Lucas 11

hwo (HWO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Farɗa sǝ, Yeeso a hwan Faara a mbǝrha. Ngwalanǝn, tǝrgha tal ahur fatsahayighǝn ndanggǝn, “Paɓa, tsahang kwaman hwan Faara kan ha, ƙǝla tsahangna Yahaya tǝ Mbaptisǝma fatsahayighǝn ha lee.”
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 Ndangga Yeeso, kanda, a naɗun a hwan Faara ndama,
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 Fǝrang ǝnnarhami kan yi weeriya tǝ yi ɓengya na ɓayi.
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 Chahang ɗimiyin nan kanɗǝ, ƙǝla nan chahanggǝn fingyaɗǝ ǝnangga ɗimiyirha kan fa. A ɗǝnna tǝ kan ahu ƙǝƙǝrra ɗǝ wa.”
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 Nggǝrgha Yeeso ndangnda fatsahayighǝn, “Ndam tal ahur nun nǝghǝn tǝ pashirha, ɗǝgha thlǝmadghǝn ɗǝ a manad fǝɗigrha ndanggǝn, ‘Wayee ǝne kumad mburodi ha mahan lee.
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Ƙǝsǝr, na pashinna sǝ ɓaa ɓa ka wiirha tǝrɗa hai a kyana nanǝn ya. Kǝmɗa mbǝ ǝnnarhami sǝ a har na wa.’
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 Tǝrgha, andam pashidɗi kaɗagha kumarha a harghǝn, nggǝmngga ɓa a ƙǝn ndǝghǝn, ‘A ɓillanna nggi wa. ˈWaɗi teena changɗi kwatminda, kan tǝ wanggina hunaɗan hai, mbi mbang thliirha sǝ furo ˈya ni wa?’
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 Niya ndangnda kun, a mbǝ a thliirha sǝ fǝrang ˈya nǝn ka tsaunǝn pashidghǝn wa, nǝn thlid sǝ fǝranggǝn tǝ kurmi na midghǝn. Ƙǝsǝr pashidghǝn ƙǝswa shilee ndǝn tǝ hwandǝɗi hwanang nǝn wa.
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 Niya ndangnda kun, hwanama nanda fǝrang kun. Kaɗama nun a waala. Nama a ɗǝk kwatminda, nanda inanggǝn kun hai.
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Ƙǝsǝr kala niifa hwangga, nanda a fǝrang, niifa kaɗagha ƙǝm nǝn a waala. Kǝmɗarha kala niifa ɗǝkka kwatminda nanda inanggǝn hai.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 Wunni ahur nun, a hwanang wanggǝn tǝna fǝrang huthne nǝn?
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 Tǝ ƙǝm a hwanang wanggǝn nggal ɗiyarha fǝrang ngǝrɗarha nǝn?
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 A tsauɗǝ, kun na fa mbǝlfeeya sǝnɗun ˈya nun fǝrangnda wangginun ǝngya na ngga, sakwata chinun a talara, nǝn fǝr Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda a nafiya na hwanda.”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 Yeeso ƙǝnangɗǝ niifa ƙǝnangna ǝnkaheerha miighǝn, hǝrǝmna ǝnkaheedɗi kyarha sǝ a fadghǝn, katǝranggǝn ndikrha hai. Tǝrgha fiya ngwagha hai na ǝnwulteena nda.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 A mbǝɗi na fingya nafiya sǝ ndaa nda, “Mbaˈaldzabul ni kutǝr ǝnkaheeya fǝrangga ngyakhad ɗiya yi kyang ǝnkaheeya sǝ?”
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 Fingya sǝ na mindan sǝ ƙǝƙǝrangganda Yeeso, ndang ngganda, a ǝna ǝnwulteena nǝn kyadgha ndaarha na Faara tǝghǝn ha.
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 Tǝrgha Yeeso walang ɗǝ numan ndan, ndanggǝn kanda, “Kala kutǝryirha ɗǝkka hai sǝri, nanda yanda tǝ ndan, kutǝryidɗi mbǝ isha wa. Nǝghǝn kee ƙǝm a ɗǝk wure hai sǝri kanda a yanda, wuriɗi nǝn weela ɗǝ.
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 A ndǝk Sheetan hai mbǝdghǝn sǝri, nǝn yan altenggǝn, ƙǝƙǝn na kutǝryirha ɗǝrha mbeeɗǝ? Nduwun tǝ ngyakhrha Mbaˈaldzabul ni kyangnda ǝnkaheeya sǝ.
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 Anaɗǝ tǝ ngyakhrha Mbaˈaldzabul ni kyang ǝnkaheeya sǝ, fa tsahayinun wu? Tǝ ngyahad wun nanda kyang nda sǝ? Fa tsahayinun ni ngwang kumarha kun sǝ aten yanɗiya.
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 Anaɗǝ tǝ sǝsǝmnda Faara ni kyang ǝnkaheeya sǝ, tsauɗǝ kutǝryid Faara ɓaɗǝ thlǝman nun ɓa.
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 Niifa na kanglang, a ngwaɗa fa ngga, ndǝghǝn a ƙǝla wurighǝn ha, kari wurighǝn mbǝ ˈya sǝ walghǝn wa.
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 Aɓad niifa ɓa ƙǝm kalgha ndǝn mu kanglanggirha, harghǝnǝn yanda, ɗǝghanggǝn hai, thlanggǝn kari yandǝɗi mbǝrsanǝn sǝ, tǝrgha ndǝghanggǝn kari ɗaɗǝ thlang nǝn.
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 Niifa mbuwana midghǝn nggi, nǝghǝn a tsan nggi. Niifa ɗewa sǝ wumndǝghǝn, tǝ waleng nda ni ɗǝ.”
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 “A kyad ǝnkaheerha sǝ tǝ imǝnda a fad niifa, nǝn naarha wiirha hai a mbǝǝya mbuwana aama sǝ ka a wal mbǝd yibrha nǝn. A walwa wa, nǝn ndaarha, ‘Ni wutta wuri ɗa ɗǝ kyani sa ɓa.’
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 A ɓaɗa ɓa walɗǝ wuriɗi ngwangnda ɗǝ, tangsangnda wuriɗi ngga,
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 nǝn a wutta ɗǝgha ngwangnda ǝnkaheeya ɓa mǝd kalgha ndǝn mbǝlfeerha, ɓaanda tsaurha a mbǝɗi. A kwasamadghǝn, tsawud niifɗiya sǝssadghǝn nǝn kal yi kaar.”
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 Na Yeeso a thlǝk ǝngginiya, tǝrangga nuneefa uradghǝn sǝ a pathlang fiya ndanggǝn, “Tǝ parka ni nuɗi nggǝtgha sa, har ƙǝronǝn sǝ ya!”
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 Nggǝmangga Yeeso ndanggǝn, “Haˈi nǝghǝn kee, amma parkayirha kalɗǝ tsaurha afad nafiya na a sǝk laɓar Faara, kanda na taara sǝ.”
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 Na fiya aten chik ɓaarha thlǝmad Yeeso ɓa, ndǝghǝn, “Nafiya ƙǝshiid weeriya fa mbǝlfeeya ni. Na mindansǝ a kyaɗang ǝnwulteena nda kanda, mbǝ ǝnwulteena sǝ nanda kyaɗang kanda pak wa ƙǝl yi Yunana.
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 Kǝla tsauna Yunana ǝnwulteena a nafiya Nineba, Wan Niifa ƙǝm nǝn tsaurha kee a nafiya ƙǝshiid weeriya.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 A far nggwala ƙǝshiirha, kwatamnda man ki pǝlasarya, nǝn a thliirha ɓa heu tǝ nafiya ƙǝshiid weeriya, kyaɗang ndaarha nǝn kanda ǝnawun mǝmǝl wa. Ɓaghǝn ɓa a mbǝrha na inggun ka ɓagha sǝk sǝnda Sulemanu. Nanǝn ya kulo niifa kalgha Sulemanu a mbǝɗiya.
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 A far nggwala ƙǝshiirha, Ninebaya nanda a thliirha sǝ tǝ nafiya ƙǝshiid weeriya kyaɗang ndaarha nǝn kanda ǝnawa nda mǝmǝl wa, ƙǝsǝr kanda malangnda ɗimiyindan, ka laɓar Faara thlǝghangna Yunana kanda. Nanǝn ya, kulo niifa kalgha Yunana a mbǝɗiya!”
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 “Mbǝ niifa sǝ na njangnda patilla ɓǝɓenggǝn wa, nduwa tsǝɓanggǝn tǝ tǝɓa. Kǝl nǝn ɗǝfang nda a pǝpal na a kya niifa ɓa, na kukwaryirha nǝn.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 Yirha ndǝna kukwaryit farha, ana yidwa kanglang hai, fadwa na heu nǝn naarha tǝ kukwaryirha. A mbǝ yidwa kanglang wa, fadwa na heu nǝn naarha hu wula.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 Kulo sa hai, kukwaryirha nana tǝghǝn mbǝ wulani wa.
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 Ana fadwa na heu tǝ kukwaryirha, mbǝ mbǝrha sǝ na tǝ wula wa, fadwa na heu nǝn njaara hai, ƙǝla na kukwaryit patilla ǝnaarha.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 Ngwalana Yeeso laɓara, tǝrgha tǝ Farisarha mbu Yeeso nǝn wuri keeghǝn ɗǝ ka hǝb ǝnnarhami ɗǝ. Ɗǝgha Yeeso ɗǝ tsauka hai a hǝb ǝnnadɗa mii.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 Kǝla na tǝ Farisadɗa hai katǝrang Yeeso hǝbrha hai kula tsaɓang harghǝn ɗǝ wulangga teena.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 Ndangga Chinǝm, “Kun Farisaya, nun tsaɓang ƙǝsǝr tafarha ɗǝ tǝ ɗengnda nagha hur nun lǝlǝgɗa tǝ hukrha tǝ mbǝlfeerha.
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 Nurya kee, mbǝ Faarani ǝnagha ƙǝsǝrɗi tǝ hurɗi wa?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 Amma fǝrama ˈya na a har nun a fa yamiya, ˈya na heu na yinun nǝn naarha tsǝtsaɓaɗǝ.
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 Kawa ma, Farisaya! Nun fǝrangnda Faara tal ahu kum shi chimbee tǝ fingya shi kyahangya na heu. Malanggun tar ƙǝkafek tǝ nggǝmnda Faara. Tur ǝnggina niya kamngga ǝnon, kamngwa malanggun fingya wa.
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 Kawa ma Farisaya! Na minnun sǝ a fǝrang mbǝd tsaurha nun kun na ngga ahu Ƙǝn Faara tǝ ƙǝmɗa nagha fiya a ndang ˈya kun ahu kasu.
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 Kawa ma! Nuwun ƙǝla kwat mǝrya na fiya a wiirha atenggǝn ka yamid sǝnda.”
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 Tǝrgha niifa tal ahur Fasǝngya ngyakhrha, ndanggǝn Yeeso, “Mala, a ndanna kee, ˈyarna kan ƙǝm!”
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 Nggǝmangga Yeeso ndǝghǝn, “Kawa ma kun Fasǝngya ngyakhrha! Fǝrang rǝfrha nun fiya na haghǝn, kun tǝ alten nun ˈwawun tsuwarghǝn fa tǝ wan haara tal a thlar kanda nun wa.
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 Kawa ma, tǝnɗun ten kwaya na nggǝngga ka a mananggun annabiya Faara, ɓǝlangna chichiyinun kanda ɗǝ.
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 Kun tǝ alten nun naɗun ndǝn, ƙǝmɗa nggǝmɗun fa tǝ ˈya ǝnana chichiyinun. Ɓǝlangganda annabiya, kun ƙǝm tǝnanggun ten kwayindan.
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 Nanǝn kee, ndǝn ndana sǝnda yi Faara, niya thlǝnang annabiya kanda ɗǝ tǝ Fatsahaya, nanda a ɓǝlang fingya, sǝsangganda fingya.
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 Tsaunǝn kee, na Faara a ngwang kumarha nafiya ƙǝshiid weeriya aten ɓǝla, ɓǝlang na nda annabiya ɗǝ na heu, ka katǝra ƙǝshiirha.
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 Ka aten far Habila ɗǝgha hu yi Dzakariya ɗǝ ɓǝlang na nda a pathlang mbǝd sataka tǝ mbǝrha na Tsǝtsaɓa ɗǝ ahu Ƙǝn Faara. Niya pǝranggǝn kun nanda a ngwang kumarha nafiya ƙǝshiid weeriya ƙǝsǝr ka nafini na heu ya.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 Kawa ma, Fasǝngya ngyakhrha! Kǝsɗun ǝn cha kwatmin sǝnda ha. Kun tǝ alten nun kyawun saɗǝ wa, malanggun fiya na mindan kyarha sa ɗǝ, kya nda ɗǝ wa.”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 Malangna Yeeso mbǝɗi, Fasǝngya ngyakhrha tǝ Farisaya katǝrang ngganda tsandǝghǝn hai, na nda a dzaramnggǝn tǝ tsakh miiya.
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 Na mindansǝ ɗǝfang takthleera nda ka a thlǝk ˈya nǝn mbuwa mǝmǝl.
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.