Lucas 16

hwo (HWO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ndangga Yeeso fatsahayighǝn, “ˈWad tǝ ƙǝna naarha sǝ na fiya a kiki mamnda tǝ targhǝn fa tǝ ndaarha nǝghǝn a sǝɓang ƙǝnaghǝn ɗǝ.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Aagha tǝ ƙǝnaɗi tǝ tarɗi keeghǝn tsahang mee nǝn, ‘Path ma niya sǝkrha atenwa? Fǝre kirassa tarwa ǝna nana, ƙǝsǝr mba nggǝr tsaurha mamnda tǝ tarna ɓalwa.’
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 Ndangga mamnda tǝ tarɗi altenggǝn, ‘Mani ǝnaarha nanǝnya? Kulo na turina a rǝk nggi ahu tarna. Nggi mbiyi kanglang na a huɗee wa, kee hu hwanda hai nǝn shiɗeerha.
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 Sǝnɗi ˈya niya ǝnaarha, a ƙǝɗen nda hai ma tarna tǝna fiya thlǝ nggi fa ahur mindǝndan.’”
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 “Tǝrgha aah fa kumaya turighǝnǝn tǝtal, tǝtal. Tsahang mee nǝn yi tal, ‘Kurmi na turina a takkwa sa kumarha?’”
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 Ndanggǝn, “Fǝɗeerha ƙǝthlikrha haru uvaɗa.” Ndangga mamnda tǝ tarɗi, “Thlu ɗeleewar, tsawu hai ƙǝkar, chirethlengga hai haru faɗa.”
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 Tǝrgha tsahang mee nǝn yi sǝri, ndanggǝn, “Kumarha kurmi a harwa?”
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 “Turiɗi fal mamnda tǝ tarɗa nǝn keeghǝn mbuwa wa tǝ ƙǝkafek fa ka thladwayidghǝn. Ƙǝsǝr nafiya ƙǝshiid weeriya hu tsawundan tǝ fiya yi ƙǝshin ndan kalnda nafiya na tǝ ƙǝkafekkirha thladwayirha.”
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 Niya pǝranggǝn kun, ǝnama taara tǝ ƙǝna nun yi ƙǝshidɗiya tǝnun wal pashiya, ƙǝsǝr a fara ngwalanǝn hai, nanda thlǝ kun fa a talara pakwanɗǝ.
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 “Niifa na fiya fǝrƙǝkafek tǝghǝn ahu ˈya na ngguchit, tǝ ƙǝkafekni ƙǝm ahu ˈya na manggǝn. Niifa mbuwana ƙǝkafek sǝ a fadghǝn ahu ˈya na ngguchit, mbǝ ƙǝkafek sǝ ƙǝm a fadghǝn ahu ˈya na manggǝn wa.
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 A ǝnawun ƙǝkafekirha hu ƙǝssa ƙǝna ƙǝshiirha wa, wunni fǝrƙǝkafek tǝ kun aten ƙǝna yi ƙǝkafek na a talara?
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 A ǝnawun ƙǝkafekkirha aten ǝn niifa wa, wunni fǝrang yi altennun kun?
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “Mbǝ mafarha sǝ na ǝnang taara turaya sǝri wa. Tsauɗǝ nǝn nggǝm tal kar tahadghǝnǝn, nduwa ƙǝm mananggǝn tal sar tahadghǝnǝn. Mbǝ ǝnaarha hai ǝnang taara nun Faara tǝ wuɗǝɓǝla kyab wa.”
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 Farisaya na ngyingyilǝm tǝ wuɗǝɓǝla, sǝk nanda ǝnggini heu, nanda a chang yirha Yeeso fa.
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 Ndanggǝn kanda, “Kunni manang nda fannun a yid fiya, amma Faara sǝnɗǝ huryinun. ˈYa nggǝmna fiya kaan, ǝn tsandani a yid Faara.
15 Então Jesus disse a eles:
16 “Ngyakhrha tǝ ɗeleewar annabiya ndǝna fiya takkwarha ɗǝgha hu ƙǝshiid Yahaya tǝ Mbaptisǝma ɗǝ. Ka a farɗi, laɓarɗi na ngga yi kutǝryid Faara pǝrndan, nagha kowunni a kaɗa kwamana na kyagha sa hai.
16 — A
17 Nǝghǝn pǝpa nda talara tǝ hweeɗe ngwalanda hai, ma ˈya ngguchit hu ɗeleewar ngyakhrha Faara kyagha ɗǝ.
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 “Kala niifa kalgha nukkun hai nggǝrghǝn kakhrha ǝnanǝn kulafayirha. Niifa ƙǝm kakhka nuneefa kalnanda hai, ǝnanǝn kulafayirha.”
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 Ndangga Yeeso kanda, “Na tǝ ƙǝna sǝ, nǝn naarha kal kaɓarha fa na nggǝngga ka fad ɗathla mbǝrha fa hai nǝn naarha tǝk mbǝndayidghǝn fa.
19 Jesus continuou:
20 A kwatkirǝmnggǝn, na tǝ hwanda sǝ thlǝmnggǝnni Liyadzuru fadghǝn na heu wundǝyani.
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 Na midghǝnsǝ nagha a ɗan fǝfǝsǝrra ǝnnadɗami hǝrgha hai ahar tǝ ƙǝnaɗi. Wuɗaya nanda naarha ɓarha ɓa nanda a nii wundiyini keeghǝn.
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 “Tsǝgha farɗa hai mǝrgha Liyadzuru, tǝrangga wangya thlǝnda Faara a thlǝmad Ibrahim ɗǝ. Tǝ ƙǝnaɗi ƙǝm mergha pangganda.
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Ndǝghǝn ahu hwanga a sǝsaarha, tǝranggǝn tenggǝn sǝ ƙǝlagha ɗǝ, na Ibrahim nǝn ɗǝ inggun tǝ Liyadzuru a thlǝmadghǝn.
23 Ele sofria muito no
24 Tǝrgha aaghǝnǝn ɗǝ, ‘Pǝpa Ibrahim a haɗoyi fa, thlǝnu Liyadzuru ɓa ɓagha pang wan harghǝn hu aama hai tsǝtse ƙǝnǝn mii hai mbiɗenggǝn sheneuna ɗǝ, ƙǝsǝr ni a sǝsaarha kaan ahu waɗɗiya.’
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 “Amma ndangga Ibrahim, ‘Waana ɗalu teena hai tsawudwa hu ƙǝshiirha, walna ǝn ƙǝshiirha tǝkna mbǝnda fa, Liyadzuru ƙǝm sǝsaɗǝ. Amma kulo nanǝnya a tǝk mbǝnda fa a mbǝɗiya, sa a sǝsaarha.
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 Mbǝ kee ma wa, pathlang nan tǝ sa na kwarhasǝ manggǝn kuɗimnggǝn, fingya na mindansǝ ɗǝrha thlǝmannun ɗǝ amana nda mbang nda, tǝ ƙǝmɗa, ahur nun mbǝ niifa mbang tǝɗaarha thlǝmannan ɓa wa.’
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 Ndagha tǝ ƙǝnaɗi, ‘Nanǝn kee, niya hwan sa pǝpa, thlǝnu Liyadzuru a minda ki pǝpa ɗǝ;
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 ƙǝsǝr na wanmanggina sǝ tuf hǝshya. Ɗǝgha yiyi thlǝman ndan, amana nda ɓarha hu sǝsadɗa ɓa ya ƙǝm.’
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 “Ndangga Ibrahim, ‘Na ngyakhrha Musa sǝ, tǝ yi Annabiya, kang thlǝmanda kanda fa lee.’
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 Ndagha tǝ ƙǝnaɗi, ‘Mbǝ kewa pǝpa Ibrahim, amma a thlid niifa sǝ ahur mǝrya ɗǝgha thlǝmandan ɗǝ nanda fǝrƙǝkafek.’
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 “Ndangga Ibrahim, ‘A sǝkkwanda ˈya chirethna Musa tǝ yi Annabiya wa, ka thliina niifa sǝ ahur mǝrya, mba nda kang thlǝmarha fa wa.’ ”
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.