Lucas 16

hwo (HWO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ndangga Yeeso fatsahayighǝn, “ˈWad tǝ ƙǝna naarha sǝ na fiya a kiki mamnda tǝ targhǝn fa tǝ ndaarha nǝghǝn a sǝɓang ƙǝnaghǝn ɗǝ.
1 E dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens.
2 Aagha tǝ ƙǝnaɗi tǝ tarɗi keeghǝn tsahang mee nǝn, ‘Path ma niya sǝkrha atenwa? Fǝre kirassa tarwa ǝna nana, ƙǝsǝr mba nggǝr tsaurha mamnda tǝ tarna ɓalwa.’
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isto que ouço de ti? Dá contas da tua mordomia, porque já não poderás ser mais meu mordomo.
3 Ndangga mamnda tǝ tarɗi altenggǝn, ‘Mani ǝnaarha nanǝnya? Kulo na turina a rǝk nggi ahu tarna. Nggi mbiyi kanglang na a huɗee wa, kee hu hwanda hai nǝn shiɗeerha.
3 E o mordomo disse consigo: Que farei, pois que o meu senhor me tira a mordomia? Cavar, não posso; de mendigar, tenho vergonha.
4 Sǝnɗi ˈya niya ǝnaarha, a ƙǝɗen nda hai ma tarna tǝna fiya thlǝ nggi fa ahur mindǝndan.’”
4 Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 “Tǝrgha aah fa kumaya turighǝnǝn tǝtal, tǝtal. Tsahang mee nǝn yi tal, ‘Kurmi na turina a takkwa sa kumarha?’”
5 E, chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 Ndanggǝn, “Fǝɗeerha ƙǝthlikrha haru uvaɗa.” Ndangga mamnda tǝ tarɗi, “Thlu ɗeleewar, tsawu hai ƙǝkar, chirethlengga hai haru faɗa.”
6 E ele respondeu: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua obrigação, e assentando-te já, escreve cinqüenta.
7 Tǝrgha tsahang mee nǝn yi sǝri, ndanggǝn, “Kumarha kurmi a harwa?”
7 Disse depois a outro: E tu, quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua obrigação, e escreve oitenta.
8 “Turiɗi fal mamnda tǝ tarɗa nǝn keeghǝn mbuwa wa tǝ ƙǝkafek fa ka thladwayidghǝn. Ƙǝsǝr nafiya ƙǝshiid weeriya hu tsawundan tǝ fiya yi ƙǝshin ndan kalnda nafiya na tǝ ƙǝkafekkirha thladwayirha.”
8 E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
9 Niya pǝranggǝn kun, ǝnama taara tǝ ƙǝna nun yi ƙǝshidɗiya tǝnun wal pashiya, ƙǝsǝr a fara ngwalanǝn hai, nanda thlǝ kun fa a talara pakwanɗǝ.
9 E eu vos digo: Granjeai amigos com as riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 “Niifa na fiya fǝrƙǝkafek tǝghǝn ahu ˈya na ngguchit, tǝ ƙǝkafekni ƙǝm ahu ˈya na manggǝn. Niifa mbuwana ƙǝkafek sǝ a fadghǝn ahu ˈya na ngguchit, mbǝ ƙǝkafek sǝ ƙǝm a fadghǝn ahu ˈya na manggǝn wa.
10 Quem é fiel no mínimo, também é fiel no muito; quem é injusto no mínimo, também é injusto no muito.
11 A ǝnawun ƙǝkafekirha hu ƙǝssa ƙǝna ƙǝshiirha wa, wunni fǝrƙǝkafek tǝ kun aten ƙǝna yi ƙǝkafek na a talara?
11 Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 A ǝnawun ƙǝkafekkirha aten ǝn niifa wa, wunni fǝrang yi altennun kun?
12 E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 “Mbǝ mafarha sǝ na ǝnang taara turaya sǝri wa. Tsauɗǝ nǝn nggǝm tal kar tahadghǝnǝn, nduwa ƙǝm mananggǝn tal sar tahadghǝnǝn. Mbǝ ǝnaarha hai ǝnang taara nun Faara tǝ wuɗǝɓǝla kyab wa.”
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque, ou há de odiar um e amar o outro, ou se há de chegar a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Farisaya na ngyingyilǝm tǝ wuɗǝɓǝla, sǝk nanda ǝnggini heu, nanda a chang yirha Yeeso fa.
14 E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas estas coisas, e zombavam dele.
15 Ndanggǝn kanda, “Kunni manang nda fannun a yid fiya, amma Faara sǝnɗǝ huryinun. ˈYa nggǝmna fiya kaan, ǝn tsandani a yid Faara.
15 E disse-lhes: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações, porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 “Ngyakhrha tǝ ɗeleewar annabiya ndǝna fiya takkwarha ɗǝgha hu ƙǝshiid Yahaya tǝ Mbaptisǝma ɗǝ. Ka a farɗi, laɓarɗi na ngga yi kutǝryid Faara pǝrndan, nagha kowunni a kaɗa kwamana na kyagha sa hai.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde então é anunciado o reino de Deus, e todo o homem emprega força para entrar nele.
17 Nǝghǝn pǝpa nda talara tǝ hweeɗe ngwalanda hai, ma ˈya ngguchit hu ɗeleewar ngyakhrha Faara kyagha ɗǝ.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 “Kala niifa kalgha nukkun hai nggǝrghǝn kakhrha ǝnanǝn kulafayirha. Niifa ƙǝm kakhka nuneefa kalnanda hai, ǝnanǝn kulafayirha.”
18 Qualquer que deixa sua mulher, e casa com outra, adultera; e aquele que casa com a repudiada pelo marido, adultera também.
19 Ndangga Yeeso kanda, “Na tǝ ƙǝna sǝ, nǝn naarha kal kaɓarha fa na nggǝngga ka fad ɗathla mbǝrha fa hai nǝn naarha tǝk mbǝndayidghǝn fa.
19 Ora, havia um homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.
20 A kwatkirǝmnggǝn, na tǝ hwanda sǝ thlǝmnggǝnni Liyadzuru fadghǝn na heu wundǝyani.
20 Havia também um certo mendigo, chamado Lázaro, que jazia cheio de chagas à porta daquele;
21 Na midghǝnsǝ nagha a ɗan fǝfǝsǝrra ǝnnadɗami hǝrgha hai ahar tǝ ƙǝnaɗi. Wuɗaya nanda naarha ɓarha ɓa nanda a nii wundiyini keeghǝn.
21 E desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as chagas.
22 “Tsǝgha farɗa hai mǝrgha Liyadzuru, tǝrangga wangya thlǝnda Faara a thlǝmad Ibrahim ɗǝ. Tǝ ƙǝnaɗi ƙǝm mergha pangganda.
22 E aconteceu que o mendigo morreu, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e morreu também o rico, e foi sepultado.
23 Ndǝghǝn ahu hwanga a sǝsaarha, tǝranggǝn tenggǝn sǝ ƙǝlagha ɗǝ, na Ibrahim nǝn ɗǝ inggun tǝ Liyadzuru a thlǝmadghǝn.
23 E no inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão, e Lázaro no seu seio.
24 Tǝrgha aaghǝnǝn ɗǝ, ‘Pǝpa Ibrahim a haɗoyi fa, thlǝnu Liyadzuru ɓa ɓagha pang wan harghǝn hu aama hai tsǝtse ƙǝnǝn mii hai mbiɗenggǝn sheneuna ɗǝ, ƙǝsǝr ni a sǝsaarha kaan ahu waɗɗiya.’
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e manda a Lázaro, que molhe na água a ponta do seu dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 “Amma ndangga Ibrahim, ‘Waana ɗalu teena hai tsawudwa hu ƙǝshiirha, walna ǝn ƙǝshiirha tǝkna mbǝnda fa, Liyadzuru ƙǝm sǝsaɗǝ. Amma kulo nanǝnya a tǝk mbǝnda fa a mbǝɗiya, sa a sǝsaarha.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro somente males; e agora este é consolado e tu atormentado.
26 Mbǝ kee ma wa, pathlang nan tǝ sa na kwarhasǝ manggǝn kuɗimnggǝn, fingya na mindansǝ ɗǝrha thlǝmannun ɗǝ amana nda mbang nda, tǝ ƙǝmɗa, ahur nun mbǝ niifa mbang tǝɗaarha thlǝmannan ɓa wa.’
26 E, além disso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá passar para cá.
27 Ndagha tǝ ƙǝnaɗi, ‘Nanǝn kee, niya hwan sa pǝpa, thlǝnu Liyadzuru a minda ki pǝpa ɗǝ;
27 E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 ƙǝsǝr na wanmanggina sǝ tuf hǝshya. Ɗǝgha yiyi thlǝman ndan, amana nda ɓarha hu sǝsadɗa ɓa ya ƙǝm.’
28 Pois tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.
29 “Ndangga Ibrahim, ‘Na ngyakhrha Musa sǝ, tǝ yi Annabiya, kang thlǝmanda kanda fa lee.’
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 Ndagha tǝ ƙǝnaɗi, ‘Mbǝ kewa pǝpa Ibrahim, amma a thlid niifa sǝ ahur mǝrya ɗǝgha thlǝmandan ɗǝ nanda fǝrƙǝkafek.’
30 E disse ele: Não, pai Abraão; mas, se algum dentre os mortos fosse ter com eles, arrepender-se-iam.
31 “Ndangga Ibrahim, ‘A sǝkkwanda ˈya chirethna Musa tǝ yi Annabiya wa, ka thliina niifa sǝ ahur mǝrya, mba nda kang thlǝmarha fa wa.’ ”
31 Porém, Abraão lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que algum dos mortos ressuscite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.