Lucas 11

hwo (HWO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Farɗa sǝ, Yeeso a hwan Faara a mbǝrha. Ngwalanǝn, tǝrgha tal ahur fatsahayighǝn ndanggǝn, “Paɓa, tsahang kwaman hwan Faara kan ha, ƙǝla tsahangna Yahaya tǝ Mbaptisǝma fatsahayighǝn ha lee.”
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Ndangga Yeeso, kanda, a naɗun a hwan Faara ndama,
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu Reino;
3 Fǝrang ǝnnarhami kan yi weeriya tǝ yi ɓengya na ɓayi.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Chahang ɗimiyin nan kanɗǝ, ƙǝla nan chahanggǝn fingyaɗǝ ǝnangga ɗimiyirha kan fa. A ɗǝnna tǝ kan ahu ƙǝƙǝrra ɗǝ wa.”
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve; e não nos conduzas em tentação, mas livra-nos do mal.
5 Nggǝrgha Yeeso ndangnda fatsahayighǝn, “Ndam tal ahur nun nǝghǝn tǝ pashirha, ɗǝgha thlǝmadghǝn ɗǝ a manad fǝɗigrha ndanggǝn, ‘Wayee ǝne kumad mburodi ha mahan lee.
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo e, se for procurá-lo à meia-noite, lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Ƙǝsǝr, na pashinna sǝ ɓaa ɓa ka wiirha tǝrɗa hai a kyana nanǝn ya. Kǝmɗa mbǝ ǝnnarhami sǝ a har na wa.’
6 pois que um amigo meu chegou a minha casa,
7 Tǝrgha, andam pashidɗi kaɗagha kumarha a harghǝn, nggǝmngga ɓa a ƙǝn ndǝghǝn, ‘A ɓillanna nggi wa. ˈWaɗi teena changɗi kwatminda, kan tǝ wanggina hunaɗan hai, mbi mbang thliirha sǝ furo ˈya ni wa?’
7 se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para
8 Niya ndangnda kun, a mbǝ a thliirha sǝ fǝrang ˈya nǝn ka tsaunǝn pashidghǝn wa, nǝn thlid sǝ fǝranggǝn tǝ kurmi na midghǝn. Ƙǝsǝr pashidghǝn ƙǝswa shilee ndǝn tǝ hwandǝɗi hwanang nǝn wa.
8 Digo-vos que, ainda que se não levante a dar- por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação e lhe dará tudo o que houver mister.
9 Niya ndangnda kun, hwanama nanda fǝrang kun. Kaɗama nun a waala. Nama a ɗǝk kwatminda, nanda inanggǝn kun hai.
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Ƙǝsǝr kala niifa hwangga, nanda a fǝrang, niifa kaɗagha ƙǝm nǝn a waala. Kǝmɗarha kala niifa ɗǝkka kwatminda nanda inanggǝn hai.
10 porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 Wunni ahur nun, a hwanang wanggǝn tǝna fǝrang huthne nǝn?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou também,
12 Tǝ ƙǝm a hwanang wanggǝn nggal ɗiyarha fǝrang ngǝrɗarha nǝn?
12 Ou também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 A tsauɗǝ, kun na fa mbǝlfeeya sǝnɗun ˈya nun fǝrangnda wangginun ǝngya na ngga, sakwata chinun a talara, nǝn fǝr Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda a nafiya na hwanda.”
13 Pois, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Yeeso ƙǝnangɗǝ niifa ƙǝnangna ǝnkaheerha miighǝn, hǝrǝmna ǝnkaheedɗi kyarha sǝ a fadghǝn, katǝranggǝn ndikrha hai. Tǝrgha fiya ngwagha hai na ǝnwulteena nda.
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 A mbǝɗi na fingya nafiya sǝ ndaa nda, “Mbaˈaldzabul ni kutǝr ǝnkaheeya fǝrangga ngyakhad ɗiya yi kyang ǝnkaheeya sǝ?”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 Fingya sǝ na mindan sǝ ƙǝƙǝrangganda Yeeso, ndang ngganda, a ǝna ǝnwulteena nǝn kyadgha ndaarha na Faara tǝghǝn ha.
16 E outros, tentando- o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 Tǝrgha Yeeso walang ɗǝ numan ndan, ndanggǝn kanda, “Kala kutǝryirha ɗǝkka hai sǝri, nanda yanda tǝ ndan, kutǝryidɗi mbǝ isha wa. Nǝghǝn kee ƙǝm a ɗǝk wure hai sǝri kanda a yanda, wuriɗi nǝn weela ɗǝ.
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa
18 A ndǝk Sheetan hai mbǝdghǝn sǝri, nǝn yan altenggǝn, ƙǝƙǝn na kutǝryirha ɗǝrha mbeeɗǝ? Nduwun tǝ ngyakhrha Mbaˈaldzabul ni kyangnda ǝnkaheeya sǝ.
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Anaɗǝ tǝ ngyakhrha Mbaˈaldzabul ni kyang ǝnkaheeya sǝ, fa tsahayinun wu? Tǝ ngyahad wun nanda kyang nda sǝ? Fa tsahayinun ni ngwang kumarha kun sǝ aten yanɗiya.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem
20 Anaɗǝ tǝ sǝsǝmnda Faara ni kyang ǝnkaheeya sǝ, tsauɗǝ kutǝryid Faara ɓaɗǝ thlǝman nun ɓa.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, a vós é chegado o Reino de Deus.
21 Niifa na kanglang, a ngwaɗa fa ngga, ndǝghǝn a ƙǝla wurighǝn ha, kari wurighǝn mbǝ ˈya sǝ walghǝn wa.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem.
22 Aɓad niifa ɓa ƙǝm kalgha ndǝn mu kanglanggirha, harghǝnǝn yanda, ɗǝghanggǝn hai, thlanggǝn kari yandǝɗi mbǝrsanǝn sǝ, tǝrgha ndǝghanggǝn kari ɗaɗǝ thlang nǝn.
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele e vencendo-o, tira-
23 Niifa mbuwana midghǝn nggi, nǝghǝn a tsan nggi. Niifa ɗewa sǝ wumndǝghǝn, tǝ waleng nda ni ɗǝ.”
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 “A kyad ǝnkaheerha sǝ tǝ imǝnda a fad niifa, nǝn naarha wiirha hai a mbǝǝya mbuwana aama sǝ ka a wal mbǝd yibrha nǝn. A walwa wa, nǝn ndaarha, ‘Ni wutta wuri ɗa ɗǝ kyani sa ɓa.’
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não
25 A ɓaɗa ɓa walɗǝ wuriɗi ngwangnda ɗǝ, tangsangnda wuriɗi ngga,
25 E, chegando, acha-
26 nǝn a wutta ɗǝgha ngwangnda ǝnkaheeya ɓa mǝd kalgha ndǝn mbǝlfeerha, ɓaanda tsaurha a mbǝɗi. A kwasamadghǝn, tsawud niifɗiya sǝssadghǝn nǝn kal yi kaar.”
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Na Yeeso a thlǝk ǝngginiya, tǝrangga nuneefa uradghǝn sǝ a pathlang fiya ndanggǝn, “Tǝ parka ni nuɗi nggǝtgha sa, har ƙǝronǝn sǝ ya!”
27 E aconteceu que, dizendo ele essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste!
28 Nggǝmangga Yeeso ndanggǝn, “Haˈi nǝghǝn kee, amma parkayirha kalɗǝ tsaurha afad nafiya na a sǝk laɓar Faara, kanda na taara sǝ.”
28 Mas ele disse: Antes, bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Na fiya aten chik ɓaarha thlǝmad Yeeso ɓa, ndǝghǝn, “Nafiya ƙǝshiid weeriya fa mbǝlfeeya ni. Na mindansǝ a kyaɗang ǝnwulteena nda kanda, mbǝ ǝnwulteena sǝ nanda kyaɗang kanda pak wa ƙǝl yi Yunana.
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Kǝla tsauna Yunana ǝnwulteena a nafiya Nineba, Wan Niifa ƙǝm nǝn tsaurha kee a nafiya ƙǝshiid weeriya.
30 Porquanto assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem
31 A far nggwala ƙǝshiirha, kwatamnda man ki pǝlasarya, nǝn a thliirha ɓa heu tǝ nafiya ƙǝshiid weeriya, kyaɗang ndaarha nǝn kanda ǝnawun mǝmǝl wa. Ɓaghǝn ɓa a mbǝrha na inggun ka ɓagha sǝk sǝnda Sulemanu. Nanǝn ya kulo niifa kalgha Sulemanu a mbǝɗiya.
31 A rainha do Sul se levantará no Dia do Juízo com os homens desta geração e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 A far nggwala ƙǝshiirha, Ninebaya nanda a thliirha sǝ tǝ nafiya ƙǝshiid weeriya kyaɗang ndaarha nǝn kanda ǝnawa nda mǝmǝl wa, ƙǝsǝr kanda malangnda ɗimiyindan, ka laɓar Faara thlǝghangna Yunana kanda. Nanǝn ya, kulo niifa kalgha Yunana a mbǝɗiya!”
32 Os homens de Nínive se levantarão no Dia do Juízo com esta geração e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “Mbǝ niifa sǝ na njangnda patilla ɓǝɓenggǝn wa, nduwa tsǝɓanggǝn tǝ tǝɓa. Kǝl nǝn ɗǝfang nda a pǝpal na a kya niifa ɓa, na kukwaryirha nǝn.
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Yirha ndǝna kukwaryit farha, ana yidwa kanglang hai, fadwa na heu nǝn naarha tǝ kukwaryirha. A mbǝ yidwa kanglang wa, fadwa na heu nǝn naarha hu wula.
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 Kulo sa hai, kukwaryirha nana tǝghǝn mbǝ wulani wa.
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 Ana fadwa na heu tǝ kukwaryirha, mbǝ mbǝrha sǝ na tǝ wula wa, fadwa na heu nǝn njaara hai, ƙǝla na kukwaryit patilla ǝnaarha.”
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Ngwalana Yeeso laɓara, tǝrgha tǝ Farisarha mbu Yeeso nǝn wuri keeghǝn ɗǝ ka hǝb ǝnnarhami ɗǝ. Ɗǝgha Yeeso ɗǝ tsauka hai a hǝb ǝnnadɗa mii.
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Kǝla na tǝ Farisadɗa hai katǝrang Yeeso hǝbrha hai kula tsaɓang harghǝn ɗǝ wulangga teena.
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que se não lavara antes do jantar.
39 Ndangga Chinǝm, “Kun Farisaya, nun tsaɓang ƙǝsǝr tafarha ɗǝ tǝ ɗengnda nagha hur nun lǝlǝgɗa tǝ hukrha tǝ mbǝlfeerha.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Nurya kee, mbǝ Faarani ǝnagha ƙǝsǝrɗi tǝ hurɗi wa?
40 Loucos! O que fez o exterior não fez também o interior?
41 Amma fǝrama ˈya na a har nun a fa yamiya, ˈya na heu na yinun nǝn naarha tsǝtsaɓaɗǝ.
41 Dai, antes, esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 Kawa ma, Farisaya! Nun fǝrangnda Faara tal ahu kum shi chimbee tǝ fingya shi kyahangya na heu. Malanggun tar ƙǝkafek tǝ nggǝmnda Faara. Tur ǝnggina niya kamngga ǝnon, kamngwa malanggun fingya wa.
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda hortaliça e desprezais o Juízo e o amor de Deus! Importava fazer essas coisas e não deixar as outras.
43 Kawa ma Farisaya! Na minnun sǝ a fǝrang mbǝd tsaurha nun kun na ngga ahu Ƙǝn Faara tǝ ƙǝmɗa nagha fiya a ndang ˈya kun ahu kasu.
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas e as saudações nas praças!
44 Kawa ma! Nuwun ƙǝla kwat mǝrya na fiya a wiirha atenggǝn ka yamid sǝnda.”
44 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas, que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre
45 Tǝrgha niifa tal ahur Fasǝngya ngyakhrha, ndanggǝn Yeeso, “Mala, a ndanna kee, ˈyarna kan ƙǝm!”
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso também nos afrontas a nós.
46 Nggǝmangga Yeeso ndǝghǝn, “Kawa ma kun Fasǝngya ngyakhrha! Fǝrang rǝfrha nun fiya na haghǝn, kun tǝ alten nun ˈwawun tsuwarghǝn fa tǝ wan haara tal a thlar kanda nun wa.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas!
47 Kawa ma, tǝnɗun ten kwaya na nggǝngga ka a mananggun annabiya Faara, ɓǝlangna chichiyinun kanda ɗǝ.
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram!
48 Kun tǝ alten nun naɗun ndǝn, ƙǝmɗa nggǝmɗun fa tǝ ˈya ǝnana chichiyinun. Ɓǝlangganda annabiya, kun ƙǝm tǝnanggun ten kwayindan.
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Nanǝn kee, ndǝn ndana sǝnda yi Faara, niya thlǝnang annabiya kanda ɗǝ tǝ Fatsahaya, nanda a ɓǝlang fingya, sǝsangganda fingya.
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão
50 Tsaunǝn kee, na Faara a ngwang kumarha nafiya ƙǝshiid weeriya aten ɓǝla, ɓǝlang na nda annabiya ɗǝ na heu, ka katǝra ƙǝshiirha.
50 para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Ka aten far Habila ɗǝgha hu yi Dzakariya ɗǝ ɓǝlang na nda a pathlang mbǝd sataka tǝ mbǝrha na Tsǝtsaɓa ɗǝ ahu Ƙǝn Faara. Niya pǝranggǝn kun nanda a ngwang kumarha nafiya ƙǝshiid weeriya ƙǝsǝr ka nafini na heu ya.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 Kawa ma, Fasǝngya ngyakhrha! Kǝsɗun ǝn cha kwatmin sǝnda ha. Kun tǝ alten nun kyawun saɗǝ wa, malanggun fiya na mindan kyarha sa ɗǝ, kya nda ɗǝ wa.”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência! Vós mesmos não entrastes e impedistes os que entravam.
53 Malangna Yeeso mbǝɗi, Fasǝngya ngyakhrha tǝ Farisaya katǝrang ngganda tsandǝghǝn hai, na nda a dzaramnggǝn tǝ tsakh miiya.
53 E, dizendo-lhes ele isso, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 Na mindansǝ ɗǝfang takthleera nda ka a thlǝk ˈya nǝn mbuwa mǝmǝl.
54 armando-lhe ciladas, a fim de apanharem da sua boca alguma coisa para o acusarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.