Lucas 10

hwo (HWO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Akwasamad yanɗiya, chinǝm wurɗǝ nafiya kumnggit mǝd kap sǝri, thlǝn kanda nǝn sǝri-sǝri, a ˈwanda mbeeɗǝ, ɗǝnda hu talya ɗǝ ɗǝɗamǝn na ndǝghǝn nggi a ɗǝrha saɗǝ.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Ndanggǝn kanda, “Hathla sǝ hangga fa taryighǝn ƙǝɗin nda. Nanǝn kee, hwanama tǝ heerha puwanggǝn fa hathya ɓa, hathlangganda sǝ.
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 Nanǝn ya, weema niya thlǝn kun ƙǝla wan chaukhraya ahur mǝmereeya ɗǝ.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 A tǝrɗun wuɗǝɓǝla, tǝ ǝnnarhami, tǝ pakhma wa. A mbǝdɗun hai ka nda ˈya tǝ niifa a kwamana wa.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 Kala minda kyanunsa hai, ndama, ‘Koomaa, nafiya wuriɗiya!’
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 Ana nggǝm nda sǝ afad nafini ahur mindǝɗi, ngwa tsaukwa parkad nda ǝnnun ahur ndan, a mbǝ kewa nǝn a nggǝra thlǝman nun ɓa.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 Tsawama ahur mindǝɗi, kala ˈya ɓangnda kun ɓa ǝnamami. Tǝ taara kamɗǝ teng thlǝthlǝn ndǝghǝn nda, ma naɗun a kya wure-wure wa.
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Kala tala kyanun sahai a thlǝnda kun fa, kala ˈya ɓangnda kun ɓa ǝnamami.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 Kǝnaman haaya ahu talɗi, ndanggǝn nafini kutǝryid Faara nduwusɗa ɓa tsau tǝ kun.
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Kala tala kyanun sahai a thlǝwa nda kun fa wa, kyama tǝ kwamangya, ndon,
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 tǝnid talnun tsauka a fad sarnan pang ɗan ndǝn kun hai. Kǝl a sǝnunsǝ kutǝryid Faara ndusang ɗǝ kun fa.
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 Niya pǝranggǝn kun a far ngwala ƙǝshiirha na Saduma haɗang nda Faara fa ma tal ɗiya.
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Kawa Koridzin! Kawa Mbatseda! Ənwulteena ɗǝɗamǝn ǝnanda ahur nun ndǝghǝn ǝnanda a Taya tǝ Saduma, kam ˈwanda teena malang nda ɗimiyid ndan, kalnda kukwasharya fa tsawa nda hai, na nda a irang fishe fandan fa.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 A far ngwala ƙǝshiirha, na Taya tǝ Saduma haɗang nda Faara fa ama kun.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 Sa ƙǝm Kafarnahum; tamngga ndaarha, nanda a mano a talara wa? Awo! Na ɗǝrha hu hwanga ɗǝ.
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 Kala niifa sǝkka kun, nggini sǝknǝn, niifa kargha kun nggi karnǝn, kala tǝ karrǝna, karnǝn niifɗi thlǝngga nggi ɓa.”
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 Nafini kumnggit mǝd kap sǝri ɗi wunda ɓa tǝ wutsǝfayirha fa, ndang ngganda Yeeso, “Chinan, kahat tǝ ǝnkaheeya nanda sǝk kan a ndangɗan kanda kyama sǝ ahu thlǝm wa!”
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 Ndangga Yeeso kanda, “Na ɗi Sheetan mukɗa hai a talara ƙǝla kyatta ˈyaara.
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 Kama thlǝmarha hai, fǝrang ɗi sǝsǝmnda kun na a ishanggun huthlingya hai tǝ ngǝrɗaya, nun a kal fa mbǝlfeeya mba nda nang ˈya kun fa wa ko ngguchit.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 Ma tsǝɗun wutsǝfayirha nanǝn ya ka sǝkna ǝnkaheeya kun wa, ǝnama wutsǝfayirha fa ƙǝsǝr chirethleng nda thlǝm nun hai a talara.”
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 A sayidɗiya lǝghǝdɗǝ tǝ mbǝnafarha fa a fad Sǝsǝna tǝ peɗǝnda, ndǝghǝn, “Usaɗi sa Pǝpa, china yi talara tǝ hweeɗe, ƙǝsǝr ɓǝɓengna tur ǝngginiya a Fasǝngya tǝ fa hutengya, kyaɗang nan wundakhnaya nǝghǝn kee Pǝpa, ƙǝsǝr ǝnɗiya ndǝ kamogha.
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 Pǝpa fǝreɗǝ ˈya na heu, mbǝ niifasǝ sǝngga wanɗi wa ƙǝl chin kee, tǝ ƙǝmɗa tǝ sǝngga wunni chin ɗi, ƙǝl wanɗi tǝ niifa na mid wanɗi kyaɗanggǝnǝn.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Kyahargha thlǝmad fatsahayighǝn ɓa, ndanggǝn kanda katendan, “Kun nun tǝ parka katǝrana ǝnggina hai ya a yinnun!
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 Niya pǝranggǝn kun, annabiya tǝ kutǝrya hangga mindan sǝ na ǝnɗi nun a naarha nanǝn ya, nawa ndan wa, tǝ ƙǝm sǝk ǝnɗa nda nun a sǝkrha ya, sǝkkwandan wa!”
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 Na niifa sǝ tǝ sǝn ɗeleewar tǝ chireelth na Musa, ishgha sǝ ƙǝt nǝn a ƙǝƙǝrang nda Yeeso. Ndanggǝn, “Mala, ni naarha ƙǝn na a wal yibrha ni mbuwa ngwalarha?”
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 Ndangga Yeeso, “Mani chirethleng nanda hai ahur ɗeleewar ɗi? Na karataghǝn ƙǝƙǝn?”
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 Nggǝmanggǝn, “Nggǝmu Chinǝm na Faara tǝ hurwa heu, tǝ yiɓǝd wa heu, tǝ kanglanggid wa heu, tǝ huten wa heu. Nggǝmu tulat wa ƙǝla alten wa.”
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 Ndangga Yeeso, “Nggǝmangna mǝmǝl, ǝno kee na wal yibrha.”
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 Kamshiɗiwu, na midghǝnsǝ na hǝrghanggǝn fadghǝn tsahang mee nǝn Yeeso, “Wunni tulat na?”
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Nggǝmangga Yeeso tǝ laɓara, “Na niifa sǝ thliigha a Urshelima ɗǝnǝn Djariko ɗǝ, mukka ahar fa thlee kwamangya fa hai, ɗǝkƙǝnda ƙǝɗanggan nda hai tawalth, malghǝn nda a pathlang yibrha tǝ mǝra.
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 Na firis sǝ tǝrgha kwaman ɗi, ɓa walghǝn kalth mbǝrgha ɗǝ tǝ man patu.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 Na tǝ Lawirha sǝ ƙǝm tǝrgha kwaman ɗi. Na nǝn ndǝn kalth, ndǝghǝn nggima mbǝrgha ɗǝ tǝ man patu.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 Na tǝ Samariyarha sǝ tǝrgha kwaman ɗi, ɓa a walghǝn kalth, haɗanggǝn fa.
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 Ɗǝgha thlǝmadghǝn ɗǝ, tsaɓang wundǝdghǝnǝn ɗǝ tǝ aam annab, irang fǝɗeerha nǝn sǝ, ƙǝnanggǝn nǝn. Tǝranggǝn a ƙǝsǝr kwarghǝn sǝ ɗǝgha tǝghǝn a ƙǝn rongya ɗǝ.
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Ɗalthna mbǝrha hai haranggǝn wuɗǝɓǝl wurirha sǝ sǝri fǝranggǝnǝn tǝ mindǝɗi, ndanggǝn, ‘Kǝlee niifɗa ha ya ˈya ɓǝlangna heu a kwasamad ǝnɗi furo ni ya, a wudɗiɓa ɓa ɓani nggeroƙǝn ha.’”
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 Tǝrgha Yeeso ndanggǝn, “A hur nafini na mahan ya, wunni tulat kamshiɗi mukka ahar fathlee kwaman nggina fa?”
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 Ndangga tǝ sǝndǝɗi, “Niifɗi haɗangna niifɗa fa, ndǝna tuladghǝn.” Ndangga Yeeso, “Ɗuwaɗǝ a ǝno kee.”
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 Yeeso tǝ fatsahayighǝn kanda aten wiirha, ɓa kyarha hu tala hai, na nuneefa sǝ thlǝmnggǝn ni Marthla. Thlǝghǝnǝn fa a minda keeghǝn.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Na wanman Marthla sǝ, thlǝmnggǝn ni Mairamu, ɓagha ɓa tsauka hai a thlǝmad Yeeso ndǝghǝn a kang thlǝmarha fa.
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Marthla ƙǝm tar ǝnnarhami tǝrang ɗǝ tenggǝn ɗǝ. Tǝrgha ɓaa thlǝmad Yeeso ɓa ndanggǝn, “Paɓa, mba naghǝn wa yina wanmana maleɗǝ tar ǝnnarhami fa katenna? Ndang ɓagha ɗee sǝ lee.”
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 Ndangga Yeeso, “Marthla! Marthla! Sa a ƙǝtǝlang fadwa fa aten fingya ǝngya hangga.
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 ˈYa tǝtal ni kee nanda kaɗaarha, Mairamu wurɗǝ ˈya na ngga, ƙǝsǝr mbǝ niifa sǝ na mbang thlang a harghǝn wa.”
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.