João 9

hwo (HWO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nana Yeeso a wiirha hai, na niifa nǝn nggǝt nanda kwamarǝn.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Tsahangga fatsahayighǝn mee, “Mala, yanggini ǝnagha ɗimiyirha nggǝt nanda niifɗiya kwamarǝn, ndǝghǝn wa nduwa fa nggǝtyighǝn?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Ndangga Yeeso kanda, “Mbǝ niifɗiya nduwa fa nggǝtyighǝn ǝnagha ɗimiyirha wa, amma nggǝt na ndan kwamarǝn tǝna nda kyad tar Faara a tenggǝn.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Nanǝn ɓalgha yanfaara sǝ, tǝta ni a fad nǝm a ǝna tar niifɗa nǝm thlǝngga nggi ɓa. Fǝɗikrha a tsǝrha hai, mbuwana niifa mbang ǝna taara a fǝɗikrha.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Nani hu ƙǝshiirha, nggini kukwaryid ƙǝshiirha.”
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Tǝrgha chakh yakhrha nǝn hweeɗe hai, tǝtǝnanggǝn tabrha tǝ yahadghǝn, ƙǝmanggǝn a yid niifɗi.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Ndanggǝn niifɗi, “Ɗuwa ɗǝ ɗa tsaɓang yidwa ɗǝ ahu wutambar Siliyom” (Siliyom ndaarha ni thlǝnda) tǝrgha ɗǝgha niifɗa ɗǝ tsaɓanggǝn yidghǝn ɗǝ, wudgha ɓa nagha a na mana hai.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Tulayighǝn tǝ fingya nafiya na naarha naghǝn a hwanda tsakh mee nda, “Mbǝ niifɗa ni ya na tsaurha hai nagha a hwanda wa?”
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Ndagha fingya ndǝghǝnni.
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Tsahang mee nda, “Mani nanǝnya na a naa mana hai?”
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Ndanggǝn kanda, “Niifɗi na nda aarha Yeeso tǝtǝnangga tabrha ƙǝmee ƙǝnǝn a yidna ndeeghǝn, ‘Ɗuwa hu kufad Siliyom ɗǝ tsaɓangga yidwa ɗǝ.’ Ɗiyaɗǝ tsaɓanggi yidna ɗǝ, hǝrǝm ni tsaɓang yidna ɗǝ, ƙǝlee hai kee nggi a na mana hai!”
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Tsahang mee nda, “Nǝghǝn a yanggi nanǝnya?” Nggǝranggǝn kanda sǝ, “Sǝngwi mbǝɗi nanǝnsǝ wa.”
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Tǝrgha ɗǝnda tǝ niifɗi tamngga kwamarǝn a thlǝmad Farisaya ɗǝ.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 A far yiɓǝd Yahudaya ni tǝtǝnang na Yeeso taɓadɗi inang nǝn yid niifɗa ɗǝ.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Tsaunǝn kee, Farisayini ƙǝm tsahang mee nda kwamadɗi walgha ƙǝnda. Ndangga niifɗi kanda, “Tǝtǝnanggǝn tabrha ƙǝmee ƙǝnǝn a yidna, ɗǝni tsaɓang nda ɗǝ ƙǝlee hai kee nggi a na mana hai!”
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Ndagha fingya Farisaya, “Niifɗiya ɓawa ɓa a thlǝmad Faara wa, ƙǝsǝr nǝghǝn a ǝna taara a far Yibrha.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Tǝrgha nggǝrgha Farisayini tsahang mee niifɗi, “Tsau nǝn inang ɗǝ yidwa ɗǝ, sa a naa mana hai, mana mbang ndaarha aten niifɗi ƙǝnowa ya?”
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Yahudayini fǝrwanda ƙǝkafek kwamarha ni niifɗiya kaar na a naa maana hai nanǝnya wa, thlǝn farha nda a aah fa nggǝtyighǝn nda ɓa.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Tsahang mee nda kanda, “Wanun niya wa? Ndawun nggǝt wun ndǝn kwamarǝn, ƙǝƙǝn nǝn a naa maana hai nanǝnya?”
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Nggǝrangga fa nggǝtyighǝn kanda sǝ, “Sǝnɗansǝ wanan ni ya tǝ ƙǝm nggǝtghan ndǝn kwamarǝn.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Amma kan kam sǝngwan kwamanɗi wal nǝn, nǝn a na maana hai nanǝnya wa, nduwa niifɗi inangga yidghǝn ɗǝ wa. Tsahaman mee lee, mbǝ wundakhne ni wa, nǝn mbang thlǝkƙǝn tǝ miighǝn.”
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 (Thlǝkna fa nggǝtyighǝn ndǝn kee ƙǝsǝr na nda a tǝrǝm Yahudaya, ƙǝsǝr nggǝmnda fa tǝ ndaarha kala niifa ndagha Yeeso Ƙǝrǝsti ni na nda a rǝghang ɗǝ ma ƙǝn tsahad Yahudaya.)
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ndǝn ndaana fa nggǝtyighǝn, “Mbǝ wundakhne ni wa; tsahaman mee.”
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Nggǝrgha nda aah niifɗa ɓa nggǝt na nda kwamarǝn kaar, ndangganda, “Fǝrang mamnggirha Faara pǝr ƙǝkafek na, ƙǝsǝr sǝnɗansǝ niifɗi ƙǝnogha ya tǝ ɗimirha ni.”
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Nggǝranggǝn kanda sǝ, “Tǝɗimirha ni nduwa mbǝ tǝɗimirha ni wa mbi sǝnda wa. Amma ˈya sǝnni sǝ, kaar niyi kwamarǝn, nanǝnya nggi a na mana hai!”
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Tǝrgha tsahang mee nda, “Mani ǝno nǝn? Ƙǝƙǝn inang nǝn yidwa ɗǝ?”
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Nggǝranggǝn kanda sǝ, “ˈWaɗi teena pǝrangɗi ndǝn kun, nggǝmnggun fa wa. Mani na mid nun a nggǝr wun sǝƙƙǝn faɗǝn? Nduwa kun ƙǝm na mid nun sǝ a tsawun fatsahayighǝn wa?”
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Tǝrgha ˈyarghǝn nda, ndanda, “Sa ndǝna tǝ tsahadghǝn, amma kan fatsahaya Musa ni.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Sǝnɗansǝ ndik Faara tǝ Musa, amma niifɗiya sǝngwan mbǝɗi kyanǝn saɓa wa.”
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Nggǝrangga niifɗi kanda sǝ, “Kulo ǝnwulteena a weeriya! Ine yidna nǝn ɗǝ amma ndon sǝnggun mbǝɗi kya nǝn saɓa wa?
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Sǝnɗǝm sǝ Faara mbǝ kang thlǝmaarha faɗimiya fa wa, amma nǝn kang thlǝmaarha nafiya fa na a fǝrang mamnggirha tǝ ƙǝm ǝna ˈya nda na midghǝn.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Ka ǝnana nda ƙǝshiirha ˈwa wum sǝk ndaarha na niifasǝ ˈwagha inang yid kwamarha ɗǝ wa.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 A mbǝ ɓana niifɗa ɓa a thlǝmad Faara ya wa, mbǝ mbang ǝna ˈya kiya wa.”
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Nggǝrang ngganda sǝ, “Sa nggǝt nanda tǝɗimirha, na midwa sǝ a tsahangga kan ha wa?” A mbǝɗi kee rǝkƙǝn nda ƙǝshaaɗǝ ma ƙǝn tsahadɗa ha.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Sǝkna Yeeso ndaarha rǝk ndan, ɗǝgha wal niifɗi ndanggǝn, “Fǝrna ƙǝkafek tǝ Wan Niifa wa?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Nggǝrangga niifɗa sǝ, “Paɓa, wunni niifɗi? Pǝreƙǝn tǝni fǝrƙǝkafek a ndǝghǝn.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Ndangga Yeeso, “Nanǝnya nannan, ndǝghǝnni na a kalo sǝ nanǝnya.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Tǝrgha ndagha niifɗi, “Chinǝm, fǝrɗi ƙǝkafek.” A mbǝɗi kee tǝrang shilee nǝn Yeeso in.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Ndangga Yeeso, “Ɓani ka ngwa kumarha hu ƙǝshiirha ɓa, tǝna kwamaya na maana hai fingya na a naa maana hai tsawa nda kwamaya.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Fingya Farisaya na tsau tǝ thlǝmadghǝn sǝk nanda kee tsahang mee nda, “Yo! Naa a ndaarha kan ma kwamaya ni wa?”
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Nggǝrangga Yeeso kanda sǝ ndǝghǝn, “Ana kwamaya ni kun, kam mbuwun tǝ ɗimiyirha fa wa. Amma nanǝnya nuwun a ndaarha nuwun a naa maana hai, ɗimiyid nun tsauɗǝ.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.