João 9
hwo (HWO) vs NVI
1 Nana Yeeso a wiirha hai, na niifa nǝn nggǝt nanda kwamarǝn.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Tsahangga fatsahayighǝn mee, “Mala, yanggini ǝnagha ɗimiyirha nggǝt nanda niifɗiya kwamarǝn, ndǝghǝn wa nduwa fa nggǝtyighǝn?”
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Ndangga Yeeso kanda, “Mbǝ niifɗiya nduwa fa nggǝtyighǝn ǝnagha ɗimiyirha wa, amma nggǝt na ndan kwamarǝn tǝna nda kyad tar Faara a tenggǝn.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Nanǝn ɓalgha yanfaara sǝ, tǝta ni a fad nǝm a ǝna tar niifɗa nǝm thlǝngga nggi ɓa. Fǝɗikrha a tsǝrha hai, mbuwana niifa mbang ǝna taara a fǝɗikrha.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Nani hu ƙǝshiirha, nggini kukwaryid ƙǝshiirha.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Tǝrgha chakh yakhrha nǝn hweeɗe hai, tǝtǝnanggǝn tabrha tǝ yahadghǝn, ƙǝmanggǝn a yid niifɗi.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Ndanggǝn niifɗi, “Ɗuwa ɗǝ ɗa tsaɓang yidwa ɗǝ ahu wutambar Siliyom” (Siliyom ndaarha ni thlǝnda) tǝrgha ɗǝgha niifɗa ɗǝ tsaɓanggǝn yidghǝn ɗǝ, wudgha ɓa nagha a na mana hai.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Tulayighǝn tǝ fingya nafiya na naarha naghǝn a hwanda tsakh mee nda, “Mbǝ niifɗa ni ya na tsaurha hai nagha a hwanda wa?”
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Ndagha fingya ndǝghǝnni.
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Tsahang mee nda, “Mani nanǝnya na a naa mana hai?”
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Ndanggǝn kanda, “Niifɗi na nda aarha Yeeso tǝtǝnangga tabrha ƙǝmee ƙǝnǝn a yidna ndeeghǝn, ‘Ɗuwa hu kufad Siliyom ɗǝ tsaɓangga yidwa ɗǝ.’ Ɗiyaɗǝ tsaɓanggi yidna ɗǝ, hǝrǝm ni tsaɓang yidna ɗǝ, ƙǝlee hai kee nggi a na mana hai!”
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Tsahang mee nda, “Nǝghǝn a yanggi nanǝnya?” Nggǝranggǝn kanda sǝ, “Sǝngwi mbǝɗi nanǝnsǝ wa.”
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Tǝrgha ɗǝnda tǝ niifɗi tamngga kwamarǝn a thlǝmad Farisaya ɗǝ.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 A far yiɓǝd Yahudaya ni tǝtǝnang na Yeeso taɓadɗi inang nǝn yid niifɗa ɗǝ.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Tsaunǝn kee, Farisayini ƙǝm tsahang mee nda kwamadɗi walgha ƙǝnda. Ndangga niifɗi kanda, “Tǝtǝnanggǝn tabrha ƙǝmee ƙǝnǝn a yidna, ɗǝni tsaɓang nda ɗǝ ƙǝlee hai kee nggi a na mana hai!”
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Ndagha fingya Farisaya, “Niifɗiya ɓawa ɓa a thlǝmad Faara wa, ƙǝsǝr nǝghǝn a ǝna taara a far Yibrha.”
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Tǝrgha nggǝrgha Farisayini tsahang mee niifɗi, “Tsau nǝn inang ɗǝ yidwa ɗǝ, sa a naa mana hai, mana mbang ndaarha aten niifɗi ƙǝnowa ya?”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Yahudayini fǝrwanda ƙǝkafek kwamarha ni niifɗiya kaar na a naa maana hai nanǝnya wa, thlǝn farha nda a aah fa nggǝtyighǝn nda ɓa.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Tsahang mee nda kanda, “Wanun niya wa? Ndawun nggǝt wun ndǝn kwamarǝn, ƙǝƙǝn nǝn a naa maana hai nanǝnya?”
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Nggǝrangga fa nggǝtyighǝn kanda sǝ, “Sǝnɗansǝ wanan ni ya tǝ ƙǝm nggǝtghan ndǝn kwamarǝn.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Amma kan kam sǝngwan kwamanɗi wal nǝn, nǝn a na maana hai nanǝnya wa, nduwa niifɗi inangga yidghǝn ɗǝ wa. Tsahaman mee lee, mbǝ wundakhne ni wa, nǝn mbang thlǝkƙǝn tǝ miighǝn.”
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 (Thlǝkna fa nggǝtyighǝn ndǝn kee ƙǝsǝr na nda a tǝrǝm Yahudaya, ƙǝsǝr nggǝmnda fa tǝ ndaarha kala niifa ndagha Yeeso Ƙǝrǝsti ni na nda a rǝghang ɗǝ ma ƙǝn tsahad Yahudaya.)
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Ndǝn ndaana fa nggǝtyighǝn, “Mbǝ wundakhne ni wa; tsahaman mee.”
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Nggǝrgha nda aah niifɗa ɓa nggǝt na nda kwamarǝn kaar, ndangganda, “Fǝrang mamnggirha Faara pǝr ƙǝkafek na, ƙǝsǝr sǝnɗansǝ niifɗi ƙǝnogha ya tǝ ɗimirha ni.”
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Nggǝranggǝn kanda sǝ, “Tǝɗimirha ni nduwa mbǝ tǝɗimirha ni wa mbi sǝnda wa. Amma ˈya sǝnni sǝ, kaar niyi kwamarǝn, nanǝnya nggi a na mana hai!”
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Tǝrgha tsahang mee nda, “Mani ǝno nǝn? Ƙǝƙǝn inang nǝn yidwa ɗǝ?”
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Nggǝranggǝn kanda sǝ, “ˈWaɗi teena pǝrangɗi ndǝn kun, nggǝmnggun fa wa. Mani na mid nun a nggǝr wun sǝƙƙǝn faɗǝn? Nduwa kun ƙǝm na mid nun sǝ a tsawun fatsahayighǝn wa?”
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Tǝrgha ˈyarghǝn nda, ndanda, “Sa ndǝna tǝ tsahadghǝn, amma kan fatsahaya Musa ni.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Sǝnɗansǝ ndik Faara tǝ Musa, amma niifɗiya sǝngwan mbǝɗi kyanǝn saɓa wa.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Nggǝrangga niifɗi kanda sǝ, “Kulo ǝnwulteena a weeriya! Ine yidna nǝn ɗǝ amma ndon sǝnggun mbǝɗi kya nǝn saɓa wa?
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Sǝnɗǝm sǝ Faara mbǝ kang thlǝmaarha faɗimiya fa wa, amma nǝn kang thlǝmaarha nafiya fa na a fǝrang mamnggirha tǝ ƙǝm ǝna ˈya nda na midghǝn.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Ka ǝnana nda ƙǝshiirha ˈwa wum sǝk ndaarha na niifasǝ ˈwagha inang yid kwamarha ɗǝ wa.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 A mbǝ ɓana niifɗa ɓa a thlǝmad Faara ya wa, mbǝ mbang ǝna ˈya kiya wa.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Nggǝrang ngganda sǝ, “Sa nggǝt nanda tǝɗimirha, na midwa sǝ a tsahangga kan ha wa?” A mbǝɗi kee rǝkƙǝn nda ƙǝshaaɗǝ ma ƙǝn tsahadɗa ha.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Sǝkna Yeeso ndaarha rǝk ndan, ɗǝgha wal niifɗi ndanggǝn, “Fǝrna ƙǝkafek tǝ Wan Niifa wa?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Nggǝrangga niifɗa sǝ, “Paɓa, wunni niifɗi? Pǝreƙǝn tǝni fǝrƙǝkafek a ndǝghǝn.”
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Ndangga Yeeso, “Nanǝnya nannan, ndǝghǝnni na a kalo sǝ nanǝnya.”
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Tǝrgha ndagha niifɗi, “Chinǝm, fǝrɗi ƙǝkafek.” A mbǝɗi kee tǝrang shilee nǝn Yeeso in.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Ndangga Yeeso, “Ɓani ka ngwa kumarha hu ƙǝshiirha ɓa, tǝna kwamaya na maana hai fingya na a naa maana hai tsawa nda kwamaya.”
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Fingya Farisaya na tsau tǝ thlǝmadghǝn sǝk nanda kee tsahang mee nda, “Yo! Naa a ndaarha kan ma kwamaya ni wa?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Nggǝrangga Yeeso kanda sǝ ndǝghǝn, “Ana kwamaya ni kun, kam mbuwun tǝ ɗimiyirha fa wa. Amma nanǝnya nuwun a ndaarha nuwun a naa maana hai, ɗimiyid nun tsauɗǝ.”
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.