João 8
hwo (HWO) vs ARA
1 Tǝrgha Yeeso ɗǝgha wumnda ɗǝfya Dzaitun ɗǝ.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 A tsar ƙǝrǝt nggǝrghǝn wutta a pǝpal Ƙǝn Faara ɗǝ, wumngga fiya thlǝmadghǝn ɓa, tsauka hai nagha a tsahang kanda ha.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Tǝrgha fa malǝmngya ngyakhrha tǝ Farisaya ɓang nuneefa nda ɓa ƙǝsang nanda a ǝna kulafayirha. Ishang ngganda a maɗufun fiya wumngga hai.
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 Ndangganda Yeeso, “Mala, ƙǝsang ɗan nuɗiya a ǝna kulafayirha.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 A hu Ɗeleewar ngyakhrha Musa ndǝghǝn tǝtani a muk tur nishyina nan ya tǝ ferya mǝrgha. Nanǝnya, ma ndaana?”
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Tsahang nanda tur miiɗi ya ka a ɗǝfang takthleera nda, tǝna nda wal kwamana a ƙǝsang ngganda tǝ ɗimiyirha. Amma ɓǝrgha Yeeso hai chirelthgha a hweeɗe tǝ wan haarghǝn.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Ɗǝna nda mbeeɗǝ tǝ tsahang mee ha, nggǝrghǝn thliirha sǝ ndanggǝn kanda, “Ana niifa sǝ ahur nun ǝnawa ɗimiyirha, katǝranggǝn mukƙǝn hai tǝ feera.”
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Nggǝrghǝn ɓǝra hai nagha a chireethla a hweeɗe.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Sǝkna nda kee ngǝra nda hai tǝtal, tǝtal ka a ten shing ndǝn ndan ɗǝgha hu yanɗa ɗǝ na ngguchit. Mal Yeeso nda tǝ nuɗi ƙǝt a mbǝɗi.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Tǝrgha Yeeso nggǝrghǝn thliirha sǝ ndanggǝn nuɗi, “Nuɗiya ai kanda? Asǝ tal ahur ndan mbangga nggo kumarha wa?”
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Ndangga nuɗi, “Paɓa, mbǝ niifa sǝ wa.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Nggǝrgha Yeeso ndang nda fiya, “Nggini kukwaryid ƙǝshiirha. Kala niifa mbuwa samadna mbǝ tam wiirha hai hu wula wa, amma nǝn wal kukwaryid yibrha.”
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Ndangga Farisayini, “Na thlǝk pathla yi alten wa kee, mbǝ ƙǝkafek sǝ hu ˈya na a thlǝkrha wa.”
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Nggǝrangga Yeeso kanda sǝ, “Ko nanǝn nggini a thlǝkƙǝn tǝ altenna, palthɗi niya thlǝkrha atenna ƙǝkafek ni. Ƙǝsǝr sǝnɗi mbǝɗi kyani saɓa tǝ mbǝɗi niya ɗǝrha saaɗǝ. Amma kun sǝnggun mbǝɗi kyani saɓa tǝ mbǝɗi niya ɗǝrha saaɗǝ wa.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Nuwun a ngwe kumarha sǝ yi thlu farha, amma nggi mbǝ niifa sǝ ngwang ni kumarha sǝ wa.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Amma a ngwaɗi kumarha ma, ˈya niya thlǝkrha mǝmǝl ni, ƙǝsǝr mbǝ nggi katenna na a ǝnaghǝn wa. Amma nggi tǝ Pǝpa thlǝngga nggi ɓa na a ǝnaghǝn.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 A hu ɗeleewar ngyahad nun nǝghǝn chichirethlee hai tǝ ndaarha, nafiya sǝri a fǝr nda sheeda ƙǝkafek ni.
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Nggi fǝrɗi sheeda a tenna, Pǝpa thlǝngga nggi ɓa ƙǝm fǝrɗǝ sheeda atenna.”
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Tǝrgha tsahang mee nda, “Ai tsu?” Nggǝrangga Yeeso kanda sǝ, “Tsaunǝn sǝnggun nggi wa, Pǝpa ma mbun sǝnggǝn wa. Andam sǝnɗun nggi, nun sǝn Pǝpa ƙǝm.”
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Thlǝkƙa Yeeso palthyini ya nanǝn a tsaharhaha a pǝpal Ƙǝn Faara, tsau tǝ mbǝɗi na nda ɗǝf wuɗǝɓǝl fǝra sǝ a Faara. Amma ƙǝsang ngwanda wa, ƙǝsǝr ɓawa sayidghǝn ɓa wa.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Tǝrgha nggǝrgha Yeeso ndang nda kanda, “Niya wiirha, ɓanun kaɗa nggi, nun a mǝra kee hu ɗimiyid nun. Mbǝɗi niya ɗǝrha saaɗǝ mbun mbang ɗǝrha ɗǝ wa.”
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Tǝrgha tsakhka mamngya Yahudayini mee, “Na midghǝn sǝ a ɓǝlanggǝn fadghǝn wa? Mani nǝn a ndaarha, ‘Mbǝɗi niya ɗǝrha saaɗǝ mbun mbang ɗǝrha ɗǝ wa’?”
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Nggǝrangga Yeeso kanda sǝ, “Kun nuwun a hweeɗe ɓa, amma nggi niyi a talara hai. Kun yi ƙǝshiirha ni, nggi mbǝ yi ƙǝshidɗa ni ya wa.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Ndǝghǝn ɗani ndang ni kun wu nun a mǝra hu ɗimiyid nun; ƙǝl a fǝrɗun ƙǝkafek tǝ ndaarha nggini ndani nggini, a mbǝ kee wa nun a mǝra ahu ɗimiyid nun.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Tsahang mee nda, “Wunni sa?” Nggǝrangga Yeeso kanda sǝ, “Nggini ƙǝla ni naarha pǝrang nda kun ka ƙǝtǝm.
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 Na fingya ǝngya sǝ hangga na minna thlǝkrha a tennun, tǝ ƙǝm ngwang kumarha ni kun sǝ a tenggǝn. Amma mbiya ǝnaghǝn wa, ƙǝsǝr thlǝkki ˈya kee sǝk ni hai a mii niifɗi thlǝngga nggi ɓa, tǝ ƙǝm tǝ ƙǝkafek ni.”
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Amma sǝngwanda sǝ nǝghǝn a thlǝghang ˈya kanda a ten Chin wa.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Ndaagha Yeeso, “A sayidɗi tǝrang nun Wan Niifa a ten kaɗiirha sǝ, a mbǝɗa ni nun a sǝnda sǝ nggini. Mbǝ ˈyasǝ ni mbang ǝnaarha tafanna wa, amma ni thlǝk ˈya tsahe na Pǝpa ha kee.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Amma niifɗi thlǝngga nggi ɓa nǝghǝn a thlǝmanna; malwa nggi katenna wa, ƙǝsǝr ni naarha ǝna ǝngya mbǝnangga hur.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 A hu sayidɗi nǝn naarha thlǝk ǝnggini ya, fingya hangga fǝrgha ƙǝkafek tǝghǝn.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Ndangga Yeeso nafini fǝrgha ƙǝkafek tǝghǝn, “A ƙǝsɗun tsahad na ha kunni na fatsahayina yi ƙǝkafek.
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 Nun a sǝn ƙǝkafek, na ƙǝkafek ɗi ƙǝm a hǝrghang kun.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Nggǝrangganda sǝ, “Kan chichiiya Ibrahim ni, ˈwa wan tsau mafayirha aki niifa hu ƙǝshidɗiya wa. Ƙǝƙǝn na ndaarha na hǝrghang kan?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Nggǝrangga Yeeso kanda sǝ, “Niya pǝrang ƙǝkafek kun, kala niifa na ǝna ɗimiyirha mafad ɗimiyirha ni.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Mafarha mbǝ mbǝd tsawudghǝn ni ahu wure pakwanɗǝ wa, amma wan wure wurighǝn ni pakwanɗǝ.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Ana Wanɗa ni hǝrghangga kun, ƙǝkafek wal ɗun hǝrǝkrha.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Sǝnɗisǝ kun chichiya Ibrahim ni. Amma na minnun sǝ a ɓǝleewun, ƙǝsǝr laɓar na kyawa hur nun hai wa.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Niyi a pǝrang ˈya kun keɗee na Pǝpa, amma kun nuwun a ǝna ˈya ndang na chinun kun.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Ndangganda, “Ibrahim ni chinan.” Nggǝrangga Yeeso kanda sǝ, “Ana wangya Ibrahim ni kun, kam ǝnaɗun ǝnggini ǝnana Ibrahim.
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 A meghedghǝn na mid nun sǝ a ɓǝleewun ka pǝrang ni ƙǝkafek kun pǝree na Faara. Ənawa Ibrahim kee wa.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Nuwun a ǝna ǝnggini ǝnana china.” Nggǝrangga nafini Yeeso sǝ, “Kan mbǝ wangya mǝterya ni wa, Chinan tal ni ndǝna Faara tafadghǝn.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Ndangga Yeeso kanda, “Andam Faara ndǝna chinun, kam nggǝmɗun nggi fa, ƙǝsǝr ɓayi ɓa a thlǝmad Faara nanǝnya, kulo nggiya. Ɓayi ɓa tǝ sǝsǝmnda altenna wa; amma ndǝghǝn thlǝngga nggi ɓa.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Mani mbuwa nun a sǝnang ǝnɗa hai niya thlǝkrha? Ƙǝsǝr mbun a mbang ƙǝrǝs sǝk tsahad na ha wa.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Kun yi chinun, sheetan ni, na minnun sǝ a ǝna ǝnɗanun na midghǝn. Ka a katǝradghǝn tǝ ɓǝl farha ni, djiɗangwa ˈya tǝ ƙǝkafekkirha wa, ƙǝsǝr mbǝ ƙǝkafek sǝ a fadghǝn wa. Anaɗǝ a nggaɓaarha, pǝr nǝn ǝn ǝnadghǝn, ƙǝsǝr tǝ nggaɓaarha ni, chin fa nggaɓaya ƙǝm.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Ka pǝrang ni ƙǝkafek kun, ndǝn kar nun fǝrƙǝkafek tǝ nggi!
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Wunni ahur nun na mbang kyad ˈya ˈwani ǝna ɗǝmiyirha a tenggǝn? A naɗi a pǝr ƙǝkafek, kama nda mbuwa nun fǝrƙǝkafek tǝ nggi?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Niifa na yi Faara nǝn sǝk ya na Faara a thlǝkrha. ˈYa ǝnagha ndǝn mbuwa nun a sǝkƙǝn ƙǝsǝr mbǝ yi Faara ni kun wa.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Ndangga Yahudayini, “Nanǝn kee, ƙǝkafek ni nda nan tǝ Samariyarha ni sa naa tǝ ǝnkaheerha fa.”
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Nggǝrangga Yeeso kanda sǝ, “Mbǝ ǝnkaheerha sǝ a fadna wa, ni fǝrang mamnggirha Pǝpa, amma kun sarɗun nggi.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Mbiyi a kaɗan mamnggirha altenna sǝ wa; amma na yanɗa sǝ na midghǝn sǝ a maneegha nda, ndǝghǝnni tǝ ngwa kumarha.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Niya pǝrang ƙǝkafek kun, kala niifa ƙǝsgha laɓarna ha, mbǝ tam mǝra wa.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Ndangga Yahudayini, “Nanǝnya sǝnɗansǝ na tǝ ǝnkaheerha fa! Mǝr Ibrahim tǝ ƙǝm mǝr annabiya, amma nana a ndaarha, kala niifa ƙǝsgha laɓar wa ha mbǝ tam mǝra wa.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 Na a ndaarha kalna chinan Ibrahim wa? Mǝrɗǝ, annabiya ƙǝm mǝr nda. Naa a ndaarha wunni sa?”
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Nggǝrangga Yeeso kanda sǝ, “A manang ɗi altenna, mamnggid ɗiya mbǝ a mii ˈya wa. Amma pǝpa ndanun ndǝghǝnni Faar nun, ndǝghǝnni na a maneerha.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 Ko nanǝn sǝnggun ndǝn wa, amma sǝnɗi ndǝn. A nda ɗi sǝngwi ndǝn wa, niya tsaurha tǝ nggaɓaarha ƙǝla kun, amma sǝnɗi ndǝn tǝ ƙǝm ƙǝs ɗi laɓarghǝn ha.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Chinun Ibrahim kukwasang ɗa fa ka a naa ɓad na nǝn ɓa. Na ɗa ndǝn, tǝ ƙǝm tǝkɗǝ mbǝnda fa.”
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Ndangga Yahudayini “Sǝlwa hurad wa kumggit tuf wa, ƙǝƙǝn na ndaarha nanna Ibrahim?”
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Nggǝrangga Yeeso kanda sǝ “Niya pǝrang ƙǝkafek kun, kapa na nda nggǝt Ibrahim, niyi sǝ!”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Thlǝkna Yeeso palthɗi ya kee, haar ferya nda ka a mukƙǝn nda. Amma ɓǝɓeegha Yeeso kyagha sǝ ma Ƙǝn Faara.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.