Lucas 13

hwo (HWO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nanǝn ya fingya sǝ a mbǝɗi, pǝranggǝn nda Yeeso laɓar Nggalilaya ndana Mbilatus a ɓǝlang ngganda kanda. Tǝrgha sodjaya ɓǝlangganda nafini a farɗi nanda a fǝr satakh ndan a Faara.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Nggǝmangga Yeeso kanda, ndǝghǝn, “Ka ɓǝlang nanda Nggalilayini kee, tamnggun ndaarha kalnda fiya na heu ɗimiyirha a Nggalili wa?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Awo! Niya pǝranggǝn kun, a malanggun ɗimiyid nun wa, kun na heu nun a mǝra ƙǝla kanda.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Nduwa ƙǝm, ƙǝla nafini na kumkap uvaɗaɗi chana tǝndǝɗi na dzang a tendan hai a Siluwan, ɓǝlanggǝn kanda, tamggun ndaarha kalnda fiya na heu a Urshelima ɗimiyirha wa?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Awo! Niya pǝranggǝn kun, a malanggun ɗimiyid nun wa, kun na heu nun a mǝra ƙǝla kanda.”
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Tǝrgha Yeeso fǝrang karapu nǝn kanda, ndǝghǝn, “ˈWad niifa naarha sǝ na tǝ shiɓarha ahu hedghǝn, ɓagha ɓa ka a ɗakh wanggǝnǝn hai, walwa ko tǝtal wa.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Tsaunǝn kee, ndanggǝn niifɗi na a ƙǝla hedɗa ha, ‘Kulo a weeriya hurarha mahan nggi a ɓaarha ka kaɗa wan shiɓadɗa ɓa ya, ˈwawi wal wee atenggǝn wa. Kyathlang ɗǝ! Kama nda nǝm malang sǝ ˈwanggǝn mbǝrha hai ka?’
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Tǝrgha tǝ ƙǝla hedɗa ha ndanggǝn, ‘Paɓa, malang sǝ, hasang chehweerha ni mu, irang thlii ˈwalya ni mu ahu huradɗiya.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 A nggǝdɗǝ a mbee tsaukwa sǝ, a nggǝtwa wa a kyathlanggǝm ɗǝ.’ ”
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Farɗasǝ Yeeso a tsaharhaha a Ƙǝn Faara a far yibrha.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Na nuneefa sǝ ǝnangna ǝnkaheerha wan haarha fa, sǝfnanggǝn yi hurarha kumkap uvaɗa. Nǝghǝn ƙǝƙǝɓa hai mbǝ mbang pǝpǝnɗa sǝ wa.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Nana Yeeso ndǝn, aaghǝnǝn ndanggǝn, “Sa nuɗiya, ƙǝnonda ahu wan hadwa.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Tǝrgha ɗǝfang haara nǝn teena, a mbǝɗi tsu, pǝpǝnggasǝ ɗǝfang shilee nǝn Faara teena.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Tǝrgha mamnda ƙǝn hwan Faarɗi sǝbgha hurghǝn ɗǝ, ƙǝsǝr ka ƙǝnangna Yeeso nuɗi a far yibrha. Ndanggǝn nafini na a mbǝɗi, “Far taara mikki kamngga ana taara nǝm, ɓamaɓa hu ɓengginiya ƙǝnangganda kun mbǝ a far yibrha wa.”
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Ndangga Chinǝm kanda, “Fa thlǝrɓuya kee! Ashe, mbun kwasang thladnun sǝ tǝ kwarnun ɗun kyaɗang aama a far yibrha wa?
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Nuɗiya chichid Ibrahim ni, ƙǝnangna Sheetan hai, a weeriya hurarha kumkap uvaɗa. Ashe, mbǝ mǝmǝl ƙǝnanggǝm a far yibrha wa?”
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 A kwasamadɗi thlǝkna Yeeso laɓarɗiya, fingya na a tsanggǝn a mbǝɗi shiɗanggǝn kanda. Fingya nafiya ƙǝm, ƙǝl ǝna wutsǝfayirha nda heu, ƙǝsǝr ka ǝnwulteena ǝna nǝn.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Tǝrgha ndagha Yeeso, “Na kutǝryid Faara ƙǝƙǝn? Tǝma nda ni sakhƙǝn sǝ?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Kutǝryid talara nǝghǝn ƙǝla wan parsǝna na wanggǝn ngguchit ahur wiiya na heu, tǝrang na niifɗa sǝ hǝfanggǝn hai ahu hedghǝn. Mangga tsauka ɗefrha, wuɗikkya ǝna ƙǝnna nda ahu wuhwaryighǝn.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Yeeso nggǝrghǝn tsakh mee, ndǝghǝn, “Tǝma ni sakh Kutǝryid Faara?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Nǝghǝn ƙǝla mekhna yangna nuneefa tǝ humbarha tasau mahan, tǝrgha mehen ɗi wu chichaɗanggǝn.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Kǝsna Yeeso kwamana ɗǝnǝn Urshelima ɗǝ, kyagha hu talya hai na manggǝn tǝ na ngguchit nagha a tsahang fiya ha.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Tsahangga niifa mee ha tǝ ndaarha, “Mala, nafiya ngguchit ni ƙee na wal yibrha?” Ndangga Yeeso kanda,
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 “Habɓama na a kyon sa hai tǝ kwatminda na iˈyaɓa, ƙǝsǝr na minna sǝ a sǝnunsǝ, nafiya hangga na a kaɗa kyarha sa hai, mba nda mbangnda wa.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 A thlid tuwure sǝ ˈwaɗǝ teena nggǝlangɗǝ kwatminda, kun nggi ƙǝm nun a isha a ƙǝshi non a ɗǝk kwatminda ɗi, non a ndaarha, ‘Ture inang kwatminda kan hai!’ Ndǝghǝnggi ƙǝm nǝn a nggǝmang kun ndagha, ‘Sǝngwi mbǝɗi kyanun saɓa wa!’”
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 “Tǝrgha nun a ndaarha, ‘Haba! Kǝm hǝɓǝm, sam tǝsa, har tsahannaha ahu talyi nan.’
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Amma nǝn a ndangnda kun, ‘Sǝngwi mbǝɗi kyanun saɓa wa, ndǝghama hai tǝ nggi, fa mbǝlfeeyini ya.’
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 “Anaɗun Ibrahim tǝ Ishaku tǝ Yakubu, tǝ annabiya na heu, ahu Kutǝryid Faara, kun ƙǝm nanda a rǝk kun, a mbǝɗani nun a tǝrha tǝ ƙǝd mee.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Nafiya a ɓarhaɓa a man kyad fara tǝ man hǝmndǝghǝn, man ki pǝlasarya tǝ man ki wufaya, tsawanda a mbǝd mbǝnafarha fa ahu Kutǝryid Faara.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 A mbǝɗaniya, fingya na a samarha, nanda a tsaurha a mbee, fingya na a mbee ƙǝm, nanda tsaurha a samarha.”
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 A kwasamadɗi ngwalana Yeeso laɓara, fingya Farisaya ɓaa nda ɓa ndang ngganda Yeeso, “Thliu a mbǝɗiya, ƙǝsǝr Hirdus na midghǝnsǝ a ɓǝloghǝn.”
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Tǝrgha ndanggǝn kanda, “Ɗamaɗǝ ɗun pǝranggǝn tǝ thlǝrɓu ɗi tǝ ndaarha a weeriya ni a kyang ǝnkaheerha sǝ, tǝ ƙǝm ni a ƙǝnang nda fiya, aɓinda ƙǝm wai kee, a shikka ndǝ ni a ngwalang tarna.
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Ko nanǝn tsawee ɗafa a ɗi mbeeɗǝ tǝ winna nda weeriya tǝ ɓinda, ɗǝgha shikka ɗǝ. Kamngwa annabi mǝrgha a mbǝrha pak wa, ƙǝl a Urshelima.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Sa! Urshelima! Urshelima! Fa ɓǝl annabiya tǝ muk fiya thlǝnna nda thlǝman nun ɓa. Sara kurmi na minna wumanggi kun ƙǝla na ɗiyarha ngwamang wanggighǝn a kamughǝn ɗǝ, amma karɗun fa!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Kulo mbiya wuri nun mbǝ niifa sǝ wa! Ni a pǝranggǝn kun, mbun nggǝr na nggi wa, ƙǝl fara ndanun tǝ ‘Parkani tǝ ɓagha ɓa hu thlǝm Chinǝm.’ ”
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.