João 8
hwo (HWO) vs NVI
1 Tǝrgha Yeeso ɗǝgha wumnda ɗǝfya Dzaitun ɗǝ.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 A tsar ƙǝrǝt nggǝrghǝn wutta a pǝpal Ƙǝn Faara ɗǝ, wumngga fiya thlǝmadghǝn ɓa, tsauka hai nagha a tsahang kanda ha.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Tǝrgha fa malǝmngya ngyakhrha tǝ Farisaya ɓang nuneefa nda ɓa ƙǝsang nanda a ǝna kulafayirha. Ishang ngganda a maɗufun fiya wumngga hai.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Ndangganda Yeeso, “Mala, ƙǝsang ɗan nuɗiya a ǝna kulafayirha.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 A hu Ɗeleewar ngyakhrha Musa ndǝghǝn tǝtani a muk tur nishyina nan ya tǝ ferya mǝrgha. Nanǝnya, ma ndaana?”
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Tsahang nanda tur miiɗi ya ka a ɗǝfang takthleera nda, tǝna nda wal kwamana a ƙǝsang ngganda tǝ ɗimiyirha. Amma ɓǝrgha Yeeso hai chirelthgha a hweeɗe tǝ wan haarghǝn.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Ɗǝna nda mbeeɗǝ tǝ tsahang mee ha, nggǝrghǝn thliirha sǝ ndanggǝn kanda, “Ana niifa sǝ ahur nun ǝnawa ɗimiyirha, katǝranggǝn mukƙǝn hai tǝ feera.”
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Nggǝrghǝn ɓǝra hai nagha a chireethla a hweeɗe.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Sǝkna nda kee ngǝra nda hai tǝtal, tǝtal ka a ten shing ndǝn ndan ɗǝgha hu yanɗa ɗǝ na ngguchit. Mal Yeeso nda tǝ nuɗi ƙǝt a mbǝɗi.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Tǝrgha Yeeso nggǝrghǝn thliirha sǝ ndanggǝn nuɗi, “Nuɗiya ai kanda? Asǝ tal ahur ndan mbangga nggo kumarha wa?”
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Ndangga nuɗi, “Paɓa, mbǝ niifa sǝ wa.”
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Nggǝrgha Yeeso ndang nda fiya, “Nggini kukwaryid ƙǝshiirha. Kala niifa mbuwa samadna mbǝ tam wiirha hai hu wula wa, amma nǝn wal kukwaryid yibrha.”
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Ndangga Farisayini, “Na thlǝk pathla yi alten wa kee, mbǝ ƙǝkafek sǝ hu ˈya na a thlǝkrha wa.”
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Nggǝrangga Yeeso kanda sǝ, “Ko nanǝn nggini a thlǝkƙǝn tǝ altenna, palthɗi niya thlǝkrha atenna ƙǝkafek ni. Ƙǝsǝr sǝnɗi mbǝɗi kyani saɓa tǝ mbǝɗi niya ɗǝrha saaɗǝ. Amma kun sǝnggun mbǝɗi kyani saɓa tǝ mbǝɗi niya ɗǝrha saaɗǝ wa.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Nuwun a ngwe kumarha sǝ yi thlu farha, amma nggi mbǝ niifa sǝ ngwang ni kumarha sǝ wa.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Amma a ngwaɗi kumarha ma, ˈya niya thlǝkrha mǝmǝl ni, ƙǝsǝr mbǝ nggi katenna na a ǝnaghǝn wa. Amma nggi tǝ Pǝpa thlǝngga nggi ɓa na a ǝnaghǝn.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 A hu ɗeleewar ngyahad nun nǝghǝn chichirethlee hai tǝ ndaarha, nafiya sǝri a fǝr nda sheeda ƙǝkafek ni.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Nggi fǝrɗi sheeda a tenna, Pǝpa thlǝngga nggi ɓa ƙǝm fǝrɗǝ sheeda atenna.”
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Tǝrgha tsahang mee nda, “Ai tsu?” Nggǝrangga Yeeso kanda sǝ, “Tsaunǝn sǝnggun nggi wa, Pǝpa ma mbun sǝnggǝn wa. Andam sǝnɗun nggi, nun sǝn Pǝpa ƙǝm.”
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Thlǝkƙa Yeeso palthyini ya nanǝn a tsaharhaha a pǝpal Ƙǝn Faara, tsau tǝ mbǝɗi na nda ɗǝf wuɗǝɓǝl fǝra sǝ a Faara. Amma ƙǝsang ngwanda wa, ƙǝsǝr ɓawa sayidghǝn ɓa wa.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Tǝrgha nggǝrgha Yeeso ndang nda kanda, “Niya wiirha, ɓanun kaɗa nggi, nun a mǝra kee hu ɗimiyid nun. Mbǝɗi niya ɗǝrha saaɗǝ mbun mbang ɗǝrha ɗǝ wa.”
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Tǝrgha tsakhka mamngya Yahudayini mee, “Na midghǝn sǝ a ɓǝlanggǝn fadghǝn wa? Mani nǝn a ndaarha, ‘Mbǝɗi niya ɗǝrha saaɗǝ mbun mbang ɗǝrha ɗǝ wa’?”
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Nggǝrangga Yeeso kanda sǝ, “Kun nuwun a hweeɗe ɓa, amma nggi niyi a talara hai. Kun yi ƙǝshiirha ni, nggi mbǝ yi ƙǝshidɗa ni ya wa.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Ndǝghǝn ɗani ndang ni kun wu nun a mǝra hu ɗimiyid nun; ƙǝl a fǝrɗun ƙǝkafek tǝ ndaarha nggini ndani nggini, a mbǝ kee wa nun a mǝra ahu ɗimiyid nun.”
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Tsahang mee nda, “Wunni sa?” Nggǝrangga Yeeso kanda sǝ, “Nggini ƙǝla ni naarha pǝrang nda kun ka ƙǝtǝm.
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Na fingya ǝngya sǝ hangga na minna thlǝkrha a tennun, tǝ ƙǝm ngwang kumarha ni kun sǝ a tenggǝn. Amma mbiya ǝnaghǝn wa, ƙǝsǝr thlǝkki ˈya kee sǝk ni hai a mii niifɗi thlǝngga nggi ɓa, tǝ ƙǝm tǝ ƙǝkafek ni.”
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Amma sǝngwanda sǝ nǝghǝn a thlǝghang ˈya kanda a ten Chin wa.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Ndaagha Yeeso, “A sayidɗi tǝrang nun Wan Niifa a ten kaɗiirha sǝ, a mbǝɗa ni nun a sǝnda sǝ nggini. Mbǝ ˈyasǝ ni mbang ǝnaarha tafanna wa, amma ni thlǝk ˈya tsahe na Pǝpa ha kee.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Amma niifɗi thlǝngga nggi ɓa nǝghǝn a thlǝmanna; malwa nggi katenna wa, ƙǝsǝr ni naarha ǝna ǝngya mbǝnangga hur.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 A hu sayidɗi nǝn naarha thlǝk ǝnggini ya, fingya hangga fǝrgha ƙǝkafek tǝghǝn.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Ndangga Yeeso nafini fǝrgha ƙǝkafek tǝghǝn, “A ƙǝsɗun tsahad na ha kunni na fatsahayina yi ƙǝkafek.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Nun a sǝn ƙǝkafek, na ƙǝkafek ɗi ƙǝm a hǝrghang kun.”
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Nggǝrangganda sǝ, “Kan chichiiya Ibrahim ni, ˈwa wan tsau mafayirha aki niifa hu ƙǝshidɗiya wa. Ƙǝƙǝn na ndaarha na hǝrghang kan?”
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Nggǝrangga Yeeso kanda sǝ, “Niya pǝrang ƙǝkafek kun, kala niifa na ǝna ɗimiyirha mafad ɗimiyirha ni.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Mafarha mbǝ mbǝd tsawudghǝn ni ahu wure pakwanɗǝ wa, amma wan wure wurighǝn ni pakwanɗǝ.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Ana Wanɗa ni hǝrghangga kun, ƙǝkafek wal ɗun hǝrǝkrha.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Sǝnɗisǝ kun chichiya Ibrahim ni. Amma na minnun sǝ a ɓǝleewun, ƙǝsǝr laɓar na kyawa hur nun hai wa.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Niyi a pǝrang ˈya kun keɗee na Pǝpa, amma kun nuwun a ǝna ˈya ndang na chinun kun.”
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Ndangganda, “Ibrahim ni chinan.” Nggǝrangga Yeeso kanda sǝ, “Ana wangya Ibrahim ni kun, kam ǝnaɗun ǝnggini ǝnana Ibrahim.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 A meghedghǝn na mid nun sǝ a ɓǝleewun ka pǝrang ni ƙǝkafek kun pǝree na Faara. Ənawa Ibrahim kee wa.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Nuwun a ǝna ǝnggini ǝnana china.” Nggǝrangga nafini Yeeso sǝ, “Kan mbǝ wangya mǝterya ni wa, Chinan tal ni ndǝna Faara tafadghǝn.”
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Ndangga Yeeso kanda, “Andam Faara ndǝna chinun, kam nggǝmɗun nggi fa, ƙǝsǝr ɓayi ɓa a thlǝmad Faara nanǝnya, kulo nggiya. Ɓayi ɓa tǝ sǝsǝmnda altenna wa; amma ndǝghǝn thlǝngga nggi ɓa.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Mani mbuwa nun a sǝnang ǝnɗa hai niya thlǝkrha? Ƙǝsǝr mbun a mbang ƙǝrǝs sǝk tsahad na ha wa.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Kun yi chinun, sheetan ni, na minnun sǝ a ǝna ǝnɗanun na midghǝn. Ka a katǝradghǝn tǝ ɓǝl farha ni, djiɗangwa ˈya tǝ ƙǝkafekkirha wa, ƙǝsǝr mbǝ ƙǝkafek sǝ a fadghǝn wa. Anaɗǝ a nggaɓaarha, pǝr nǝn ǝn ǝnadghǝn, ƙǝsǝr tǝ nggaɓaarha ni, chin fa nggaɓaya ƙǝm.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Ka pǝrang ni ƙǝkafek kun, ndǝn kar nun fǝrƙǝkafek tǝ nggi!
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Wunni ahur nun na mbang kyad ˈya ˈwani ǝna ɗǝmiyirha a tenggǝn? A naɗi a pǝr ƙǝkafek, kama nda mbuwa nun fǝrƙǝkafek tǝ nggi?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Niifa na yi Faara nǝn sǝk ya na Faara a thlǝkrha. ˈYa ǝnagha ndǝn mbuwa nun a sǝkƙǝn ƙǝsǝr mbǝ yi Faara ni kun wa.”
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Ndangga Yahudayini, “Nanǝn kee, ƙǝkafek ni nda nan tǝ Samariyarha ni sa naa tǝ ǝnkaheerha fa.”
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Nggǝrangga Yeeso kanda sǝ, “Mbǝ ǝnkaheerha sǝ a fadna wa, ni fǝrang mamnggirha Pǝpa, amma kun sarɗun nggi.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Mbiyi a kaɗan mamnggirha altenna sǝ wa; amma na yanɗa sǝ na midghǝn sǝ a maneegha nda, ndǝghǝnni tǝ ngwa kumarha.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Niya pǝrang ƙǝkafek kun, kala niifa ƙǝsgha laɓarna ha, mbǝ tam mǝra wa.”
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Ndangga Yahudayini, “Nanǝnya sǝnɗansǝ na tǝ ǝnkaheerha fa! Mǝr Ibrahim tǝ ƙǝm mǝr annabiya, amma nana a ndaarha, kala niifa ƙǝsgha laɓar wa ha mbǝ tam mǝra wa.
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Na a ndaarha kalna chinan Ibrahim wa? Mǝrɗǝ, annabiya ƙǝm mǝr nda. Naa a ndaarha wunni sa?”
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Nggǝrangga Yeeso kanda sǝ, “A manang ɗi altenna, mamnggid ɗiya mbǝ a mii ˈya wa. Amma pǝpa ndanun ndǝghǝnni Faar nun, ndǝghǝnni na a maneerha.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Ko nanǝn sǝnggun ndǝn wa, amma sǝnɗi ndǝn. A nda ɗi sǝngwi ndǝn wa, niya tsaurha tǝ nggaɓaarha ƙǝla kun, amma sǝnɗi ndǝn tǝ ƙǝm ƙǝs ɗi laɓarghǝn ha.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Chinun Ibrahim kukwasang ɗa fa ka a naa ɓad na nǝn ɓa. Na ɗa ndǝn, tǝ ƙǝm tǝkɗǝ mbǝnda fa.”
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Ndangga Yahudayini “Sǝlwa hurad wa kumggit tuf wa, ƙǝƙǝn na ndaarha nanna Ibrahim?”
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Nggǝrangga Yeeso kanda sǝ “Niya pǝrang ƙǝkafek kun, kapa na nda nggǝt Ibrahim, niyi sǝ!”
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Thlǝkna Yeeso palthɗi ya kee, haar ferya nda ka a mukƙǝn nda. Amma ɓǝɓeegha Yeeso kyagha sǝ ma Ƙǝn Faara.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.