Lucas 11
hwo (HWO) vs BKJ
1 Farɗa sǝ, Yeeso a hwan Faara a mbǝrha. Ngwalanǝn, tǝrgha tal ahur fatsahayighǝn ndanggǝn, “Paɓa, tsahang kwaman hwan Faara kan ha, ƙǝla tsahangna Yahaya tǝ Mbaptisǝma fatsahayighǝn ha lee.”
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 Ndangga Yeeso, kanda, a naɗun a hwan Faara ndama,
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 Fǝrang ǝnnarhami kan yi weeriya tǝ yi ɓengya na ɓayi.
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 Chahang ɗimiyin nan kanɗǝ, ƙǝla nan chahanggǝn fingyaɗǝ ǝnangga ɗimiyirha kan fa. A ɗǝnna tǝ kan ahu ƙǝƙǝrra ɗǝ wa.”
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Nggǝrgha Yeeso ndangnda fatsahayighǝn, “Ndam tal ahur nun nǝghǝn tǝ pashirha, ɗǝgha thlǝmadghǝn ɗǝ a manad fǝɗigrha ndanggǝn, ‘Wayee ǝne kumad mburodi ha mahan lee.
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Ƙǝsǝr, na pashinna sǝ ɓaa ɓa ka wiirha tǝrɗa hai a kyana nanǝn ya. Kǝmɗa mbǝ ǝnnarhami sǝ a har na wa.’
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 Tǝrgha, andam pashidɗi kaɗagha kumarha a harghǝn, nggǝmngga ɓa a ƙǝn ndǝghǝn, ‘A ɓillanna nggi wa. ˈWaɗi teena changɗi kwatminda, kan tǝ wanggina hunaɗan hai, mbi mbang thliirha sǝ furo ˈya ni wa?’
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 Niya ndangnda kun, a mbǝ a thliirha sǝ fǝrang ˈya nǝn ka tsaunǝn pashidghǝn wa, nǝn thlid sǝ fǝranggǝn tǝ kurmi na midghǝn. Ƙǝsǝr pashidghǝn ƙǝswa shilee ndǝn tǝ hwandǝɗi hwanang nǝn wa.
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 Niya ndangnda kun, hwanama nanda fǝrang kun. Kaɗama nun a waala. Nama a ɗǝk kwatminda, nanda inanggǝn kun hai.
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Ƙǝsǝr kala niifa hwangga, nanda a fǝrang, niifa kaɗagha ƙǝm nǝn a waala. Kǝmɗarha kala niifa ɗǝkka kwatminda nanda inanggǝn hai.
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 Wunni ahur nun, a hwanang wanggǝn tǝna fǝrang huthne nǝn?
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Tǝ ƙǝm a hwanang wanggǝn nggal ɗiyarha fǝrang ngǝrɗarha nǝn?
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 A tsauɗǝ, kun na fa mbǝlfeeya sǝnɗun ˈya nun fǝrangnda wangginun ǝngya na ngga, sakwata chinun a talara, nǝn fǝr Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda a nafiya na hwanda.”
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 Yeeso ƙǝnangɗǝ niifa ƙǝnangna ǝnkaheerha miighǝn, hǝrǝmna ǝnkaheedɗi kyarha sǝ a fadghǝn, katǝranggǝn ndikrha hai. Tǝrgha fiya ngwagha hai na ǝnwulteena nda.
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 A mbǝɗi na fingya nafiya sǝ ndaa nda, “Mbaˈaldzabul ni kutǝr ǝnkaheeya fǝrangga ngyakhad ɗiya yi kyang ǝnkaheeya sǝ?”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 Fingya sǝ na mindan sǝ ƙǝƙǝrangganda Yeeso, ndang ngganda, a ǝna ǝnwulteena nǝn kyadgha ndaarha na Faara tǝghǝn ha.
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 Tǝrgha Yeeso walang ɗǝ numan ndan, ndanggǝn kanda, “Kala kutǝryirha ɗǝkka hai sǝri, nanda yanda tǝ ndan, kutǝryidɗi mbǝ isha wa. Nǝghǝn kee ƙǝm a ɗǝk wure hai sǝri kanda a yanda, wuriɗi nǝn weela ɗǝ.
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 A ndǝk Sheetan hai mbǝdghǝn sǝri, nǝn yan altenggǝn, ƙǝƙǝn na kutǝryirha ɗǝrha mbeeɗǝ? Nduwun tǝ ngyakhrha Mbaˈaldzabul ni kyangnda ǝnkaheeya sǝ.
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Anaɗǝ tǝ ngyakhrha Mbaˈaldzabul ni kyang ǝnkaheeya sǝ, fa tsahayinun wu? Tǝ ngyahad wun nanda kyang nda sǝ? Fa tsahayinun ni ngwang kumarha kun sǝ aten yanɗiya.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 Anaɗǝ tǝ sǝsǝmnda Faara ni kyang ǝnkaheeya sǝ, tsauɗǝ kutǝryid Faara ɓaɗǝ thlǝman nun ɓa.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 Niifa na kanglang, a ngwaɗa fa ngga, ndǝghǝn a ƙǝla wurighǝn ha, kari wurighǝn mbǝ ˈya sǝ walghǝn wa.
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 Aɓad niifa ɓa ƙǝm kalgha ndǝn mu kanglanggirha, harghǝnǝn yanda, ɗǝghanggǝn hai, thlanggǝn kari yandǝɗi mbǝrsanǝn sǝ, tǝrgha ndǝghanggǝn kari ɗaɗǝ thlang nǝn.
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 Niifa mbuwana midghǝn nggi, nǝghǝn a tsan nggi. Niifa ɗewa sǝ wumndǝghǝn, tǝ waleng nda ni ɗǝ.”
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 “A kyad ǝnkaheerha sǝ tǝ imǝnda a fad niifa, nǝn naarha wiirha hai a mbǝǝya mbuwana aama sǝ ka a wal mbǝd yibrha nǝn. A walwa wa, nǝn ndaarha, ‘Ni wutta wuri ɗa ɗǝ kyani sa ɓa.’
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 A ɓaɗa ɓa walɗǝ wuriɗi ngwangnda ɗǝ, tangsangnda wuriɗi ngga,
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 nǝn a wutta ɗǝgha ngwangnda ǝnkaheeya ɓa mǝd kalgha ndǝn mbǝlfeerha, ɓaanda tsaurha a mbǝɗi. A kwasamadghǝn, tsawud niifɗiya sǝssadghǝn nǝn kal yi kaar.”
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Na Yeeso a thlǝk ǝngginiya, tǝrangga nuneefa uradghǝn sǝ a pathlang fiya ndanggǝn, “Tǝ parka ni nuɗi nggǝtgha sa, har ƙǝronǝn sǝ ya!”
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 Nggǝmangga Yeeso ndanggǝn, “Haˈi nǝghǝn kee, amma parkayirha kalɗǝ tsaurha afad nafiya na a sǝk laɓar Faara, kanda na taara sǝ.”
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Na fiya aten chik ɓaarha thlǝmad Yeeso ɓa, ndǝghǝn, “Nafiya ƙǝshiid weeriya fa mbǝlfeeya ni. Na mindansǝ a kyaɗang ǝnwulteena nda kanda, mbǝ ǝnwulteena sǝ nanda kyaɗang kanda pak wa ƙǝl yi Yunana.
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Kǝla tsauna Yunana ǝnwulteena a nafiya Nineba, Wan Niifa ƙǝm nǝn tsaurha kee a nafiya ƙǝshiid weeriya.
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 A far nggwala ƙǝshiirha, kwatamnda man ki pǝlasarya, nǝn a thliirha ɓa heu tǝ nafiya ƙǝshiid weeriya, kyaɗang ndaarha nǝn kanda ǝnawun mǝmǝl wa. Ɓaghǝn ɓa a mbǝrha na inggun ka ɓagha sǝk sǝnda Sulemanu. Nanǝn ya kulo niifa kalgha Sulemanu a mbǝɗiya.
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 A far nggwala ƙǝshiirha, Ninebaya nanda a thliirha sǝ tǝ nafiya ƙǝshiid weeriya kyaɗang ndaarha nǝn kanda ǝnawa nda mǝmǝl wa, ƙǝsǝr kanda malangnda ɗimiyindan, ka laɓar Faara thlǝghangna Yunana kanda. Nanǝn ya, kulo niifa kalgha Yunana a mbǝɗiya!”
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 “Mbǝ niifa sǝ na njangnda patilla ɓǝɓenggǝn wa, nduwa tsǝɓanggǝn tǝ tǝɓa. Kǝl nǝn ɗǝfang nda a pǝpal na a kya niifa ɓa, na kukwaryirha nǝn.
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 Yirha ndǝna kukwaryit farha, ana yidwa kanglang hai, fadwa na heu nǝn naarha tǝ kukwaryirha. A mbǝ yidwa kanglang wa, fadwa na heu nǝn naarha hu wula.
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 Kulo sa hai, kukwaryirha nana tǝghǝn mbǝ wulani wa.
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 Ana fadwa na heu tǝ kukwaryirha, mbǝ mbǝrha sǝ na tǝ wula wa, fadwa na heu nǝn njaara hai, ƙǝla na kukwaryit patilla ǝnaarha.”
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 Ngwalana Yeeso laɓara, tǝrgha tǝ Farisarha mbu Yeeso nǝn wuri keeghǝn ɗǝ ka hǝb ǝnnarhami ɗǝ. Ɗǝgha Yeeso ɗǝ tsauka hai a hǝb ǝnnadɗa mii.
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Kǝla na tǝ Farisadɗa hai katǝrang Yeeso hǝbrha hai kula tsaɓang harghǝn ɗǝ wulangga teena.
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 Ndangga Chinǝm, “Kun Farisaya, nun tsaɓang ƙǝsǝr tafarha ɗǝ tǝ ɗengnda nagha hur nun lǝlǝgɗa tǝ hukrha tǝ mbǝlfeerha.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Nurya kee, mbǝ Faarani ǝnagha ƙǝsǝrɗi tǝ hurɗi wa?
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 Amma fǝrama ˈya na a har nun a fa yamiya, ˈya na heu na yinun nǝn naarha tsǝtsaɓaɗǝ.
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 Kawa ma, Farisaya! Nun fǝrangnda Faara tal ahu kum shi chimbee tǝ fingya shi kyahangya na heu. Malanggun tar ƙǝkafek tǝ nggǝmnda Faara. Tur ǝnggina niya kamngga ǝnon, kamngwa malanggun fingya wa.
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 Kawa ma Farisaya! Na minnun sǝ a fǝrang mbǝd tsaurha nun kun na ngga ahu Ƙǝn Faara tǝ ƙǝmɗa nagha fiya a ndang ˈya kun ahu kasu.
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 Kawa ma! Nuwun ƙǝla kwat mǝrya na fiya a wiirha atenggǝn ka yamid sǝnda.”
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 Tǝrgha niifa tal ahur Fasǝngya ngyakhrha, ndanggǝn Yeeso, “Mala, a ndanna kee, ˈyarna kan ƙǝm!”
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 Nggǝmangga Yeeso ndǝghǝn, “Kawa ma kun Fasǝngya ngyakhrha! Fǝrang rǝfrha nun fiya na haghǝn, kun tǝ alten nun ˈwawun tsuwarghǝn fa tǝ wan haara tal a thlar kanda nun wa.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 Kawa ma, tǝnɗun ten kwaya na nggǝngga ka a mananggun annabiya Faara, ɓǝlangna chichiyinun kanda ɗǝ.
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Kun tǝ alten nun naɗun ndǝn, ƙǝmɗa nggǝmɗun fa tǝ ˈya ǝnana chichiyinun. Ɓǝlangganda annabiya, kun ƙǝm tǝnanggun ten kwayindan.
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Nanǝn kee, ndǝn ndana sǝnda yi Faara, niya thlǝnang annabiya kanda ɗǝ tǝ Fatsahaya, nanda a ɓǝlang fingya, sǝsangganda fingya.
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Tsaunǝn kee, na Faara a ngwang kumarha nafiya ƙǝshiid weeriya aten ɓǝla, ɓǝlang na nda annabiya ɗǝ na heu, ka katǝra ƙǝshiirha.
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 Ka aten far Habila ɗǝgha hu yi Dzakariya ɗǝ ɓǝlang na nda a pathlang mbǝd sataka tǝ mbǝrha na Tsǝtsaɓa ɗǝ ahu Ƙǝn Faara. Niya pǝranggǝn kun nanda a ngwang kumarha nafiya ƙǝshiid weeriya ƙǝsǝr ka nafini na heu ya.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 Kawa ma, Fasǝngya ngyakhrha! Kǝsɗun ǝn cha kwatmin sǝnda ha. Kun tǝ alten nun kyawun saɗǝ wa, malanggun fiya na mindan kyarha sa ɗǝ, kya nda ɗǝ wa.”
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Malangna Yeeso mbǝɗi, Fasǝngya ngyakhrha tǝ Farisaya katǝrang ngganda tsandǝghǝn hai, na nda a dzaramnggǝn tǝ tsakh miiya.
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 Na mindansǝ ɗǝfang takthleera nda ka a thlǝk ˈya nǝn mbuwa mǝmǝl.
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.