Lucas 10
hwo (HWO) vs VC
1 Akwasamad yanɗiya, chinǝm wurɗǝ nafiya kumnggit mǝd kap sǝri, thlǝn kanda nǝn sǝri-sǝri, a ˈwanda mbeeɗǝ, ɗǝnda hu talya ɗǝ ɗǝɗamǝn na ndǝghǝn nggi a ɗǝrha saɗǝ.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 Ndanggǝn kanda, “Hathla sǝ hangga fa taryighǝn ƙǝɗin nda. Nanǝn kee, hwanama tǝ heerha puwanggǝn fa hathya ɓa, hathlangganda sǝ.
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 Nanǝn ya, weema niya thlǝn kun ƙǝla wan chaukhraya ahur mǝmereeya ɗǝ.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 A tǝrɗun wuɗǝɓǝla, tǝ ǝnnarhami, tǝ pakhma wa. A mbǝdɗun hai ka nda ˈya tǝ niifa a kwamana wa.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Kala minda kyanunsa hai, ndama, ‘Koomaa, nafiya wuriɗiya!’
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Ana nggǝm nda sǝ afad nafini ahur mindǝɗi, ngwa tsaukwa parkad nda ǝnnun ahur ndan, a mbǝ kewa nǝn a nggǝra thlǝman nun ɓa.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Tsawama ahur mindǝɗi, kala ˈya ɓangnda kun ɓa ǝnamami. Tǝ taara kamɗǝ teng thlǝthlǝn ndǝghǝn nda, ma naɗun a kya wure-wure wa.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Kala tala kyanun sahai a thlǝnda kun fa, kala ˈya ɓangnda kun ɓa ǝnamami.
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 Kǝnaman haaya ahu talɗi, ndanggǝn nafini kutǝryid Faara nduwusɗa ɓa tsau tǝ kun.
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 Kala tala kyanun sahai a thlǝwa nda kun fa wa, kyama tǝ kwamangya, ndon,
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 tǝnid talnun tsauka a fad sarnan pang ɗan ndǝn kun hai. Kǝl a sǝnunsǝ kutǝryid Faara ndusang ɗǝ kun fa.
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 Niya pǝranggǝn kun a far ngwala ƙǝshiirha na Saduma haɗang nda Faara fa ma tal ɗiya.
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 “Kawa Koridzin! Kawa Mbatseda! Ənwulteena ɗǝɗamǝn ǝnanda ahur nun ndǝghǝn ǝnanda a Taya tǝ Saduma, kam ˈwanda teena malang nda ɗimiyid ndan, kalnda kukwasharya fa tsawa nda hai, na nda a irang fishe fandan fa.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 A far ngwala ƙǝshiirha, na Taya tǝ Saduma haɗang nda Faara fa ama kun.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 Sa ƙǝm Kafarnahum; tamngga ndaarha, nanda a mano a talara wa? Awo! Na ɗǝrha hu hwanga ɗǝ.
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 Kala niifa sǝkka kun, nggini sǝknǝn, niifa kargha kun nggi karnǝn, kala tǝ karrǝna, karnǝn niifɗi thlǝngga nggi ɓa.”
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Nafini kumnggit mǝd kap sǝri ɗi wunda ɓa tǝ wutsǝfayirha fa, ndang ngganda Yeeso, “Chinan, kahat tǝ ǝnkaheeya nanda sǝk kan a ndangɗan kanda kyama sǝ ahu thlǝm wa!”
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Ndangga Yeeso kanda, “Na ɗi Sheetan mukɗa hai a talara ƙǝla kyatta ˈyaara.
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Kama thlǝmarha hai, fǝrang ɗi sǝsǝmnda kun na a ishanggun huthlingya hai tǝ ngǝrɗaya, nun a kal fa mbǝlfeeya mba nda nang ˈya kun fa wa ko ngguchit.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Ma tsǝɗun wutsǝfayirha nanǝn ya ka sǝkna ǝnkaheeya kun wa, ǝnama wutsǝfayirha fa ƙǝsǝr chirethleng nda thlǝm nun hai a talara.”
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 A sayidɗiya lǝghǝdɗǝ tǝ mbǝnafarha fa a fad Sǝsǝna tǝ peɗǝnda, ndǝghǝn, “Usaɗi sa Pǝpa, china yi talara tǝ hweeɗe, ƙǝsǝr ɓǝɓengna tur ǝngginiya a Fasǝngya tǝ fa hutengya, kyaɗang nan wundakhnaya nǝghǝn kee Pǝpa, ƙǝsǝr ǝnɗiya ndǝ kamogha.
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 Pǝpa fǝreɗǝ ˈya na heu, mbǝ niifasǝ sǝngga wanɗi wa ƙǝl chin kee, tǝ ƙǝmɗa tǝ sǝngga wunni chin ɗi, ƙǝl wanɗi tǝ niifa na mid wanɗi kyaɗanggǝnǝn.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Kyahargha thlǝmad fatsahayighǝn ɓa, ndanggǝn kanda katendan, “Kun nun tǝ parka katǝrana ǝnggina hai ya a yinnun!
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 Niya pǝranggǝn kun, annabiya tǝ kutǝrya hangga mindan sǝ na ǝnɗi nun a naarha nanǝn ya, nawa ndan wa, tǝ ƙǝm sǝk ǝnɗa nda nun a sǝkrha ya, sǝkkwandan wa!”
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Na niifa sǝ tǝ sǝn ɗeleewar tǝ chireelth na Musa, ishgha sǝ ƙǝt nǝn a ƙǝƙǝrang nda Yeeso. Ndanggǝn, “Mala, ni naarha ƙǝn na a wal yibrha ni mbuwa ngwalarha?”
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Ndangga Yeeso, “Mani chirethleng nanda hai ahur ɗeleewar ɗi? Na karataghǝn ƙǝƙǝn?”
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Nggǝmanggǝn, “Nggǝmu Chinǝm na Faara tǝ hurwa heu, tǝ yiɓǝd wa heu, tǝ kanglanggid wa heu, tǝ huten wa heu. Nggǝmu tulat wa ƙǝla alten wa.”
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Ndangga Yeeso, “Nggǝmangna mǝmǝl, ǝno kee na wal yibrha.”
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Kamshiɗiwu, na midghǝnsǝ na hǝrghanggǝn fadghǝn tsahang mee nǝn Yeeso, “Wunni tulat na?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Nggǝmangga Yeeso tǝ laɓara, “Na niifa sǝ thliigha a Urshelima ɗǝnǝn Djariko ɗǝ, mukka ahar fa thlee kwamangya fa hai, ɗǝkƙǝnda ƙǝɗanggan nda hai tawalth, malghǝn nda a pathlang yibrha tǝ mǝra.
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 Na firis sǝ tǝrgha kwaman ɗi, ɓa walghǝn kalth mbǝrgha ɗǝ tǝ man patu.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 Na tǝ Lawirha sǝ ƙǝm tǝrgha kwaman ɗi. Na nǝn ndǝn kalth, ndǝghǝn nggima mbǝrgha ɗǝ tǝ man patu.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 Na tǝ Samariyarha sǝ tǝrgha kwaman ɗi, ɓa a walghǝn kalth, haɗanggǝn fa.
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 Ɗǝgha thlǝmadghǝn ɗǝ, tsaɓang wundǝdghǝnǝn ɗǝ tǝ aam annab, irang fǝɗeerha nǝn sǝ, ƙǝnanggǝn nǝn. Tǝranggǝn a ƙǝsǝr kwarghǝn sǝ ɗǝgha tǝghǝn a ƙǝn rongya ɗǝ.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 Ɗalthna mbǝrha hai haranggǝn wuɗǝɓǝl wurirha sǝ sǝri fǝranggǝnǝn tǝ mindǝɗi, ndanggǝn, ‘Kǝlee niifɗa ha ya ˈya ɓǝlangna heu a kwasamad ǝnɗi furo ni ya, a wudɗiɓa ɓa ɓani nggeroƙǝn ha.’”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 Tǝrgha Yeeso ndanggǝn, “A hur nafini na mahan ya, wunni tulat kamshiɗi mukka ahar fathlee kwaman nggina fa?”
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 Ndangga tǝ sǝndǝɗi, “Niifɗi haɗangna niifɗa fa, ndǝna tuladghǝn.” Ndangga Yeeso, “Ɗuwaɗǝ a ǝno kee.”
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Yeeso tǝ fatsahayighǝn kanda aten wiirha, ɓa kyarha hu tala hai, na nuneefa sǝ thlǝmnggǝn ni Marthla. Thlǝghǝnǝn fa a minda keeghǝn.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 Na wanman Marthla sǝ, thlǝmnggǝn ni Mairamu, ɓagha ɓa tsauka hai a thlǝmad Yeeso ndǝghǝn a kang thlǝmarha fa.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Marthla ƙǝm tar ǝnnarhami tǝrang ɗǝ tenggǝn ɗǝ. Tǝrgha ɓaa thlǝmad Yeeso ɓa ndanggǝn, “Paɓa, mba naghǝn wa yina wanmana maleɗǝ tar ǝnnarhami fa katenna? Ndang ɓagha ɗee sǝ lee.”
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 Ndangga Yeeso, “Marthla! Marthla! Sa a ƙǝtǝlang fadwa fa aten fingya ǝngya hangga.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 ˈYa tǝtal ni kee nanda kaɗaarha, Mairamu wurɗǝ ˈya na ngga, ƙǝsǝr mbǝ niifa sǝ na mbang thlang a harghǝn wa.”
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.