Lucas 13

hwo (HWO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nanǝn ya fingya sǝ a mbǝɗi, pǝranggǝn nda Yeeso laɓar Nggalilaya ndana Mbilatus a ɓǝlang ngganda kanda. Tǝrgha sodjaya ɓǝlangganda nafini a farɗi nanda a fǝr satakh ndan a Faara.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Nggǝmangga Yeeso kanda, ndǝghǝn, “Ka ɓǝlang nanda Nggalilayini kee, tamnggun ndaarha kalnda fiya na heu ɗimiyirha a Nggalili wa?
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Awo! Niya pǝranggǝn kun, a malanggun ɗimiyid nun wa, kun na heu nun a mǝra ƙǝla kanda.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 Nduwa ƙǝm, ƙǝla nafini na kumkap uvaɗaɗi chana tǝndǝɗi na dzang a tendan hai a Siluwan, ɓǝlanggǝn kanda, tamggun ndaarha kalnda fiya na heu a Urshelima ɗimiyirha wa?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Awo! Niya pǝranggǝn kun, a malanggun ɗimiyid nun wa, kun na heu nun a mǝra ƙǝla kanda.”
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Tǝrgha Yeeso fǝrang karapu nǝn kanda, ndǝghǝn, “ˈWad niifa naarha sǝ na tǝ shiɓarha ahu hedghǝn, ɓagha ɓa ka a ɗakh wanggǝnǝn hai, walwa ko tǝtal wa.
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Tsaunǝn kee, ndanggǝn niifɗi na a ƙǝla hedɗa ha, ‘Kulo a weeriya hurarha mahan nggi a ɓaarha ka kaɗa wan shiɓadɗa ɓa ya, ˈwawi wal wee atenggǝn wa. Kyathlang ɗǝ! Kama nda nǝm malang sǝ ˈwanggǝn mbǝrha hai ka?’
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 Tǝrgha tǝ ƙǝla hedɗa ha ndanggǝn, ‘Paɓa, malang sǝ, hasang chehweerha ni mu, irang thlii ˈwalya ni mu ahu huradɗiya.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 A nggǝdɗǝ a mbee tsaukwa sǝ, a nggǝtwa wa a kyathlanggǝm ɗǝ.’ ”
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Farɗasǝ Yeeso a tsaharhaha a Ƙǝn Faara a far yibrha.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Na nuneefa sǝ ǝnangna ǝnkaheerha wan haarha fa, sǝfnanggǝn yi hurarha kumkap uvaɗa. Nǝghǝn ƙǝƙǝɓa hai mbǝ mbang pǝpǝnɗa sǝ wa.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Nana Yeeso ndǝn, aaghǝnǝn ndanggǝn, “Sa nuɗiya, ƙǝnonda ahu wan hadwa.”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Tǝrgha ɗǝfang haara nǝn teena, a mbǝɗi tsu, pǝpǝnggasǝ ɗǝfang shilee nǝn Faara teena.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Tǝrgha mamnda ƙǝn hwan Faarɗi sǝbgha hurghǝn ɗǝ, ƙǝsǝr ka ƙǝnangna Yeeso nuɗi a far yibrha. Ndanggǝn nafini na a mbǝɗi, “Far taara mikki kamngga ana taara nǝm, ɓamaɓa hu ɓengginiya ƙǝnangganda kun mbǝ a far yibrha wa.”
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Ndangga Chinǝm kanda, “Fa thlǝrɓuya kee! Ashe, mbun kwasang thladnun sǝ tǝ kwarnun ɗun kyaɗang aama a far yibrha wa?
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 Nuɗiya chichid Ibrahim ni, ƙǝnangna Sheetan hai, a weeriya hurarha kumkap uvaɗa. Ashe, mbǝ mǝmǝl ƙǝnanggǝm a far yibrha wa?”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 A kwasamadɗi thlǝkna Yeeso laɓarɗiya, fingya na a tsanggǝn a mbǝɗi shiɗanggǝn kanda. Fingya nafiya ƙǝm, ƙǝl ǝna wutsǝfayirha nda heu, ƙǝsǝr ka ǝnwulteena ǝna nǝn.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Tǝrgha ndagha Yeeso, “Na kutǝryid Faara ƙǝƙǝn? Tǝma nda ni sakhƙǝn sǝ?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Kutǝryid talara nǝghǝn ƙǝla wan parsǝna na wanggǝn ngguchit ahur wiiya na heu, tǝrang na niifɗa sǝ hǝfanggǝn hai ahu hedghǝn. Mangga tsauka ɗefrha, wuɗikkya ǝna ƙǝnna nda ahu wuhwaryighǝn.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Yeeso nggǝrghǝn tsakh mee, ndǝghǝn, “Tǝma ni sakh Kutǝryid Faara?
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Nǝghǝn ƙǝla mekhna yangna nuneefa tǝ humbarha tasau mahan, tǝrgha mehen ɗi wu chichaɗanggǝn.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Kǝsna Yeeso kwamana ɗǝnǝn Urshelima ɗǝ, kyagha hu talya hai na manggǝn tǝ na ngguchit nagha a tsahang fiya ha.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Tsahangga niifa mee ha tǝ ndaarha, “Mala, nafiya ngguchit ni ƙee na wal yibrha?” Ndangga Yeeso kanda,
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “Habɓama na a kyon sa hai tǝ kwatminda na iˈyaɓa, ƙǝsǝr na minna sǝ a sǝnunsǝ, nafiya hangga na a kaɗa kyarha sa hai, mba nda mbangnda wa.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 A thlid tuwure sǝ ˈwaɗǝ teena nggǝlangɗǝ kwatminda, kun nggi ƙǝm nun a isha a ƙǝshi non a ɗǝk kwatminda ɗi, non a ndaarha, ‘Ture inang kwatminda kan hai!’ Ndǝghǝnggi ƙǝm nǝn a nggǝmang kun ndagha, ‘Sǝngwi mbǝɗi kyanun saɓa wa!’”
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 “Tǝrgha nun a ndaarha, ‘Haba! Kǝm hǝɓǝm, sam tǝsa, har tsahannaha ahu talyi nan.’
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 Amma nǝn a ndangnda kun, ‘Sǝngwi mbǝɗi kyanun saɓa wa, ndǝghama hai tǝ nggi, fa mbǝlfeeyini ya.’
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 “Anaɗun Ibrahim tǝ Ishaku tǝ Yakubu, tǝ annabiya na heu, ahu Kutǝryid Faara, kun ƙǝm nanda a rǝk kun, a mbǝɗani nun a tǝrha tǝ ƙǝd mee.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Nafiya a ɓarhaɓa a man kyad fara tǝ man hǝmndǝghǝn, man ki pǝlasarya tǝ man ki wufaya, tsawanda a mbǝd mbǝnafarha fa ahu Kutǝryid Faara.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 A mbǝɗaniya, fingya na a samarha, nanda a tsaurha a mbee, fingya na a mbee ƙǝm, nanda tsaurha a samarha.”
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 A kwasamadɗi ngwalana Yeeso laɓara, fingya Farisaya ɓaa nda ɓa ndang ngganda Yeeso, “Thliu a mbǝɗiya, ƙǝsǝr Hirdus na midghǝnsǝ a ɓǝloghǝn.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Tǝrgha ndanggǝn kanda, “Ɗamaɗǝ ɗun pǝranggǝn tǝ thlǝrɓu ɗi tǝ ndaarha a weeriya ni a kyang ǝnkaheerha sǝ, tǝ ƙǝm ni a ƙǝnang nda fiya, aɓinda ƙǝm wai kee, a shikka ndǝ ni a ngwalang tarna.
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Ko nanǝn tsawee ɗafa a ɗi mbeeɗǝ tǝ winna nda weeriya tǝ ɓinda, ɗǝgha shikka ɗǝ. Kamngwa annabi mǝrgha a mbǝrha pak wa, ƙǝl a Urshelima.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Sa! Urshelima! Urshelima! Fa ɓǝl annabiya tǝ muk fiya thlǝnna nda thlǝman nun ɓa. Sara kurmi na minna wumanggi kun ƙǝla na ɗiyarha ngwamang wanggighǝn a kamughǝn ɗǝ, amma karɗun fa!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Kulo mbiya wuri nun mbǝ niifa sǝ wa! Ni a pǝranggǝn kun, mbun nggǝr na nggi wa, ƙǝl fara ndanun tǝ ‘Parkani tǝ ɓagha ɓa hu thlǝm Chinǝm.’ ”
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.