - Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
28 ƙǝsǝr na wanmanggina sǝ tuf hǝshya. Ɗǝgha yiyi thlǝman ndan, amana nda ɓarha hu sǝsadɗa ɓa ya ƙǝm.’
28 para lhes testemunhar, que não aconteça virem também eles parar neste lugar de tormentos.
29 “Ndangga Ibrahim, ‘Na ngyakhrha Musa sǝ, tǝ yi Annabiya, kang thlǝmanda kanda fa lee.’
29 Abraão respondeu: - Eles lá têm Moisés e os profetas; ouçam-nos!
30 Ndagha tǝ ƙǝnaɗi, ‘Mbǝ kewa pǝpa Ibrahim, amma a thlid niifa sǝ ahur mǝrya ɗǝgha thlǝmandan ɗǝ nanda fǝrƙǝkafek.’
30 O rico replicou: - Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, arrepender-se-ão.
31 “Ndangga Ibrahim, ‘A sǝkkwanda ˈya chirethna Musa tǝ yi Annabiya wa, ka thliina niifa sǝ ahur mǝrya, mba nda kang thlǝmarha fa wa.’ ”
31 Abraão respondeu-lhe: - Se não ouvirem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite algum dos mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.