João 9
hwo (HWO) vs NAA
1 Nana Yeeso a wiirha hai, na niifa nǝn nggǝt nanda kwamarǝn.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Tsahangga fatsahayighǝn mee, “Mala, yanggini ǝnagha ɗimiyirha nggǝt nanda niifɗiya kwamarǝn, ndǝghǝn wa nduwa fa nggǝtyighǝn?”
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Ndangga Yeeso kanda, “Mbǝ niifɗiya nduwa fa nggǝtyighǝn ǝnagha ɗimiyirha wa, amma nggǝt na ndan kwamarǝn tǝna nda kyad tar Faara a tenggǝn.
3 Jesus respondeu:
4 Nanǝn ɓalgha yanfaara sǝ, tǝta ni a fad nǝm a ǝna tar niifɗa nǝm thlǝngga nggi ɓa. Fǝɗikrha a tsǝrha hai, mbuwana niifa mbang ǝna taara a fǝɗikrha.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Nani hu ƙǝshiirha, nggini kukwaryid ƙǝshiirha.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Tǝrgha chakh yakhrha nǝn hweeɗe hai, tǝtǝnanggǝn tabrha tǝ yahadghǝn, ƙǝmanggǝn a yid niifɗi.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Ndanggǝn niifɗi, “Ɗuwa ɗǝ ɗa tsaɓang yidwa ɗǝ ahu wutambar Siliyom” (Siliyom ndaarha ni thlǝnda) tǝrgha ɗǝgha niifɗa ɗǝ tsaɓanggǝn yidghǝn ɗǝ, wudgha ɓa nagha a na mana hai.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Tulayighǝn tǝ fingya nafiya na naarha naghǝn a hwanda tsakh mee nda, “Mbǝ niifɗa ni ya na tsaurha hai nagha a hwanda wa?”
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Ndagha fingya ndǝghǝnni.
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Tsahang mee nda, “Mani nanǝnya na a naa mana hai?”
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Ndanggǝn kanda, “Niifɗi na nda aarha Yeeso tǝtǝnangga tabrha ƙǝmee ƙǝnǝn a yidna ndeeghǝn, ‘Ɗuwa hu kufad Siliyom ɗǝ tsaɓangga yidwa ɗǝ.’ Ɗiyaɗǝ tsaɓanggi yidna ɗǝ, hǝrǝm ni tsaɓang yidna ɗǝ, ƙǝlee hai kee nggi a na mana hai!”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Tsahang mee nda, “Nǝghǝn a yanggi nanǝnya?” Nggǝranggǝn kanda sǝ, “Sǝngwi mbǝɗi nanǝnsǝ wa.”
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Tǝrgha ɗǝnda tǝ niifɗi tamngga kwamarǝn a thlǝmad Farisaya ɗǝ.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 A far yiɓǝd Yahudaya ni tǝtǝnang na Yeeso taɓadɗi inang nǝn yid niifɗa ɗǝ.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Tsaunǝn kee, Farisayini ƙǝm tsahang mee nda kwamadɗi walgha ƙǝnda. Ndangga niifɗi kanda, “Tǝtǝnanggǝn tabrha ƙǝmee ƙǝnǝn a yidna, ɗǝni tsaɓang nda ɗǝ ƙǝlee hai kee nggi a na mana hai!”
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Ndagha fingya Farisaya, “Niifɗiya ɓawa ɓa a thlǝmad Faara wa, ƙǝsǝr nǝghǝn a ǝna taara a far Yibrha.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Tǝrgha nggǝrgha Farisayini tsahang mee niifɗi, “Tsau nǝn inang ɗǝ yidwa ɗǝ, sa a naa mana hai, mana mbang ndaarha aten niifɗi ƙǝnowa ya?”
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Yahudayini fǝrwanda ƙǝkafek kwamarha ni niifɗiya kaar na a naa maana hai nanǝnya wa, thlǝn farha nda a aah fa nggǝtyighǝn nda ɓa.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Tsahang mee nda kanda, “Wanun niya wa? Ndawun nggǝt wun ndǝn kwamarǝn, ƙǝƙǝn nǝn a naa maana hai nanǝnya?”
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Nggǝrangga fa nggǝtyighǝn kanda sǝ, “Sǝnɗansǝ wanan ni ya tǝ ƙǝm nggǝtghan ndǝn kwamarǝn.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Amma kan kam sǝngwan kwamanɗi wal nǝn, nǝn a na maana hai nanǝnya wa, nduwa niifɗi inangga yidghǝn ɗǝ wa. Tsahaman mee lee, mbǝ wundakhne ni wa, nǝn mbang thlǝkƙǝn tǝ miighǝn.”
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 (Thlǝkna fa nggǝtyighǝn ndǝn kee ƙǝsǝr na nda a tǝrǝm Yahudaya, ƙǝsǝr nggǝmnda fa tǝ ndaarha kala niifa ndagha Yeeso Ƙǝrǝsti ni na nda a rǝghang ɗǝ ma ƙǝn tsahad Yahudaya.)
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Ndǝn ndaana fa nggǝtyighǝn, “Mbǝ wundakhne ni wa; tsahaman mee.”
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Nggǝrgha nda aah niifɗa ɓa nggǝt na nda kwamarǝn kaar, ndangganda, “Fǝrang mamnggirha Faara pǝr ƙǝkafek na, ƙǝsǝr sǝnɗansǝ niifɗi ƙǝnogha ya tǝ ɗimirha ni.”
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Nggǝranggǝn kanda sǝ, “Tǝɗimirha ni nduwa mbǝ tǝɗimirha ni wa mbi sǝnda wa. Amma ˈya sǝnni sǝ, kaar niyi kwamarǝn, nanǝnya nggi a na mana hai!”
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Tǝrgha tsahang mee nda, “Mani ǝno nǝn? Ƙǝƙǝn inang nǝn yidwa ɗǝ?”
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Nggǝranggǝn kanda sǝ, “ˈWaɗi teena pǝrangɗi ndǝn kun, nggǝmnggun fa wa. Mani na mid nun a nggǝr wun sǝƙƙǝn faɗǝn? Nduwa kun ƙǝm na mid nun sǝ a tsawun fatsahayighǝn wa?”
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Tǝrgha ˈyarghǝn nda, ndanda, “Sa ndǝna tǝ tsahadghǝn, amma kan fatsahaya Musa ni.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Sǝnɗansǝ ndik Faara tǝ Musa, amma niifɗiya sǝngwan mbǝɗi kyanǝn saɓa wa.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Nggǝrangga niifɗi kanda sǝ, “Kulo ǝnwulteena a weeriya! Ine yidna nǝn ɗǝ amma ndon sǝnggun mbǝɗi kya nǝn saɓa wa?
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Sǝnɗǝm sǝ Faara mbǝ kang thlǝmaarha faɗimiya fa wa, amma nǝn kang thlǝmaarha nafiya fa na a fǝrang mamnggirha tǝ ƙǝm ǝna ˈya nda na midghǝn.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Ka ǝnana nda ƙǝshiirha ˈwa wum sǝk ndaarha na niifasǝ ˈwagha inang yid kwamarha ɗǝ wa.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 A mbǝ ɓana niifɗa ɓa a thlǝmad Faara ya wa, mbǝ mbang ǝna ˈya kiya wa.”
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Nggǝrang ngganda sǝ, “Sa nggǝt nanda tǝɗimirha, na midwa sǝ a tsahangga kan ha wa?” A mbǝɗi kee rǝkƙǝn nda ƙǝshaaɗǝ ma ƙǝn tsahadɗa ha.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Sǝkna Yeeso ndaarha rǝk ndan, ɗǝgha wal niifɗi ndanggǝn, “Fǝrna ƙǝkafek tǝ Wan Niifa wa?”
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Nggǝrangga niifɗa sǝ, “Paɓa, wunni niifɗi? Pǝreƙǝn tǝni fǝrƙǝkafek a ndǝghǝn.”
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Ndangga Yeeso, “Nanǝnya nannan, ndǝghǝnni na a kalo sǝ nanǝnya.”
37 E Jesus lhe disse:
38 Tǝrgha ndagha niifɗi, “Chinǝm, fǝrɗi ƙǝkafek.” A mbǝɗi kee tǝrang shilee nǝn Yeeso in.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Ndangga Yeeso, “Ɓani ka ngwa kumarha hu ƙǝshiirha ɓa, tǝna kwamaya na maana hai fingya na a naa maana hai tsawa nda kwamaya.”
39 Jesus continuou: —
40 Fingya Farisaya na tsau tǝ thlǝmadghǝn sǝk nanda kee tsahang mee nda, “Yo! Naa a ndaarha kan ma kwamaya ni wa?”
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Nggǝrangga Yeeso kanda sǝ ndǝghǝn, “Ana kwamaya ni kun, kam mbuwun tǝ ɗimiyirha fa wa. Amma nanǝnya nuwun a ndaarha nuwun a naa maana hai, ɗimiyid nun tsauɗǝ.”
41 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.