Lucas 11

hwo (HWO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Farɗa sǝ, Yeeso a hwan Faara a mbǝrha. Ngwalanǝn, tǝrgha tal ahur fatsahayighǝn ndanggǝn, “Paɓa, tsahang kwaman hwan Faara kan ha, ƙǝla tsahangna Yahaya tǝ Mbaptisǝma fatsahayighǝn ha lee.”
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Ndangga Yeeso, kanda, a naɗun a hwan Faara ndama,
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Fǝrang ǝnnarhami kan yi weeriya tǝ yi ɓengya na ɓayi.
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Chahang ɗimiyin nan kanɗǝ, ƙǝla nan chahanggǝn fingyaɗǝ ǝnangga ɗimiyirha kan fa. A ɗǝnna tǝ kan ahu ƙǝƙǝrra ɗǝ wa.”
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 Nggǝrgha Yeeso ndangnda fatsahayighǝn, “Ndam tal ahur nun nǝghǝn tǝ pashirha, ɗǝgha thlǝmadghǝn ɗǝ a manad fǝɗigrha ndanggǝn, ‘Wayee ǝne kumad mburodi ha mahan lee.
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 Ƙǝsǝr, na pashinna sǝ ɓaa ɓa ka wiirha tǝrɗa hai a kyana nanǝn ya. Kǝmɗa mbǝ ǝnnarhami sǝ a har na wa.’
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 Tǝrgha, andam pashidɗi kaɗagha kumarha a harghǝn, nggǝmngga ɓa a ƙǝn ndǝghǝn, ‘A ɓillanna nggi wa. ˈWaɗi teena changɗi kwatminda, kan tǝ wanggina hunaɗan hai, mbi mbang thliirha sǝ furo ˈya ni wa?’
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Niya ndangnda kun, a mbǝ a thliirha sǝ fǝrang ˈya nǝn ka tsaunǝn pashidghǝn wa, nǝn thlid sǝ fǝranggǝn tǝ kurmi na midghǝn. Ƙǝsǝr pashidghǝn ƙǝswa shilee ndǝn tǝ hwandǝɗi hwanang nǝn wa.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 Niya ndangnda kun, hwanama nanda fǝrang kun. Kaɗama nun a waala. Nama a ɗǝk kwatminda, nanda inanggǝn kun hai.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Ƙǝsǝr kala niifa hwangga, nanda a fǝrang, niifa kaɗagha ƙǝm nǝn a waala. Kǝmɗarha kala niifa ɗǝkka kwatminda nanda inanggǝn hai.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 Wunni ahur nun, a hwanang wanggǝn tǝna fǝrang huthne nǝn?
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 Tǝ ƙǝm a hwanang wanggǝn nggal ɗiyarha fǝrang ngǝrɗarha nǝn?
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 A tsauɗǝ, kun na fa mbǝlfeeya sǝnɗun ˈya nun fǝrangnda wangginun ǝngya na ngga, sakwata chinun a talara, nǝn fǝr Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda a nafiya na hwanda.”
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Yeeso ƙǝnangɗǝ niifa ƙǝnangna ǝnkaheerha miighǝn, hǝrǝmna ǝnkaheedɗi kyarha sǝ a fadghǝn, katǝranggǝn ndikrha hai. Tǝrgha fiya ngwagha hai na ǝnwulteena nda.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 A mbǝɗi na fingya nafiya sǝ ndaa nda, “Mbaˈaldzabul ni kutǝr ǝnkaheeya fǝrangga ngyakhad ɗiya yi kyang ǝnkaheeya sǝ?”
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Fingya sǝ na mindan sǝ ƙǝƙǝrangganda Yeeso, ndang ngganda, a ǝna ǝnwulteena nǝn kyadgha ndaarha na Faara tǝghǝn ha.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Tǝrgha Yeeso walang ɗǝ numan ndan, ndanggǝn kanda, “Kala kutǝryirha ɗǝkka hai sǝri, nanda yanda tǝ ndan, kutǝryidɗi mbǝ isha wa. Nǝghǝn kee ƙǝm a ɗǝk wure hai sǝri kanda a yanda, wuriɗi nǝn weela ɗǝ.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 A ndǝk Sheetan hai mbǝdghǝn sǝri, nǝn yan altenggǝn, ƙǝƙǝn na kutǝryirha ɗǝrha mbeeɗǝ? Nduwun tǝ ngyakhrha Mbaˈaldzabul ni kyangnda ǝnkaheeya sǝ.
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Anaɗǝ tǝ ngyakhrha Mbaˈaldzabul ni kyang ǝnkaheeya sǝ, fa tsahayinun wu? Tǝ ngyahad wun nanda kyang nda sǝ? Fa tsahayinun ni ngwang kumarha kun sǝ aten yanɗiya.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Anaɗǝ tǝ sǝsǝmnda Faara ni kyang ǝnkaheeya sǝ, tsauɗǝ kutǝryid Faara ɓaɗǝ thlǝman nun ɓa.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 Niifa na kanglang, a ngwaɗa fa ngga, ndǝghǝn a ƙǝla wurighǝn ha, kari wurighǝn mbǝ ˈya sǝ walghǝn wa.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Aɓad niifa ɓa ƙǝm kalgha ndǝn mu kanglanggirha, harghǝnǝn yanda, ɗǝghanggǝn hai, thlanggǝn kari yandǝɗi mbǝrsanǝn sǝ, tǝrgha ndǝghanggǝn kari ɗaɗǝ thlang nǝn.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 Niifa mbuwana midghǝn nggi, nǝghǝn a tsan nggi. Niifa ɗewa sǝ wumndǝghǝn, tǝ waleng nda ni ɗǝ.”
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 “A kyad ǝnkaheerha sǝ tǝ imǝnda a fad niifa, nǝn naarha wiirha hai a mbǝǝya mbuwana aama sǝ ka a wal mbǝd yibrha nǝn. A walwa wa, nǝn ndaarha, ‘Ni wutta wuri ɗa ɗǝ kyani sa ɓa.’
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 A ɓaɗa ɓa walɗǝ wuriɗi ngwangnda ɗǝ, tangsangnda wuriɗi ngga,
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 nǝn a wutta ɗǝgha ngwangnda ǝnkaheeya ɓa mǝd kalgha ndǝn mbǝlfeerha, ɓaanda tsaurha a mbǝɗi. A kwasamadghǝn, tsawud niifɗiya sǝssadghǝn nǝn kal yi kaar.”
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Na Yeeso a thlǝk ǝngginiya, tǝrangga nuneefa uradghǝn sǝ a pathlang fiya ndanggǝn, “Tǝ parka ni nuɗi nggǝtgha sa, har ƙǝronǝn sǝ ya!”
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Nggǝmangga Yeeso ndanggǝn, “Haˈi nǝghǝn kee, amma parkayirha kalɗǝ tsaurha afad nafiya na a sǝk laɓar Faara, kanda na taara sǝ.”
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Na fiya aten chik ɓaarha thlǝmad Yeeso ɓa, ndǝghǝn, “Nafiya ƙǝshiid weeriya fa mbǝlfeeya ni. Na mindansǝ a kyaɗang ǝnwulteena nda kanda, mbǝ ǝnwulteena sǝ nanda kyaɗang kanda pak wa ƙǝl yi Yunana.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Kǝla tsauna Yunana ǝnwulteena a nafiya Nineba, Wan Niifa ƙǝm nǝn tsaurha kee a nafiya ƙǝshiid weeriya.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 A far nggwala ƙǝshiirha, kwatamnda man ki pǝlasarya, nǝn a thliirha ɓa heu tǝ nafiya ƙǝshiid weeriya, kyaɗang ndaarha nǝn kanda ǝnawun mǝmǝl wa. Ɓaghǝn ɓa a mbǝrha na inggun ka ɓagha sǝk sǝnda Sulemanu. Nanǝn ya kulo niifa kalgha Sulemanu a mbǝɗiya.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 A far nggwala ƙǝshiirha, Ninebaya nanda a thliirha sǝ tǝ nafiya ƙǝshiid weeriya kyaɗang ndaarha nǝn kanda ǝnawa nda mǝmǝl wa, ƙǝsǝr kanda malangnda ɗimiyindan, ka laɓar Faara thlǝghangna Yunana kanda. Nanǝn ya, kulo niifa kalgha Yunana a mbǝɗiya!”
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 “Mbǝ niifa sǝ na njangnda patilla ɓǝɓenggǝn wa, nduwa tsǝɓanggǝn tǝ tǝɓa. Kǝl nǝn ɗǝfang nda a pǝpal na a kya niifa ɓa, na kukwaryirha nǝn.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Yirha ndǝna kukwaryit farha, ana yidwa kanglang hai, fadwa na heu nǝn naarha tǝ kukwaryirha. A mbǝ yidwa kanglang wa, fadwa na heu nǝn naarha hu wula.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Kulo sa hai, kukwaryirha nana tǝghǝn mbǝ wulani wa.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Ana fadwa na heu tǝ kukwaryirha, mbǝ mbǝrha sǝ na tǝ wula wa, fadwa na heu nǝn njaara hai, ƙǝla na kukwaryit patilla ǝnaarha.”
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Ngwalana Yeeso laɓara, tǝrgha tǝ Farisarha mbu Yeeso nǝn wuri keeghǝn ɗǝ ka hǝb ǝnnarhami ɗǝ. Ɗǝgha Yeeso ɗǝ tsauka hai a hǝb ǝnnadɗa mii.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Kǝla na tǝ Farisadɗa hai katǝrang Yeeso hǝbrha hai kula tsaɓang harghǝn ɗǝ wulangga teena.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Ndangga Chinǝm, “Kun Farisaya, nun tsaɓang ƙǝsǝr tafarha ɗǝ tǝ ɗengnda nagha hur nun lǝlǝgɗa tǝ hukrha tǝ mbǝlfeerha.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Nurya kee, mbǝ Faarani ǝnagha ƙǝsǝrɗi tǝ hurɗi wa?
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Amma fǝrama ˈya na a har nun a fa yamiya, ˈya na heu na yinun nǝn naarha tsǝtsaɓaɗǝ.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 Kawa ma, Farisaya! Nun fǝrangnda Faara tal ahu kum shi chimbee tǝ fingya shi kyahangya na heu. Malanggun tar ƙǝkafek tǝ nggǝmnda Faara. Tur ǝnggina niya kamngga ǝnon, kamngwa malanggun fingya wa.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 Kawa ma Farisaya! Na minnun sǝ a fǝrang mbǝd tsaurha nun kun na ngga ahu Ƙǝn Faara tǝ ƙǝmɗa nagha fiya a ndang ˈya kun ahu kasu.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 Kawa ma! Nuwun ƙǝla kwat mǝrya na fiya a wiirha atenggǝn ka yamid sǝnda.”
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Tǝrgha niifa tal ahur Fasǝngya ngyakhrha, ndanggǝn Yeeso, “Mala, a ndanna kee, ˈyarna kan ƙǝm!”
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Nggǝmangga Yeeso ndǝghǝn, “Kawa ma kun Fasǝngya ngyakhrha! Fǝrang rǝfrha nun fiya na haghǝn, kun tǝ alten nun ˈwawun tsuwarghǝn fa tǝ wan haara tal a thlar kanda nun wa.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 Kawa ma, tǝnɗun ten kwaya na nggǝngga ka a mananggun annabiya Faara, ɓǝlangna chichiyinun kanda ɗǝ.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Kun tǝ alten nun naɗun ndǝn, ƙǝmɗa nggǝmɗun fa tǝ ˈya ǝnana chichiyinun. Ɓǝlangganda annabiya, kun ƙǝm tǝnanggun ten kwayindan.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 Nanǝn kee, ndǝn ndana sǝnda yi Faara, niya thlǝnang annabiya kanda ɗǝ tǝ Fatsahaya, nanda a ɓǝlang fingya, sǝsangganda fingya.
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 Tsaunǝn kee, na Faara a ngwang kumarha nafiya ƙǝshiid weeriya aten ɓǝla, ɓǝlang na nda annabiya ɗǝ na heu, ka katǝra ƙǝshiirha.
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 Ka aten far Habila ɗǝgha hu yi Dzakariya ɗǝ ɓǝlang na nda a pathlang mbǝd sataka tǝ mbǝrha na Tsǝtsaɓa ɗǝ ahu Ƙǝn Faara. Niya pǝranggǝn kun nanda a ngwang kumarha nafiya ƙǝshiid weeriya ƙǝsǝr ka nafini na heu ya.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 Kawa ma, Fasǝngya ngyakhrha! Kǝsɗun ǝn cha kwatmin sǝnda ha. Kun tǝ alten nun kyawun saɗǝ wa, malanggun fiya na mindan kyarha sa ɗǝ, kya nda ɗǝ wa.”
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 Malangna Yeeso mbǝɗi, Fasǝngya ngyakhrha tǝ Farisaya katǝrang ngganda tsandǝghǝn hai, na nda a dzaramnggǝn tǝ tsakh miiya.
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 Na mindansǝ ɗǝfang takthleera nda ka a thlǝk ˈya nǝn mbuwa mǝmǝl.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.