João 8
hwo (HWO) vs NVT
1 Tǝrgha Yeeso ɗǝgha wumnda ɗǝfya Dzaitun ɗǝ.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 A tsar ƙǝrǝt nggǝrghǝn wutta a pǝpal Ƙǝn Faara ɗǝ, wumngga fiya thlǝmadghǝn ɓa, tsauka hai nagha a tsahang kanda ha.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Tǝrgha fa malǝmngya ngyakhrha tǝ Farisaya ɓang nuneefa nda ɓa ƙǝsang nanda a ǝna kulafayirha. Ishang ngganda a maɗufun fiya wumngga hai.
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 Ndangganda Yeeso, “Mala, ƙǝsang ɗan nuɗiya a ǝna kulafayirha.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 A hu Ɗeleewar ngyakhrha Musa ndǝghǝn tǝtani a muk tur nishyina nan ya tǝ ferya mǝrgha. Nanǝnya, ma ndaana?”
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Tsahang nanda tur miiɗi ya ka a ɗǝfang takthleera nda, tǝna nda wal kwamana a ƙǝsang ngganda tǝ ɗimiyirha. Amma ɓǝrgha Yeeso hai chirelthgha a hweeɗe tǝ wan haarghǝn.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Ɗǝna nda mbeeɗǝ tǝ tsahang mee ha, nggǝrghǝn thliirha sǝ ndanggǝn kanda, “Ana niifa sǝ ahur nun ǝnawa ɗimiyirha, katǝranggǝn mukƙǝn hai tǝ feera.”
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Nggǝrghǝn ɓǝra hai nagha a chireethla a hweeɗe.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Sǝkna nda kee ngǝra nda hai tǝtal, tǝtal ka a ten shing ndǝn ndan ɗǝgha hu yanɗa ɗǝ na ngguchit. Mal Yeeso nda tǝ nuɗi ƙǝt a mbǝɗi.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Tǝrgha Yeeso nggǝrghǝn thliirha sǝ ndanggǝn nuɗi, “Nuɗiya ai kanda? Asǝ tal ahur ndan mbangga nggo kumarha wa?”
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Ndangga nuɗi, “Paɓa, mbǝ niifa sǝ wa.”
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Nggǝrgha Yeeso ndang nda fiya, “Nggini kukwaryid ƙǝshiirha. Kala niifa mbuwa samadna mbǝ tam wiirha hai hu wula wa, amma nǝn wal kukwaryid yibrha.”
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Ndangga Farisayini, “Na thlǝk pathla yi alten wa kee, mbǝ ƙǝkafek sǝ hu ˈya na a thlǝkrha wa.”
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Nggǝrangga Yeeso kanda sǝ, “Ko nanǝn nggini a thlǝkƙǝn tǝ altenna, palthɗi niya thlǝkrha atenna ƙǝkafek ni. Ƙǝsǝr sǝnɗi mbǝɗi kyani saɓa tǝ mbǝɗi niya ɗǝrha saaɗǝ. Amma kun sǝnggun mbǝɗi kyani saɓa tǝ mbǝɗi niya ɗǝrha saaɗǝ wa.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Nuwun a ngwe kumarha sǝ yi thlu farha, amma nggi mbǝ niifa sǝ ngwang ni kumarha sǝ wa.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Amma a ngwaɗi kumarha ma, ˈya niya thlǝkrha mǝmǝl ni, ƙǝsǝr mbǝ nggi katenna na a ǝnaghǝn wa. Amma nggi tǝ Pǝpa thlǝngga nggi ɓa na a ǝnaghǝn.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 A hu ɗeleewar ngyahad nun nǝghǝn chichirethlee hai tǝ ndaarha, nafiya sǝri a fǝr nda sheeda ƙǝkafek ni.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Nggi fǝrɗi sheeda a tenna, Pǝpa thlǝngga nggi ɓa ƙǝm fǝrɗǝ sheeda atenna.”
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Tǝrgha tsahang mee nda, “Ai tsu?” Nggǝrangga Yeeso kanda sǝ, “Tsaunǝn sǝnggun nggi wa, Pǝpa ma mbun sǝnggǝn wa. Andam sǝnɗun nggi, nun sǝn Pǝpa ƙǝm.”
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Thlǝkƙa Yeeso palthyini ya nanǝn a tsaharhaha a pǝpal Ƙǝn Faara, tsau tǝ mbǝɗi na nda ɗǝf wuɗǝɓǝl fǝra sǝ a Faara. Amma ƙǝsang ngwanda wa, ƙǝsǝr ɓawa sayidghǝn ɓa wa.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Tǝrgha nggǝrgha Yeeso ndang nda kanda, “Niya wiirha, ɓanun kaɗa nggi, nun a mǝra kee hu ɗimiyid nun. Mbǝɗi niya ɗǝrha saaɗǝ mbun mbang ɗǝrha ɗǝ wa.”
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Tǝrgha tsakhka mamngya Yahudayini mee, “Na midghǝn sǝ a ɓǝlanggǝn fadghǝn wa? Mani nǝn a ndaarha, ‘Mbǝɗi niya ɗǝrha saaɗǝ mbun mbang ɗǝrha ɗǝ wa’?”
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Nggǝrangga Yeeso kanda sǝ, “Kun nuwun a hweeɗe ɓa, amma nggi niyi a talara hai. Kun yi ƙǝshiirha ni, nggi mbǝ yi ƙǝshidɗa ni ya wa.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Ndǝghǝn ɗani ndang ni kun wu nun a mǝra hu ɗimiyid nun; ƙǝl a fǝrɗun ƙǝkafek tǝ ndaarha nggini ndani nggini, a mbǝ kee wa nun a mǝra ahu ɗimiyid nun.”
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Tsahang mee nda, “Wunni sa?” Nggǝrangga Yeeso kanda sǝ, “Nggini ƙǝla ni naarha pǝrang nda kun ka ƙǝtǝm.
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Na fingya ǝngya sǝ hangga na minna thlǝkrha a tennun, tǝ ƙǝm ngwang kumarha ni kun sǝ a tenggǝn. Amma mbiya ǝnaghǝn wa, ƙǝsǝr thlǝkki ˈya kee sǝk ni hai a mii niifɗi thlǝngga nggi ɓa, tǝ ƙǝm tǝ ƙǝkafek ni.”
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Amma sǝngwanda sǝ nǝghǝn a thlǝghang ˈya kanda a ten Chin wa.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Ndaagha Yeeso, “A sayidɗi tǝrang nun Wan Niifa a ten kaɗiirha sǝ, a mbǝɗa ni nun a sǝnda sǝ nggini. Mbǝ ˈyasǝ ni mbang ǝnaarha tafanna wa, amma ni thlǝk ˈya tsahe na Pǝpa ha kee.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Amma niifɗi thlǝngga nggi ɓa nǝghǝn a thlǝmanna; malwa nggi katenna wa, ƙǝsǝr ni naarha ǝna ǝngya mbǝnangga hur.”
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 A hu sayidɗi nǝn naarha thlǝk ǝnggini ya, fingya hangga fǝrgha ƙǝkafek tǝghǝn.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Ndangga Yeeso nafini fǝrgha ƙǝkafek tǝghǝn, “A ƙǝsɗun tsahad na ha kunni na fatsahayina yi ƙǝkafek.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Nun a sǝn ƙǝkafek, na ƙǝkafek ɗi ƙǝm a hǝrghang kun.”
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Nggǝrangganda sǝ, “Kan chichiiya Ibrahim ni, ˈwa wan tsau mafayirha aki niifa hu ƙǝshidɗiya wa. Ƙǝƙǝn na ndaarha na hǝrghang kan?”
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Nggǝrangga Yeeso kanda sǝ, “Niya pǝrang ƙǝkafek kun, kala niifa na ǝna ɗimiyirha mafad ɗimiyirha ni.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Mafarha mbǝ mbǝd tsawudghǝn ni ahu wure pakwanɗǝ wa, amma wan wure wurighǝn ni pakwanɗǝ.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Ana Wanɗa ni hǝrghangga kun, ƙǝkafek wal ɗun hǝrǝkrha.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Sǝnɗisǝ kun chichiya Ibrahim ni. Amma na minnun sǝ a ɓǝleewun, ƙǝsǝr laɓar na kyawa hur nun hai wa.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Niyi a pǝrang ˈya kun keɗee na Pǝpa, amma kun nuwun a ǝna ˈya ndang na chinun kun.”
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Ndangganda, “Ibrahim ni chinan.” Nggǝrangga Yeeso kanda sǝ, “Ana wangya Ibrahim ni kun, kam ǝnaɗun ǝnggini ǝnana Ibrahim.
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 A meghedghǝn na mid nun sǝ a ɓǝleewun ka pǝrang ni ƙǝkafek kun pǝree na Faara. Ənawa Ibrahim kee wa.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Nuwun a ǝna ǝnggini ǝnana china.” Nggǝrangga nafini Yeeso sǝ, “Kan mbǝ wangya mǝterya ni wa, Chinan tal ni ndǝna Faara tafadghǝn.”
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Ndangga Yeeso kanda, “Andam Faara ndǝna chinun, kam nggǝmɗun nggi fa, ƙǝsǝr ɓayi ɓa a thlǝmad Faara nanǝnya, kulo nggiya. Ɓayi ɓa tǝ sǝsǝmnda altenna wa; amma ndǝghǝn thlǝngga nggi ɓa.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Mani mbuwa nun a sǝnang ǝnɗa hai niya thlǝkrha? Ƙǝsǝr mbun a mbang ƙǝrǝs sǝk tsahad na ha wa.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Kun yi chinun, sheetan ni, na minnun sǝ a ǝna ǝnɗanun na midghǝn. Ka a katǝradghǝn tǝ ɓǝl farha ni, djiɗangwa ˈya tǝ ƙǝkafekkirha wa, ƙǝsǝr mbǝ ƙǝkafek sǝ a fadghǝn wa. Anaɗǝ a nggaɓaarha, pǝr nǝn ǝn ǝnadghǝn, ƙǝsǝr tǝ nggaɓaarha ni, chin fa nggaɓaya ƙǝm.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Ka pǝrang ni ƙǝkafek kun, ndǝn kar nun fǝrƙǝkafek tǝ nggi!
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Wunni ahur nun na mbang kyad ˈya ˈwani ǝna ɗǝmiyirha a tenggǝn? A naɗi a pǝr ƙǝkafek, kama nda mbuwa nun fǝrƙǝkafek tǝ nggi?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Niifa na yi Faara nǝn sǝk ya na Faara a thlǝkrha. ˈYa ǝnagha ndǝn mbuwa nun a sǝkƙǝn ƙǝsǝr mbǝ yi Faara ni kun wa.”
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Ndangga Yahudayini, “Nanǝn kee, ƙǝkafek ni nda nan tǝ Samariyarha ni sa naa tǝ ǝnkaheerha fa.”
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Nggǝrangga Yeeso kanda sǝ, “Mbǝ ǝnkaheerha sǝ a fadna wa, ni fǝrang mamnggirha Pǝpa, amma kun sarɗun nggi.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Mbiyi a kaɗan mamnggirha altenna sǝ wa; amma na yanɗa sǝ na midghǝn sǝ a maneegha nda, ndǝghǝnni tǝ ngwa kumarha.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Niya pǝrang ƙǝkafek kun, kala niifa ƙǝsgha laɓarna ha, mbǝ tam mǝra wa.”
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Ndangga Yahudayini, “Nanǝnya sǝnɗansǝ na tǝ ǝnkaheerha fa! Mǝr Ibrahim tǝ ƙǝm mǝr annabiya, amma nana a ndaarha, kala niifa ƙǝsgha laɓar wa ha mbǝ tam mǝra wa.
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Na a ndaarha kalna chinan Ibrahim wa? Mǝrɗǝ, annabiya ƙǝm mǝr nda. Naa a ndaarha wunni sa?”
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Nggǝrangga Yeeso kanda sǝ, “A manang ɗi altenna, mamnggid ɗiya mbǝ a mii ˈya wa. Amma pǝpa ndanun ndǝghǝnni Faar nun, ndǝghǝnni na a maneerha.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Ko nanǝn sǝnggun ndǝn wa, amma sǝnɗi ndǝn. A nda ɗi sǝngwi ndǝn wa, niya tsaurha tǝ nggaɓaarha ƙǝla kun, amma sǝnɗi ndǝn tǝ ƙǝm ƙǝs ɗi laɓarghǝn ha.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Chinun Ibrahim kukwasang ɗa fa ka a naa ɓad na nǝn ɓa. Na ɗa ndǝn, tǝ ƙǝm tǝkɗǝ mbǝnda fa.”
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Ndangga Yahudayini “Sǝlwa hurad wa kumggit tuf wa, ƙǝƙǝn na ndaarha nanna Ibrahim?”
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Nggǝrangga Yeeso kanda sǝ “Niya pǝrang ƙǝkafek kun, kapa na nda nggǝt Ibrahim, niyi sǝ!”
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Thlǝkna Yeeso palthɗi ya kee, haar ferya nda ka a mukƙǝn nda. Amma ɓǝɓeegha Yeeso kyagha sǝ ma Ƙǝn Faara.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.