Lucas 13

hwo (HWO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nanǝn ya fingya sǝ a mbǝɗi, pǝranggǝn nda Yeeso laɓar Nggalilaya ndana Mbilatus a ɓǝlang ngganda kanda. Tǝrgha sodjaya ɓǝlangganda nafini a farɗi nanda a fǝr satakh ndan a Faara.
1 Naquela mesma ocasião algumas pessoas chegaram e começaram a comentar com Jesus como Pilatos havia mandado matar vários galileus, no momento em que eles ofereciam sacrifícios a Deus.
2 Nggǝmangga Yeeso kanda, ndǝghǝn, “Ka ɓǝlang nanda Nggalilayini kee, tamnggun ndaarha kalnda fiya na heu ɗimiyirha a Nggalili wa?
2 Então Jesus disse:
3 Awo! Niya pǝranggǝn kun, a malanggun ɗimiyid nun wa, kun na heu nun a mǝra ƙǝla kanda.
3 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
4 Nduwa ƙǝm, ƙǝla nafini na kumkap uvaɗaɗi chana tǝndǝɗi na dzang a tendan hai a Siluwan, ɓǝlanggǝn kanda, tamggun ndaarha kalnda fiya na heu a Urshelima ɗimiyirha wa?
4 E lembrem daqueles dezoito, do bairro de Siloé, que foram mortos quando a torre caiu em cima deles. Vocês pensam que eles eram piores do que os outros que moravam em Jerusalém?
5 Awo! Niya pǝranggǝn kun, a malanggun ɗimiyid nun wa, kun na heu nun a mǝra ƙǝla kanda.”
5 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
6 Tǝrgha Yeeso fǝrang karapu nǝn kanda, ndǝghǝn, “ˈWad niifa naarha sǝ na tǝ shiɓarha ahu hedghǝn, ɓagha ɓa ka a ɗakh wanggǝnǝn hai, walwa ko tǝtal wa.
6 Então Jesus contou esta parábola :
7 Tsaunǝn kee, ndanggǝn niifɗi na a ƙǝla hedɗa ha, ‘Kulo a weeriya hurarha mahan nggi a ɓaarha ka kaɗa wan shiɓadɗa ɓa ya, ˈwawi wal wee atenggǝn wa. Kyathlang ɗǝ! Kama nda nǝm malang sǝ ˈwanggǝn mbǝrha hai ka?’
7 Aí disse ao homem que tomava conta da plantação: “Olhe! Já faz três anos seguidos que venho buscar figos nesta figueira e não encontro nenhum. Corte esta figueira! Por que deixá-la continuar tirando a força da terra sem produzir nada?”
8 Tǝrgha tǝ ƙǝla hedɗa ha ndanggǝn, ‘Paɓa, malang sǝ, hasang chehweerha ni mu, irang thlii ˈwalya ni mu ahu huradɗiya.
8 Mas o empregado respondeu: “Patrão, deixe a figueira ficar mais este ano. Eu vou afofar a terra em volta dela e pôr bastante adubo.
9 A nggǝdɗǝ a mbee tsaukwa sǝ, a nggǝtwa wa a kyathlanggǝm ɗǝ.’ ”
9 Se no ano que vem ela der figos, muito bem. Se não der, então mande cortá-la.”
10 Farɗasǝ Yeeso a tsaharhaha a Ƙǝn Faara a far yibrha.
10 Certo sábado, Jesus estava ensinando numa sinagoga .
11 Na nuneefa sǝ ǝnangna ǝnkaheerha wan haarha fa, sǝfnanggǝn yi hurarha kumkap uvaɗa. Nǝghǝn ƙǝƙǝɓa hai mbǝ mbang pǝpǝnɗa sǝ wa.
11 E chegou ali uma mulher que fazia dezoito anos que estava doente, por causa de um espírito mau. Ela andava encurvada e não conseguia se endireitar.
12 Nana Yeeso ndǝn, aaghǝnǝn ndanggǝn, “Sa nuɗiya, ƙǝnonda ahu wan hadwa.”
12 Quando Jesus a viu, ele a chamou e disse:
13 Tǝrgha ɗǝfang haara nǝn teena, a mbǝɗi tsu, pǝpǝnggasǝ ɗǝfang shilee nǝn Faara teena.
13 Aí pôs as mãos sobre ela, e ela logo se endireitou e começou a louvar a Deus.
14 Tǝrgha mamnda ƙǝn hwan Faarɗi sǝbgha hurghǝn ɗǝ, ƙǝsǝr ka ƙǝnangna Yeeso nuɗi a far yibrha. Ndanggǝn nafini na a mbǝɗi, “Far taara mikki kamngga ana taara nǝm, ɓamaɓa hu ɓengginiya ƙǝnangganda kun mbǝ a far yibrha wa.”
14 Mas o chefe da sinagoga ficou zangado porque Jesus havia feito uma cura no sábado. Por isso disse ao povo: — Há seis dias para trabalhar. Pois venham nesses dias para serem curados, mas, no sábado, não!
15 Ndangga Chinǝm kanda, “Fa thlǝrɓuya kee! Ashe, mbun kwasang thladnun sǝ tǝ kwarnun ɗun kyaɗang aama a far yibrha wa?
15 Então o Senhor respondeu:
16 Nuɗiya chichid Ibrahim ni, ƙǝnangna Sheetan hai, a weeriya hurarha kumkap uvaɗa. Ashe, mbǝ mǝmǝl ƙǝnanggǝm a far yibrha wa?”
16 E agora está aqui uma descendente de Abraão que Satanás prendeu durante dezoito anos. Por que é que no sábado ela não devia ficar livre dessa doença?
17 A kwasamadɗi thlǝkna Yeeso laɓarɗiya, fingya na a tsanggǝn a mbǝɗi shiɗanggǝn kanda. Fingya nafiya ƙǝm, ƙǝl ǝna wutsǝfayirha nda heu, ƙǝsǝr ka ǝnwulteena ǝna nǝn.
17 Os inimigos de Jesus ficaram envergonhados com essa resposta, mas toda a multidão ficou alegre com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Tǝrgha ndagha Yeeso, “Na kutǝryid Faara ƙǝƙǝn? Tǝma nda ni sakhƙǝn sǝ?
18 Jesus disse:
19 Kutǝryid talara nǝghǝn ƙǝla wan parsǝna na wanggǝn ngguchit ahur wiiya na heu, tǝrang na niifɗa sǝ hǝfanggǝn hai ahu hedghǝn. Mangga tsauka ɗefrha, wuɗikkya ǝna ƙǝnna nda ahu wuhwaryighǝn.”
19 Ele é como uma semente de mostarda que um homem pega e planta na sua horta. A planta cresce e fica uma árvore, e os passarinhos fazem ninhos nos seus ramos.
20 Yeeso nggǝrghǝn tsakh mee, ndǝghǝn, “Tǝma ni sakh Kutǝryid Faara?
20 Jesus continuou:
21 Nǝghǝn ƙǝla mekhna yangna nuneefa tǝ humbarha tasau mahan, tǝrgha mehen ɗi wu chichaɗanggǝn.”
21 Ele é como o fermento que uma mulher pega e mistura em três medidas de farinha, até que ele se espalhe por toda a massa.
22 Kǝsna Yeeso kwamana ɗǝnǝn Urshelima ɗǝ, kyagha hu talya hai na manggǝn tǝ na ngguchit nagha a tsahang fiya ha.
22 Jesus atravessava cidades e povoados, ensinando na sua viagem para Jerusalém.
23 Tsahangga niifa mee ha tǝ ndaarha, “Mala, nafiya ngguchit ni ƙee na wal yibrha?” Ndangga Yeeso kanda,
23 Alguém perguntou: — Senhor, são poucos os que vão ser salvos? Jesus respondeu:
24 “Habɓama na a kyon sa hai tǝ kwatminda na iˈyaɓa, ƙǝsǝr na minna sǝ a sǝnunsǝ, nafiya hangga na a kaɗa kyarha sa hai, mba nda mbangnda wa.
24 — Façam tudo para entrar pela porta estreita. Pois eu afirmo a vocês que muitos vão querer entrar, mas não poderão.
25 A thlid tuwure sǝ ˈwaɗǝ teena nggǝlangɗǝ kwatminda, kun nggi ƙǝm nun a isha a ƙǝshi non a ɗǝk kwatminda ɗi, non a ndaarha, ‘Ture inang kwatminda kan hai!’ Ndǝghǝnggi ƙǝm nǝn a nggǝmang kun ndagha, ‘Sǝngwi mbǝɗi kyanun saɓa wa!’”
25 — O dono da casa vai se levantar e fechar a porta. Então vocês ficarão do lado de fora, batendo na porta e dizendo: “Senhor, nos deixe entrar!” E ele responderá: “Não sei de onde são vocês.”
26 “Tǝrgha nun a ndaarha, ‘Haba! Kǝm hǝɓǝm, sam tǝsa, har tsahannaha ahu talyi nan.’
26 Aí vocês dirão: “Nós comemos e bebemos com o senhor. O senhor ensinou na nossa cidade.”
27 Amma nǝn a ndangnda kun, ‘Sǝngwi mbǝɗi kyanun saɓa wa, ndǝghama hai tǝ nggi, fa mbǝlfeeyini ya.’
27 Mas ele responderá: “Não sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal.”
28 “Anaɗun Ibrahim tǝ Ishaku tǝ Yakubu, tǝ annabiya na heu, ahu Kutǝryid Faara, kun ƙǝm nanda a rǝk kun, a mbǝɗani nun a tǝrha tǝ ƙǝd mee.
28 Quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os
29 Nafiya a ɓarhaɓa a man kyad fara tǝ man hǝmndǝghǝn, man ki pǝlasarya tǝ man ki wufaya, tsawanda a mbǝd mbǝnafarha fa ahu Kutǝryid Faara.
29 Muitos virão do Leste e do Oeste, do Norte e do Sul e vão sentar-se à mesa no Reino de Deus.
30 A mbǝɗaniya, fingya na a samarha, nanda a tsaurha a mbee, fingya na a mbee ƙǝm, nanda tsaurha a samarha.”
30 E os que agora são os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos.
31 A kwasamadɗi ngwalana Yeeso laɓara, fingya Farisaya ɓaa nda ɓa ndang ngganda Yeeso, “Thliu a mbǝɗiya, ƙǝsǝr Hirdus na midghǝnsǝ a ɓǝloghǝn.”
31 Naquele momento alguns fariseus chegaram perto de Jesus e disseram: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Tǝrgha ndanggǝn kanda, “Ɗamaɗǝ ɗun pǝranggǝn tǝ thlǝrɓu ɗi tǝ ndaarha a weeriya ni a kyang ǝnkaheerha sǝ, tǝ ƙǝm ni a ƙǝnang nda fiya, aɓinda ƙǝm wai kee, a shikka ndǝ ni a ngwalang tarna.
32 Jesus respondeu:
33 Ko nanǝn tsawee ɗafa a ɗi mbeeɗǝ tǝ winna nda weeriya tǝ ɓinda, ɗǝgha shikka ɗǝ. Kamngwa annabi mǝrgha a mbǝrha pak wa, ƙǝl a Urshelima.
33 E Jesus continuou:
34 Sa! Urshelima! Urshelima! Fa ɓǝl annabiya tǝ muk fiya thlǝnna nda thlǝman nun ɓa. Sara kurmi na minna wumanggi kun ƙǝla na ɗiyarha ngwamang wanggighǝn a kamughǝn ɗǝ, amma karɗun fa!
34 — Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja os mensageiros que Deus lhe manda! Quantas vezes eu quis abraçar todo o seu povo, assim como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Kulo mbiya wuri nun mbǝ niifa sǝ wa! Ni a pǝranggǝn kun, mbun nggǝr na nggi wa, ƙǝl fara ndanun tǝ ‘Parkani tǝ ɓagha ɓa hu thlǝm Chinǝm.’ ”
35 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada. Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.