Lucas 16

hwo (HWO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ndangga Yeeso fatsahayighǝn, “ˈWad tǝ ƙǝna naarha sǝ na fiya a kiki mamnda tǝ targhǝn fa tǝ ndaarha nǝghǝn a sǝɓang ƙǝnaghǝn ɗǝ.
1 Jesus disse também aos seus discípulos:
2 Aagha tǝ ƙǝnaɗi tǝ tarɗi keeghǝn tsahang mee nǝn, ‘Path ma niya sǝkrha atenwa? Fǝre kirassa tarwa ǝna nana, ƙǝsǝr mba nggǝr tsaurha mamnda tǝ tarna ɓalwa.’
2 Então, chamando-o, lhe disse: “Que é isto que ouço a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode mais ser o meu administrador.”
3 Ndangga mamnda tǝ tarɗi altenggǝn, ‘Mani ǝnaarha nanǝnya? Kulo na turina a rǝk nggi ahu tarna. Nggi mbiyi kanglang na a huɗee wa, kee hu hwanda hai nǝn shiɗeerha.
3 — O administrador, então, se pôs a pensar: “Que farei, agora que estou sendo demitido pelo meu patrão? Trabalhar na terra, não posso. De mendigar, tenho vergonha.
4 Sǝnɗi ˈya niya ǝnaarha, a ƙǝɗen nda hai ma tarna tǝna fiya thlǝ nggi fa ahur mindǝndan.’”
4 Já sei o que vou fazer, para que, quando for demitido, as pessoas me recebam em suas casas.”
5 “Tǝrgha aah fa kumaya turighǝnǝn tǝtal, tǝtal. Tsahang mee nǝn yi tal, ‘Kurmi na turina a takkwa sa kumarha?’”
5 — Tendo chamado cada um dos devedores do seu patrão, perguntou ao primeiro: “Quanto você deve ao meu patrão?”
6 Ndanggǝn, “Fǝɗeerha ƙǝthlikrha haru uvaɗa.” Ndangga mamnda tǝ tarɗi, “Thlu ɗeleewar, tsawu hai ƙǝkar, chirethlengga hai haru faɗa.”
6 Ele respondeu: “Cem barris de azeite.” Então o administrador disse: “Pegue a sua conta, sente-se depressa e escreva cinquenta.”
7 Tǝrgha tsahang mee nǝn yi sǝri, ndanggǝn, “Kumarha kurmi a harwa?”
7 Depois, perguntou a outro: “E você, quanto deve?” Ele respondeu: “Cem sacos de trigo.” O administrador lhe disse: “Pegue a sua conta e escreva oitenta.”
8 “Turiɗi fal mamnda tǝ tarɗa nǝn keeghǝn mbuwa wa tǝ ƙǝkafek fa ka thladwayidghǝn. Ƙǝsǝr nafiya ƙǝshiid weeriya hu tsawundan tǝ fiya yi ƙǝshin ndan kalnda nafiya na tǝ ƙǝkafekkirha thladwayirha.”
8 E o patrão elogiou o administrador infiel por sua esperteza. Porque os filhos do mundo são mais espertos na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Niya pǝranggǝn kun, ǝnama taara tǝ ƙǝna nun yi ƙǝshidɗiya tǝnun wal pashiya, ƙǝsǝr a fara ngwalanǝn hai, nanda thlǝ kun fa a talara pakwanɗǝ.
9 — E eu recomendo a vocês: usem a riqueza injusta para fazer amigos, para que, quando a riqueza faltar, vocês sejam recebidos nos tabernáculos eternos.
10 “Niifa na fiya fǝrƙǝkafek tǝghǝn ahu ˈya na ngguchit, tǝ ƙǝkafekni ƙǝm ahu ˈya na manggǝn. Niifa mbuwana ƙǝkafek sǝ a fadghǝn ahu ˈya na ngguchit, mbǝ ƙǝkafek sǝ ƙǝm a fadghǝn ahu ˈya na manggǝn wa.
10 — Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 A ǝnawun ƙǝkafekirha hu ƙǝssa ƙǝna ƙǝshiirha wa, wunni fǝrƙǝkafek tǝ kun aten ƙǝna yi ƙǝkafek na a talara?
11 Portanto, se vocês não forem fiéis na aplicação da riqueza injusta, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 A ǝnawun ƙǝkafekkirha aten ǝn niifa wa, wunni fǝrang yi altennun kun?
12 Se vocês não são fiéis na aplicação do que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “Mbǝ mafarha sǝ na ǝnang taara turaya sǝri wa. Tsauɗǝ nǝn nggǝm tal kar tahadghǝnǝn, nduwa ƙǝm mananggǝn tal sar tahadghǝnǝn. Mbǝ ǝnaarha hai ǝnang taara nun Faara tǝ wuɗǝɓǝla kyab wa.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque irá odiar um e amar o outro ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e à riqueza.
14 Farisaya na ngyingyilǝm tǝ wuɗǝɓǝla, sǝk nanda ǝnggini heu, nanda a chang yirha Yeeso fa.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e zombavam de Jesus.
15 Ndanggǝn kanda, “Kunni manang nda fannun a yid fiya, amma Faara sǝnɗǝ huryinun. ˈYa nggǝmna fiya kaan, ǝn tsandani a yid Faara.
15 Mas Jesus lhes disse:
16 “Ngyakhrha tǝ ɗeleewar annabiya ndǝna fiya takkwarha ɗǝgha hu ƙǝshiid Yahaya tǝ Mbaptisǝma ɗǝ. Ka a farɗi, laɓarɗi na ngga yi kutǝryid Faara pǝrndan, nagha kowunni a kaɗa kwamana na kyagha sa hai.
16 — A Lei e os Profetas duraram até João; desde esse tempo o evangelho do Reino de Deus vem sendo anunciado, e todos se esforçam para entrar nele.
17 Nǝghǝn pǝpa nda talara tǝ hweeɗe ngwalanda hai, ma ˈya ngguchit hu ɗeleewar ngyakhrha Faara kyagha ɗǝ.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 “Kala niifa kalgha nukkun hai nggǝrghǝn kakhrha ǝnanǝn kulafayirha. Niifa ƙǝm kakhka nuneefa kalnanda hai, ǝnanǝn kulafayirha.”
18 — Quem repudiar a sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 Ndangga Yeeso kanda, “Na tǝ ƙǝna sǝ, nǝn naarha kal kaɓarha fa na nggǝngga ka fad ɗathla mbǝrha fa hai nǝn naarha tǝk mbǝndayidghǝn fa.
19 — Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que se alegrava todos os dias com grande ostentação.
20 A kwatkirǝmnggǝn, na tǝ hwanda sǝ thlǝmnggǝnni Liyadzuru fadghǝn na heu wundǝyani.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de feridas, que ficava deitado à porta da casa do rico.
21 Na midghǝnsǝ nagha a ɗan fǝfǝsǝrra ǝnnadɗami hǝrgha hai ahar tǝ ƙǝnaɗi. Wuɗaya nanda naarha ɓarha ɓa nanda a nii wundiyini keeghǝn.
21 Ele desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico, e até os cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 “Tsǝgha farɗa hai mǝrgha Liyadzuru, tǝrangga wangya thlǝnda Faara a thlǝmad Ibrahim ɗǝ. Tǝ ƙǝnaɗi ƙǝm mergha pangganda.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Ndǝghǝn ahu hwanga a sǝsaarha, tǝranggǝn tenggǝn sǝ ƙǝlagha ɗǝ, na Ibrahim nǝn ɗǝ inggun tǝ Liyadzuru a thlǝmadghǝn.
23 — No inferno, estando em tormentos, o rico levantou os olhos e viu ao longe Abraão, e Lázaro junto dele.
24 Tǝrgha aaghǝnǝn ɗǝ, ‘Pǝpa Ibrahim a haɗoyi fa, thlǝnu Liyadzuru ɓa ɓagha pang wan harghǝn hu aama hai tsǝtse ƙǝnǝn mii hai mbiɗenggǝn sheneuna ɗǝ, ƙǝsǝr ni a sǝsaarha kaan ahu waɗɗiya.’
24 Então, gritando, disse: “Pai Abraão, tenha misericórdia de mim! E mande que Lázaro molhe a ponta do dedo em água e me refresque a língua, porque estou atormentado neste fogo.”
25 “Amma ndangga Ibrahim, ‘Waana ɗalu teena hai tsawudwa hu ƙǝshiirha, walna ǝn ƙǝshiirha tǝkna mbǝnda fa, Liyadzuru ƙǝm sǝsaɗǝ. Amma kulo nanǝnya a tǝk mbǝnda fa a mbǝɗiya, sa a sǝsaarha.
25 Mas Abraão disse: “Filho, lembre-se de que você recebeu os seus bens durante a sua vida, enquanto Lázaro só teve males. Agora, porém, ele está consolado aqui, enquanto você está em tormentos.
26 Mbǝ kee ma wa, pathlang nan tǝ sa na kwarhasǝ manggǝn kuɗimnggǝn, fingya na mindansǝ ɗǝrha thlǝmannun ɗǝ amana nda mbang nda, tǝ ƙǝmɗa, ahur nun mbǝ niifa mbang tǝɗaarha thlǝmannan ɓa wa.’
26 E, além de tudo, há um grande abismo entre nós e vocês, de modo que os que querem passar daqui até vocês não podem, nem os de lá passar para cá.”
27 Ndagha tǝ ƙǝnaɗi, ‘Nanǝn kee, niya hwan sa pǝpa, thlǝnu Liyadzuru a minda ki pǝpa ɗǝ;
27 Então o rico disse: “Pai, eu peço que mande Lázaro à minha casa paterna,
28 ƙǝsǝr na wanmanggina sǝ tuf hǝshya. Ɗǝgha yiyi thlǝman ndan, amana nda ɓarha hu sǝsadɗa ɓa ya ƙǝm.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.”
29 “Ndangga Ibrahim, ‘Na ngyakhrha Musa sǝ, tǝ yi Annabiya, kang thlǝmanda kanda fa lee.’
29 Abraão respondeu: “Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.”
30 Ndagha tǝ ƙǝnaɗi, ‘Mbǝ kewa pǝpa Ibrahim, amma a thlid niifa sǝ ahur mǝrya ɗǝgha thlǝmandan ɗǝ nanda fǝrƙǝkafek.’
30 Mas ele insistiu: “Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for até lá, eles irão se arrepender.”
31 “Ndangga Ibrahim, ‘A sǝkkwanda ˈya chirethna Musa tǝ yi Annabiya wa, ka thliina niifa sǝ ahur mǝrya, mba nda kang thlǝmarha fa wa.’ ”
31 Abraão, porém, lhe respondeu: “Se não ouvem Moisés e os Profetas, também não se deixarão convencer, mesmo que ressuscite alguém dentre os mortos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.