Lucas 13

hwo (HWO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nanǝn ya fingya sǝ a mbǝɗi, pǝranggǝn nda Yeeso laɓar Nggalilaya ndana Mbilatus a ɓǝlang ngganda kanda. Tǝrgha sodjaya ɓǝlangganda nafini a farɗi nanda a fǝr satakh ndan a Faara.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Nggǝmangga Yeeso kanda, ndǝghǝn, “Ka ɓǝlang nanda Nggalilayini kee, tamnggun ndaarha kalnda fiya na heu ɗimiyirha a Nggalili wa?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Awo! Niya pǝranggǝn kun, a malanggun ɗimiyid nun wa, kun na heu nun a mǝra ƙǝla kanda.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Nduwa ƙǝm, ƙǝla nafini na kumkap uvaɗaɗi chana tǝndǝɗi na dzang a tendan hai a Siluwan, ɓǝlanggǝn kanda, tamggun ndaarha kalnda fiya na heu a Urshelima ɗimiyirha wa?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Awo! Niya pǝranggǝn kun, a malanggun ɗimiyid nun wa, kun na heu nun a mǝra ƙǝla kanda.”
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Tǝrgha Yeeso fǝrang karapu nǝn kanda, ndǝghǝn, “ˈWad niifa naarha sǝ na tǝ shiɓarha ahu hedghǝn, ɓagha ɓa ka a ɗakh wanggǝnǝn hai, walwa ko tǝtal wa.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Tsaunǝn kee, ndanggǝn niifɗi na a ƙǝla hedɗa ha, ‘Kulo a weeriya hurarha mahan nggi a ɓaarha ka kaɗa wan shiɓadɗa ɓa ya, ˈwawi wal wee atenggǝn wa. Kyathlang ɗǝ! Kama nda nǝm malang sǝ ˈwanggǝn mbǝrha hai ka?’
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Tǝrgha tǝ ƙǝla hedɗa ha ndanggǝn, ‘Paɓa, malang sǝ, hasang chehweerha ni mu, irang thlii ˈwalya ni mu ahu huradɗiya.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 A nggǝdɗǝ a mbee tsaukwa sǝ, a nggǝtwa wa a kyathlanggǝm ɗǝ.’ ”
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Farɗasǝ Yeeso a tsaharhaha a Ƙǝn Faara a far yibrha.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Na nuneefa sǝ ǝnangna ǝnkaheerha wan haarha fa, sǝfnanggǝn yi hurarha kumkap uvaɗa. Nǝghǝn ƙǝƙǝɓa hai mbǝ mbang pǝpǝnɗa sǝ wa.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Nana Yeeso ndǝn, aaghǝnǝn ndanggǝn, “Sa nuɗiya, ƙǝnonda ahu wan hadwa.”
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Tǝrgha ɗǝfang haara nǝn teena, a mbǝɗi tsu, pǝpǝnggasǝ ɗǝfang shilee nǝn Faara teena.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Tǝrgha mamnda ƙǝn hwan Faarɗi sǝbgha hurghǝn ɗǝ, ƙǝsǝr ka ƙǝnangna Yeeso nuɗi a far yibrha. Ndanggǝn nafini na a mbǝɗi, “Far taara mikki kamngga ana taara nǝm, ɓamaɓa hu ɓengginiya ƙǝnangganda kun mbǝ a far yibrha wa.”
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Ndangga Chinǝm kanda, “Fa thlǝrɓuya kee! Ashe, mbun kwasang thladnun sǝ tǝ kwarnun ɗun kyaɗang aama a far yibrha wa?
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Nuɗiya chichid Ibrahim ni, ƙǝnangna Sheetan hai, a weeriya hurarha kumkap uvaɗa. Ashe, mbǝ mǝmǝl ƙǝnanggǝm a far yibrha wa?”
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 A kwasamadɗi thlǝkna Yeeso laɓarɗiya, fingya na a tsanggǝn a mbǝɗi shiɗanggǝn kanda. Fingya nafiya ƙǝm, ƙǝl ǝna wutsǝfayirha nda heu, ƙǝsǝr ka ǝnwulteena ǝna nǝn.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Tǝrgha ndagha Yeeso, “Na kutǝryid Faara ƙǝƙǝn? Tǝma nda ni sakhƙǝn sǝ?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Kutǝryid talara nǝghǝn ƙǝla wan parsǝna na wanggǝn ngguchit ahur wiiya na heu, tǝrang na niifɗa sǝ hǝfanggǝn hai ahu hedghǝn. Mangga tsauka ɗefrha, wuɗikkya ǝna ƙǝnna nda ahu wuhwaryighǝn.”
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Yeeso nggǝrghǝn tsakh mee, ndǝghǝn, “Tǝma ni sakh Kutǝryid Faara?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Nǝghǝn ƙǝla mekhna yangna nuneefa tǝ humbarha tasau mahan, tǝrgha mehen ɗi wu chichaɗanggǝn.”
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Kǝsna Yeeso kwamana ɗǝnǝn Urshelima ɗǝ, kyagha hu talya hai na manggǝn tǝ na ngguchit nagha a tsahang fiya ha.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Tsahangga niifa mee ha tǝ ndaarha, “Mala, nafiya ngguchit ni ƙee na wal yibrha?” Ndangga Yeeso kanda,
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 “Habɓama na a kyon sa hai tǝ kwatminda na iˈyaɓa, ƙǝsǝr na minna sǝ a sǝnunsǝ, nafiya hangga na a kaɗa kyarha sa hai, mba nda mbangnda wa.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 A thlid tuwure sǝ ˈwaɗǝ teena nggǝlangɗǝ kwatminda, kun nggi ƙǝm nun a isha a ƙǝshi non a ɗǝk kwatminda ɗi, non a ndaarha, ‘Ture inang kwatminda kan hai!’ Ndǝghǝnggi ƙǝm nǝn a nggǝmang kun ndagha, ‘Sǝngwi mbǝɗi kyanun saɓa wa!’”
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 “Tǝrgha nun a ndaarha, ‘Haba! Kǝm hǝɓǝm, sam tǝsa, har tsahannaha ahu talyi nan.’
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Amma nǝn a ndangnda kun, ‘Sǝngwi mbǝɗi kyanun saɓa wa, ndǝghama hai tǝ nggi, fa mbǝlfeeyini ya.’
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 “Anaɗun Ibrahim tǝ Ishaku tǝ Yakubu, tǝ annabiya na heu, ahu Kutǝryid Faara, kun ƙǝm nanda a rǝk kun, a mbǝɗani nun a tǝrha tǝ ƙǝd mee.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Nafiya a ɓarhaɓa a man kyad fara tǝ man hǝmndǝghǝn, man ki pǝlasarya tǝ man ki wufaya, tsawanda a mbǝd mbǝnafarha fa ahu Kutǝryid Faara.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 A mbǝɗaniya, fingya na a samarha, nanda a tsaurha a mbee, fingya na a mbee ƙǝm, nanda tsaurha a samarha.”
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 A kwasamadɗi ngwalana Yeeso laɓara, fingya Farisaya ɓaa nda ɓa ndang ngganda Yeeso, “Thliu a mbǝɗiya, ƙǝsǝr Hirdus na midghǝnsǝ a ɓǝloghǝn.”
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Tǝrgha ndanggǝn kanda, “Ɗamaɗǝ ɗun pǝranggǝn tǝ thlǝrɓu ɗi tǝ ndaarha a weeriya ni a kyang ǝnkaheerha sǝ, tǝ ƙǝm ni a ƙǝnang nda fiya, aɓinda ƙǝm wai kee, a shikka ndǝ ni a ngwalang tarna.
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Ko nanǝn tsawee ɗafa a ɗi mbeeɗǝ tǝ winna nda weeriya tǝ ɓinda, ɗǝgha shikka ɗǝ. Kamngwa annabi mǝrgha a mbǝrha pak wa, ƙǝl a Urshelima.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 Sa! Urshelima! Urshelima! Fa ɓǝl annabiya tǝ muk fiya thlǝnna nda thlǝman nun ɓa. Sara kurmi na minna wumanggi kun ƙǝla na ɗiyarha ngwamang wanggighǝn a kamughǝn ɗǝ, amma karɗun fa!
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Kulo mbiya wuri nun mbǝ niifa sǝ wa! Ni a pǝranggǝn kun, mbun nggǝr na nggi wa, ƙǝl fara ndanun tǝ ‘Parkani tǝ ɓagha ɓa hu thlǝm Chinǝm.’ ”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.