Lucas 10

hwo (HWO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Akwasamad yanɗiya, chinǝm wurɗǝ nafiya kumnggit mǝd kap sǝri, thlǝn kanda nǝn sǝri-sǝri, a ˈwanda mbeeɗǝ, ɗǝnda hu talya ɗǝ ɗǝɗamǝn na ndǝghǝn nggi a ɗǝrha saɗǝ.
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Ndanggǝn kanda, “Hathla sǝ hangga fa taryighǝn ƙǝɗin nda. Nanǝn kee, hwanama tǝ heerha puwanggǝn fa hathya ɓa, hathlangganda sǝ.
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Nanǝn ya, weema niya thlǝn kun ƙǝla wan chaukhraya ahur mǝmereeya ɗǝ.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 A tǝrɗun wuɗǝɓǝla, tǝ ǝnnarhami, tǝ pakhma wa. A mbǝdɗun hai ka nda ˈya tǝ niifa a kwamana wa.
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Kala minda kyanunsa hai, ndama, ‘Koomaa, nafiya wuriɗiya!’
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 Ana nggǝm nda sǝ afad nafini ahur mindǝɗi, ngwa tsaukwa parkad nda ǝnnun ahur ndan, a mbǝ kewa nǝn a nggǝra thlǝman nun ɓa.
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 Tsawama ahur mindǝɗi, kala ˈya ɓangnda kun ɓa ǝnamami. Tǝ taara kamɗǝ teng thlǝthlǝn ndǝghǝn nda, ma naɗun a kya wure-wure wa.
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Kala tala kyanun sahai a thlǝnda kun fa, kala ˈya ɓangnda kun ɓa ǝnamami.
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 Kǝnaman haaya ahu talɗi, ndanggǝn nafini kutǝryid Faara nduwusɗa ɓa tsau tǝ kun.
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Kala tala kyanun sahai a thlǝwa nda kun fa wa, kyama tǝ kwamangya, ndon,
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 tǝnid talnun tsauka a fad sarnan pang ɗan ndǝn kun hai. Kǝl a sǝnunsǝ kutǝryid Faara ndusang ɗǝ kun fa.
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 Niya pǝranggǝn kun a far ngwala ƙǝshiirha na Saduma haɗang nda Faara fa ma tal ɗiya.
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 “Kawa Koridzin! Kawa Mbatseda! Ənwulteena ɗǝɗamǝn ǝnanda ahur nun ndǝghǝn ǝnanda a Taya tǝ Saduma, kam ˈwanda teena malang nda ɗimiyid ndan, kalnda kukwasharya fa tsawa nda hai, na nda a irang fishe fandan fa.
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 A far ngwala ƙǝshiirha, na Taya tǝ Saduma haɗang nda Faara fa ama kun.
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 Sa ƙǝm Kafarnahum; tamngga ndaarha, nanda a mano a talara wa? Awo! Na ɗǝrha hu hwanga ɗǝ.
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 Kala niifa sǝkka kun, nggini sǝknǝn, niifa kargha kun nggi karnǝn, kala tǝ karrǝna, karnǝn niifɗi thlǝngga nggi ɓa.”
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Nafini kumnggit mǝd kap sǝri ɗi wunda ɓa tǝ wutsǝfayirha fa, ndang ngganda Yeeso, “Chinan, kahat tǝ ǝnkaheeya nanda sǝk kan a ndangɗan kanda kyama sǝ ahu thlǝm wa!”
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 Ndangga Yeeso kanda, “Na ɗi Sheetan mukɗa hai a talara ƙǝla kyatta ˈyaara.
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Kama thlǝmarha hai, fǝrang ɗi sǝsǝmnda kun na a ishanggun huthlingya hai tǝ ngǝrɗaya, nun a kal fa mbǝlfeeya mba nda nang ˈya kun fa wa ko ngguchit.
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 Ma tsǝɗun wutsǝfayirha nanǝn ya ka sǝkna ǝnkaheeya kun wa, ǝnama wutsǝfayirha fa ƙǝsǝr chirethleng nda thlǝm nun hai a talara.”
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 A sayidɗiya lǝghǝdɗǝ tǝ mbǝnafarha fa a fad Sǝsǝna tǝ peɗǝnda, ndǝghǝn, “Usaɗi sa Pǝpa, china yi talara tǝ hweeɗe, ƙǝsǝr ɓǝɓengna tur ǝngginiya a Fasǝngya tǝ fa hutengya, kyaɗang nan wundakhnaya nǝghǝn kee Pǝpa, ƙǝsǝr ǝnɗiya ndǝ kamogha.
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Pǝpa fǝreɗǝ ˈya na heu, mbǝ niifasǝ sǝngga wanɗi wa ƙǝl chin kee, tǝ ƙǝmɗa tǝ sǝngga wunni chin ɗi, ƙǝl wanɗi tǝ niifa na mid wanɗi kyaɗanggǝnǝn.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Kyahargha thlǝmad fatsahayighǝn ɓa, ndanggǝn kanda katendan, “Kun nun tǝ parka katǝrana ǝnggina hai ya a yinnun!
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Niya pǝranggǝn kun, annabiya tǝ kutǝrya hangga mindan sǝ na ǝnɗi nun a naarha nanǝn ya, nawa ndan wa, tǝ ƙǝm sǝk ǝnɗa nda nun a sǝkrha ya, sǝkkwandan wa!”
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Na niifa sǝ tǝ sǝn ɗeleewar tǝ chireelth na Musa, ishgha sǝ ƙǝt nǝn a ƙǝƙǝrang nda Yeeso. Ndanggǝn, “Mala, ni naarha ƙǝn na a wal yibrha ni mbuwa ngwalarha?”
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Ndangga Yeeso, “Mani chirethleng nanda hai ahur ɗeleewar ɗi? Na karataghǝn ƙǝƙǝn?”
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 Nggǝmanggǝn, “Nggǝmu Chinǝm na Faara tǝ hurwa heu, tǝ yiɓǝd wa heu, tǝ kanglanggid wa heu, tǝ huten wa heu. Nggǝmu tulat wa ƙǝla alten wa.”
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Ndangga Yeeso, “Nggǝmangna mǝmǝl, ǝno kee na wal yibrha.”
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Kamshiɗiwu, na midghǝnsǝ na hǝrghanggǝn fadghǝn tsahang mee nǝn Yeeso, “Wunni tulat na?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Nggǝmangga Yeeso tǝ laɓara, “Na niifa sǝ thliigha a Urshelima ɗǝnǝn Djariko ɗǝ, mukka ahar fa thlee kwamangya fa hai, ɗǝkƙǝnda ƙǝɗanggan nda hai tawalth, malghǝn nda a pathlang yibrha tǝ mǝra.
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Na firis sǝ tǝrgha kwaman ɗi, ɓa walghǝn kalth mbǝrgha ɗǝ tǝ man patu.
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 Na tǝ Lawirha sǝ ƙǝm tǝrgha kwaman ɗi. Na nǝn ndǝn kalth, ndǝghǝn nggima mbǝrgha ɗǝ tǝ man patu.
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 Na tǝ Samariyarha sǝ tǝrgha kwaman ɗi, ɓa a walghǝn kalth, haɗanggǝn fa.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 Ɗǝgha thlǝmadghǝn ɗǝ, tsaɓang wundǝdghǝnǝn ɗǝ tǝ aam annab, irang fǝɗeerha nǝn sǝ, ƙǝnanggǝn nǝn. Tǝranggǝn a ƙǝsǝr kwarghǝn sǝ ɗǝgha tǝghǝn a ƙǝn rongya ɗǝ.
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 Ɗalthna mbǝrha hai haranggǝn wuɗǝɓǝl wurirha sǝ sǝri fǝranggǝnǝn tǝ mindǝɗi, ndanggǝn, ‘Kǝlee niifɗa ha ya ˈya ɓǝlangna heu a kwasamad ǝnɗi furo ni ya, a wudɗiɓa ɓa ɓani nggeroƙǝn ha.’”
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 Tǝrgha Yeeso ndanggǝn, “A hur nafini na mahan ya, wunni tulat kamshiɗi mukka ahar fathlee kwaman nggina fa?”
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Ndangga tǝ sǝndǝɗi, “Niifɗi haɗangna niifɗa fa, ndǝna tuladghǝn.” Ndangga Yeeso, “Ɗuwaɗǝ a ǝno kee.”
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Yeeso tǝ fatsahayighǝn kanda aten wiirha, ɓa kyarha hu tala hai, na nuneefa sǝ thlǝmnggǝn ni Marthla. Thlǝghǝnǝn fa a minda keeghǝn.
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Na wanman Marthla sǝ, thlǝmnggǝn ni Mairamu, ɓagha ɓa tsauka hai a thlǝmad Yeeso ndǝghǝn a kang thlǝmarha fa.
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 Marthla ƙǝm tar ǝnnarhami tǝrang ɗǝ tenggǝn ɗǝ. Tǝrgha ɓaa thlǝmad Yeeso ɓa ndanggǝn, “Paɓa, mba naghǝn wa yina wanmana maleɗǝ tar ǝnnarhami fa katenna? Ndang ɓagha ɗee sǝ lee.”
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Ndangga Yeeso, “Marthla! Marthla! Sa a ƙǝtǝlang fadwa fa aten fingya ǝngya hangga.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 ˈYa tǝtal ni kee nanda kaɗaarha, Mairamu wurɗǝ ˈya na ngga, ƙǝsǝr mbǝ niifa sǝ na mbang thlang a harghǝn wa.”
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.