João 8

hwo (HWO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tǝrgha Yeeso ɗǝgha wumnda ɗǝfya Dzaitun ɗǝ.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 A tsar ƙǝrǝt nggǝrghǝn wutta a pǝpal Ƙǝn Faara ɗǝ, wumngga fiya thlǝmadghǝn ɓa, tsauka hai nagha a tsahang kanda ha.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Tǝrgha fa malǝmngya ngyakhrha tǝ Farisaya ɓang nuneefa nda ɓa ƙǝsang nanda a ǝna kulafayirha. Ishang ngganda a maɗufun fiya wumngga hai.
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 Ndangganda Yeeso, “Mala, ƙǝsang ɗan nuɗiya a ǝna kulafayirha.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 A hu Ɗeleewar ngyakhrha Musa ndǝghǝn tǝtani a muk tur nishyina nan ya tǝ ferya mǝrgha. Nanǝnya, ma ndaana?”
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Tsahang nanda tur miiɗi ya ka a ɗǝfang takthleera nda, tǝna nda wal kwamana a ƙǝsang ngganda tǝ ɗimiyirha. Amma ɓǝrgha Yeeso hai chirelthgha a hweeɗe tǝ wan haarghǝn.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Ɗǝna nda mbeeɗǝ tǝ tsahang mee ha, nggǝrghǝn thliirha sǝ ndanggǝn kanda, “Ana niifa sǝ ahur nun ǝnawa ɗimiyirha, katǝranggǝn mukƙǝn hai tǝ feera.”
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Nggǝrghǝn ɓǝra hai nagha a chireethla a hweeɗe.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Sǝkna nda kee ngǝra nda hai tǝtal, tǝtal ka a ten shing ndǝn ndan ɗǝgha hu yanɗa ɗǝ na ngguchit. Mal Yeeso nda tǝ nuɗi ƙǝt a mbǝɗi.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Tǝrgha Yeeso nggǝrghǝn thliirha sǝ ndanggǝn nuɗi, “Nuɗiya ai kanda? Asǝ tal ahur ndan mbangga nggo kumarha wa?”
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Ndangga nuɗi, “Paɓa, mbǝ niifa sǝ wa.”
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Nggǝrgha Yeeso ndang nda fiya, “Nggini kukwaryid ƙǝshiirha. Kala niifa mbuwa samadna mbǝ tam wiirha hai hu wula wa, amma nǝn wal kukwaryid yibrha.”
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Ndangga Farisayini, “Na thlǝk pathla yi alten wa kee, mbǝ ƙǝkafek sǝ hu ˈya na a thlǝkrha wa.”
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Nggǝrangga Yeeso kanda sǝ, “Ko nanǝn nggini a thlǝkƙǝn tǝ altenna, palthɗi niya thlǝkrha atenna ƙǝkafek ni. Ƙǝsǝr sǝnɗi mbǝɗi kyani saɓa tǝ mbǝɗi niya ɗǝrha saaɗǝ. Amma kun sǝnggun mbǝɗi kyani saɓa tǝ mbǝɗi niya ɗǝrha saaɗǝ wa.
14 Jesus respondeu:
15 Nuwun a ngwe kumarha sǝ yi thlu farha, amma nggi mbǝ niifa sǝ ngwang ni kumarha sǝ wa.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Amma a ngwaɗi kumarha ma, ˈya niya thlǝkrha mǝmǝl ni, ƙǝsǝr mbǝ nggi katenna na a ǝnaghǝn wa. Amma nggi tǝ Pǝpa thlǝngga nggi ɓa na a ǝnaghǝn.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 A hu ɗeleewar ngyahad nun nǝghǝn chichirethlee hai tǝ ndaarha, nafiya sǝri a fǝr nda sheeda ƙǝkafek ni.
17 Na
18 Nggi fǝrɗi sheeda a tenna, Pǝpa thlǝngga nggi ɓa ƙǝm fǝrɗǝ sheeda atenna.”
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Tǝrgha tsahang mee nda, “Ai tsu?” Nggǝrangga Yeeso kanda sǝ, “Tsaunǝn sǝnggun nggi wa, Pǝpa ma mbun sǝnggǝn wa. Andam sǝnɗun nggi, nun sǝn Pǝpa ƙǝm.”
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Thlǝkƙa Yeeso palthyini ya nanǝn a tsaharhaha a pǝpal Ƙǝn Faara, tsau tǝ mbǝɗi na nda ɗǝf wuɗǝɓǝl fǝra sǝ a Faara. Amma ƙǝsang ngwanda wa, ƙǝsǝr ɓawa sayidghǝn ɓa wa.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Tǝrgha nggǝrgha Yeeso ndang nda kanda, “Niya wiirha, ɓanun kaɗa nggi, nun a mǝra kee hu ɗimiyid nun. Mbǝɗi niya ɗǝrha saaɗǝ mbun mbang ɗǝrha ɗǝ wa.”
21 Jesus disse outra vez:
22 Tǝrgha tsakhka mamngya Yahudayini mee, “Na midghǝn sǝ a ɓǝlanggǝn fadghǝn wa? Mani nǝn a ndaarha, ‘Mbǝɗi niya ɗǝrha saaɗǝ mbun mbang ɗǝrha ɗǝ wa’?”
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Nggǝrangga Yeeso kanda sǝ, “Kun nuwun a hweeɗe ɓa, amma nggi niyi a talara hai. Kun yi ƙǝshiirha ni, nggi mbǝ yi ƙǝshidɗa ni ya wa.
23 Jesus continuou:
24 Ndǝghǝn ɗani ndang ni kun wu nun a mǝra hu ɗimiyid nun; ƙǝl a fǝrɗun ƙǝkafek tǝ ndaarha nggini ndani nggini, a mbǝ kee wa nun a mǝra ahu ɗimiyid nun.”
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Tsahang mee nda, “Wunni sa?” Nggǝrangga Yeeso kanda sǝ, “Nggini ƙǝla ni naarha pǝrang nda kun ka ƙǝtǝm.
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Na fingya ǝngya sǝ hangga na minna thlǝkrha a tennun, tǝ ƙǝm ngwang kumarha ni kun sǝ a tenggǝn. Amma mbiya ǝnaghǝn wa, ƙǝsǝr thlǝkki ˈya kee sǝk ni hai a mii niifɗi thlǝngga nggi ɓa, tǝ ƙǝm tǝ ƙǝkafek ni.”
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Amma sǝngwanda sǝ nǝghǝn a thlǝghang ˈya kanda a ten Chin wa.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Ndaagha Yeeso, “A sayidɗi tǝrang nun Wan Niifa a ten kaɗiirha sǝ, a mbǝɗa ni nun a sǝnda sǝ nggini. Mbǝ ˈyasǝ ni mbang ǝnaarha tafanna wa, amma ni thlǝk ˈya tsahe na Pǝpa ha kee.
28 Por isso Jesus disse:
29 Amma niifɗi thlǝngga nggi ɓa nǝghǝn a thlǝmanna; malwa nggi katenna wa, ƙǝsǝr ni naarha ǝna ǝngya mbǝnangga hur.”
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 A hu sayidɗi nǝn naarha thlǝk ǝnggini ya, fingya hangga fǝrgha ƙǝkafek tǝghǝn.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Ndangga Yeeso nafini fǝrgha ƙǝkafek tǝghǝn, “A ƙǝsɗun tsahad na ha kunni na fatsahayina yi ƙǝkafek.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Nun a sǝn ƙǝkafek, na ƙǝkafek ɗi ƙǝm a hǝrghang kun.”
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Nggǝrangganda sǝ, “Kan chichiiya Ibrahim ni, ˈwa wan tsau mafayirha aki niifa hu ƙǝshidɗiya wa. Ƙǝƙǝn na ndaarha na hǝrghang kan?”
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Nggǝrangga Yeeso kanda sǝ, “Niya pǝrang ƙǝkafek kun, kala niifa na ǝna ɗimiyirha mafad ɗimiyirha ni.
34 Jesus disse a eles:
35 Mafarha mbǝ mbǝd tsawudghǝn ni ahu wure pakwanɗǝ wa, amma wan wure wurighǝn ni pakwanɗǝ.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Ana Wanɗa ni hǝrghangga kun, ƙǝkafek wal ɗun hǝrǝkrha.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Sǝnɗisǝ kun chichiya Ibrahim ni. Amma na minnun sǝ a ɓǝleewun, ƙǝsǝr laɓar na kyawa hur nun hai wa.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Niyi a pǝrang ˈya kun keɗee na Pǝpa, amma kun nuwun a ǝna ˈya ndang na chinun kun.”
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Ndangganda, “Ibrahim ni chinan.” Nggǝrangga Yeeso kanda sǝ, “Ana wangya Ibrahim ni kun, kam ǝnaɗun ǝnggini ǝnana Ibrahim.
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 A meghedghǝn na mid nun sǝ a ɓǝleewun ka pǝrang ni ƙǝkafek kun pǝree na Faara. Ənawa Ibrahim kee wa.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Nuwun a ǝna ǝnggini ǝnana china.” Nggǝrangga nafini Yeeso sǝ, “Kan mbǝ wangya mǝterya ni wa, Chinan tal ni ndǝna Faara tafadghǝn.”
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Ndangga Yeeso kanda, “Andam Faara ndǝna chinun, kam nggǝmɗun nggi fa, ƙǝsǝr ɓayi ɓa a thlǝmad Faara nanǝnya, kulo nggiya. Ɓayi ɓa tǝ sǝsǝmnda altenna wa; amma ndǝghǝn thlǝngga nggi ɓa.
42 Jesus disse a eles:
43 Mani mbuwa nun a sǝnang ǝnɗa hai niya thlǝkrha? Ƙǝsǝr mbun a mbang ƙǝrǝs sǝk tsahad na ha wa.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Kun yi chinun, sheetan ni, na minnun sǝ a ǝna ǝnɗanun na midghǝn. Ka a katǝradghǝn tǝ ɓǝl farha ni, djiɗangwa ˈya tǝ ƙǝkafekkirha wa, ƙǝsǝr mbǝ ƙǝkafek sǝ a fadghǝn wa. Anaɗǝ a nggaɓaarha, pǝr nǝn ǝn ǝnadghǝn, ƙǝsǝr tǝ nggaɓaarha ni, chin fa nggaɓaya ƙǝm.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Ka pǝrang ni ƙǝkafek kun, ndǝn kar nun fǝrƙǝkafek tǝ nggi!
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Wunni ahur nun na mbang kyad ˈya ˈwani ǝna ɗǝmiyirha a tenggǝn? A naɗi a pǝr ƙǝkafek, kama nda mbuwa nun fǝrƙǝkafek tǝ nggi?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Niifa na yi Faara nǝn sǝk ya na Faara a thlǝkrha. ˈYa ǝnagha ndǝn mbuwa nun a sǝkƙǝn ƙǝsǝr mbǝ yi Faara ni kun wa.”
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Ndangga Yahudayini, “Nanǝn kee, ƙǝkafek ni nda nan tǝ Samariyarha ni sa naa tǝ ǝnkaheerha fa.”
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Nggǝrangga Yeeso kanda sǝ, “Mbǝ ǝnkaheerha sǝ a fadna wa, ni fǝrang mamnggirha Pǝpa, amma kun sarɗun nggi.
49 Jesus respondeu:
50 Mbiyi a kaɗan mamnggirha altenna sǝ wa; amma na yanɗa sǝ na midghǝn sǝ a maneegha nda, ndǝghǝnni tǝ ngwa kumarha.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Niya pǝrang ƙǝkafek kun, kala niifa ƙǝsgha laɓarna ha, mbǝ tam mǝra wa.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Ndangga Yahudayini, “Nanǝnya sǝnɗansǝ na tǝ ǝnkaheerha fa! Mǝr Ibrahim tǝ ƙǝm mǝr annabiya, amma nana a ndaarha, kala niifa ƙǝsgha laɓar wa ha mbǝ tam mǝra wa.
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Na a ndaarha kalna chinan Ibrahim wa? Mǝrɗǝ, annabiya ƙǝm mǝr nda. Naa a ndaarha wunni sa?”
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Nggǝrangga Yeeso kanda sǝ, “A manang ɗi altenna, mamnggid ɗiya mbǝ a mii ˈya wa. Amma pǝpa ndanun ndǝghǝnni Faar nun, ndǝghǝnni na a maneerha.
54 Ele respondeu:
55 Ko nanǝn sǝnggun ndǝn wa, amma sǝnɗi ndǝn. A nda ɗi sǝngwi ndǝn wa, niya tsaurha tǝ nggaɓaarha ƙǝla kun, amma sǝnɗi ndǝn tǝ ƙǝm ƙǝs ɗi laɓarghǝn ha.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Chinun Ibrahim kukwasang ɗa fa ka a naa ɓad na nǝn ɓa. Na ɗa ndǝn, tǝ ƙǝm tǝkɗǝ mbǝnda fa.”
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Ndangga Yahudayini “Sǝlwa hurad wa kumggit tuf wa, ƙǝƙǝn na ndaarha nanna Ibrahim?”
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Nggǝrangga Yeeso kanda sǝ “Niya pǝrang ƙǝkafek kun, kapa na nda nggǝt Ibrahim, niyi sǝ!”
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Thlǝkna Yeeso palthɗi ya kee, haar ferya nda ka a mukƙǝn nda. Amma ɓǝɓeegha Yeeso kyagha sǝ ma Ƙǝn Faara.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.