João 9
hwo (HWO) vs ARIB
1 Nana Yeeso a wiirha hai, na niifa nǝn nggǝt nanda kwamarǝn.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Tsahangga fatsahayighǝn mee, “Mala, yanggini ǝnagha ɗimiyirha nggǝt nanda niifɗiya kwamarǝn, ndǝghǝn wa nduwa fa nggǝtyighǝn?”
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Ndangga Yeeso kanda, “Mbǝ niifɗiya nduwa fa nggǝtyighǝn ǝnagha ɗimiyirha wa, amma nggǝt na ndan kwamarǝn tǝna nda kyad tar Faara a tenggǝn.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Nanǝn ɓalgha yanfaara sǝ, tǝta ni a fad nǝm a ǝna tar niifɗa nǝm thlǝngga nggi ɓa. Fǝɗikrha a tsǝrha hai, mbuwana niifa mbang ǝna taara a fǝɗikrha.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Nani hu ƙǝshiirha, nggini kukwaryid ƙǝshiirha.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Tǝrgha chakh yakhrha nǝn hweeɗe hai, tǝtǝnanggǝn tabrha tǝ yahadghǝn, ƙǝmanggǝn a yid niifɗi.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Ndanggǝn niifɗi, “Ɗuwa ɗǝ ɗa tsaɓang yidwa ɗǝ ahu wutambar Siliyom” (Siliyom ndaarha ni thlǝnda) tǝrgha ɗǝgha niifɗa ɗǝ tsaɓanggǝn yidghǝn ɗǝ, wudgha ɓa nagha a na mana hai.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Tulayighǝn tǝ fingya nafiya na naarha naghǝn a hwanda tsakh mee nda, “Mbǝ niifɗa ni ya na tsaurha hai nagha a hwanda wa?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Ndagha fingya ndǝghǝnni.
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Tsahang mee nda, “Mani nanǝnya na a naa mana hai?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Ndanggǝn kanda, “Niifɗi na nda aarha Yeeso tǝtǝnangga tabrha ƙǝmee ƙǝnǝn a yidna ndeeghǝn, ‘Ɗuwa hu kufad Siliyom ɗǝ tsaɓangga yidwa ɗǝ.’ Ɗiyaɗǝ tsaɓanggi yidna ɗǝ, hǝrǝm ni tsaɓang yidna ɗǝ, ƙǝlee hai kee nggi a na mana hai!”
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Tsahang mee nda, “Nǝghǝn a yanggi nanǝnya?” Nggǝranggǝn kanda sǝ, “Sǝngwi mbǝɗi nanǝnsǝ wa.”
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Tǝrgha ɗǝnda tǝ niifɗi tamngga kwamarǝn a thlǝmad Farisaya ɗǝ.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 A far yiɓǝd Yahudaya ni tǝtǝnang na Yeeso taɓadɗi inang nǝn yid niifɗa ɗǝ.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Tsaunǝn kee, Farisayini ƙǝm tsahang mee nda kwamadɗi walgha ƙǝnda. Ndangga niifɗi kanda, “Tǝtǝnanggǝn tabrha ƙǝmee ƙǝnǝn a yidna, ɗǝni tsaɓang nda ɗǝ ƙǝlee hai kee nggi a na mana hai!”
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Ndagha fingya Farisaya, “Niifɗiya ɓawa ɓa a thlǝmad Faara wa, ƙǝsǝr nǝghǝn a ǝna taara a far Yibrha.”
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Tǝrgha nggǝrgha Farisayini tsahang mee niifɗi, “Tsau nǝn inang ɗǝ yidwa ɗǝ, sa a naa mana hai, mana mbang ndaarha aten niifɗi ƙǝnowa ya?”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Yahudayini fǝrwanda ƙǝkafek kwamarha ni niifɗiya kaar na a naa maana hai nanǝnya wa, thlǝn farha nda a aah fa nggǝtyighǝn nda ɓa.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Tsahang mee nda kanda, “Wanun niya wa? Ndawun nggǝt wun ndǝn kwamarǝn, ƙǝƙǝn nǝn a naa maana hai nanǝnya?”
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Nggǝrangga fa nggǝtyighǝn kanda sǝ, “Sǝnɗansǝ wanan ni ya tǝ ƙǝm nggǝtghan ndǝn kwamarǝn.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Amma kan kam sǝngwan kwamanɗi wal nǝn, nǝn a na maana hai nanǝnya wa, nduwa niifɗi inangga yidghǝn ɗǝ wa. Tsahaman mee lee, mbǝ wundakhne ni wa, nǝn mbang thlǝkƙǝn tǝ miighǝn.”
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 (Thlǝkna fa nggǝtyighǝn ndǝn kee ƙǝsǝr na nda a tǝrǝm Yahudaya, ƙǝsǝr nggǝmnda fa tǝ ndaarha kala niifa ndagha Yeeso Ƙǝrǝsti ni na nda a rǝghang ɗǝ ma ƙǝn tsahad Yahudaya.)
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ndǝn ndaana fa nggǝtyighǝn, “Mbǝ wundakhne ni wa; tsahaman mee.”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Nggǝrgha nda aah niifɗa ɓa nggǝt na nda kwamarǝn kaar, ndangganda, “Fǝrang mamnggirha Faara pǝr ƙǝkafek na, ƙǝsǝr sǝnɗansǝ niifɗi ƙǝnogha ya tǝ ɗimirha ni.”
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Nggǝranggǝn kanda sǝ, “Tǝɗimirha ni nduwa mbǝ tǝɗimirha ni wa mbi sǝnda wa. Amma ˈya sǝnni sǝ, kaar niyi kwamarǝn, nanǝnya nggi a na mana hai!”
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Tǝrgha tsahang mee nda, “Mani ǝno nǝn? Ƙǝƙǝn inang nǝn yidwa ɗǝ?”
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Nggǝranggǝn kanda sǝ, “ˈWaɗi teena pǝrangɗi ndǝn kun, nggǝmnggun fa wa. Mani na mid nun a nggǝr wun sǝƙƙǝn faɗǝn? Nduwa kun ƙǝm na mid nun sǝ a tsawun fatsahayighǝn wa?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Tǝrgha ˈyarghǝn nda, ndanda, “Sa ndǝna tǝ tsahadghǝn, amma kan fatsahaya Musa ni.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Sǝnɗansǝ ndik Faara tǝ Musa, amma niifɗiya sǝngwan mbǝɗi kyanǝn saɓa wa.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Nggǝrangga niifɗi kanda sǝ, “Kulo ǝnwulteena a weeriya! Ine yidna nǝn ɗǝ amma ndon sǝnggun mbǝɗi kya nǝn saɓa wa?
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Sǝnɗǝm sǝ Faara mbǝ kang thlǝmaarha faɗimiya fa wa, amma nǝn kang thlǝmaarha nafiya fa na a fǝrang mamnggirha tǝ ƙǝm ǝna ˈya nda na midghǝn.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Ka ǝnana nda ƙǝshiirha ˈwa wum sǝk ndaarha na niifasǝ ˈwagha inang yid kwamarha ɗǝ wa.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 A mbǝ ɓana niifɗa ɓa a thlǝmad Faara ya wa, mbǝ mbang ǝna ˈya kiya wa.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Nggǝrang ngganda sǝ, “Sa nggǝt nanda tǝɗimirha, na midwa sǝ a tsahangga kan ha wa?” A mbǝɗi kee rǝkƙǝn nda ƙǝshaaɗǝ ma ƙǝn tsahadɗa ha.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Sǝkna Yeeso ndaarha rǝk ndan, ɗǝgha wal niifɗi ndanggǝn, “Fǝrna ƙǝkafek tǝ Wan Niifa wa?”
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Nggǝrangga niifɗa sǝ, “Paɓa, wunni niifɗi? Pǝreƙǝn tǝni fǝrƙǝkafek a ndǝghǝn.”
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Ndangga Yeeso, “Nanǝnya nannan, ndǝghǝnni na a kalo sǝ nanǝnya.”
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Tǝrgha ndagha niifɗi, “Chinǝm, fǝrɗi ƙǝkafek.” A mbǝɗi kee tǝrang shilee nǝn Yeeso in.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Ndangga Yeeso, “Ɓani ka ngwa kumarha hu ƙǝshiirha ɓa, tǝna kwamaya na maana hai fingya na a naa maana hai tsawa nda kwamaya.”
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Fingya Farisaya na tsau tǝ thlǝmadghǝn sǝk nanda kee tsahang mee nda, “Yo! Naa a ndaarha kan ma kwamaya ni wa?”
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Nggǝrangga Yeeso kanda sǝ ndǝghǝn, “Ana kwamaya ni kun, kam mbuwun tǝ ɗimiyirha fa wa. Amma nanǝnya nuwun a ndaarha nuwun a naa maana hai, ɗimiyid nun tsauɗǝ.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.