João 7

hwo (HWO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A kwasamadghǝn, wiigha Yeeso hai ahur Nggalili, amma mbǝ midghǝn sǝ a ɗǝgha Yahudiya ɗǝ wa, ƙǝsǝr na mid Yahudaya sǝ a ɓǝlangganda.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Nanǝnya far wutsǝfayid Chamngya yi Yahudaya nduwusɗa ɓa.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Tǝrgha wan mangya Yeeso ndang ngganda, “Malang mbǝɗiya ɗǝna Yahudiya ɗǝ tǝna fatsahayiwa na ǝnwuteengya na a ǝnaarha.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Mbǝ niifa ɓǝɓeng ˈya hai nǝn a ǝnaarha wa, ana midghǝn sǝ sǝngga fiya ndǝn wa. Nanǝn nagha a ǝna ǝngginiya, kyaɗang fadwa ƙǝshiirha.”
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Ƙǝsǝr ko wan manggighǝn ni fǝr wanda ƙǝkafek a ndǝghǝn wa.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Tsaunǝn kee ndangga Yeeso kanda, “Ɓawa yina sayi ɓa ˈwan wa. Kun kam kala sayi mǝmǝl ni a fad nun.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Mbǝ nafiya ƙǝshiirha kar kun wa, amma na nda a kar nggi fa, ƙǝsǝr ka ni naarha ndaarha na nda a ǝna tar mbǝlfeeya.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Kun ɗaama hu wutsǝfayidɗa ɗǝ. Mbiya ɗǝrha hu wutsǝfayidɗa ɗǝ wa, ƙǝsǝr ɓa wa sayid na ɓa ˈwan wa.”
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Akwasamadɗi thlǝk nǝn palth ɗiya, tsauka a Nggalili.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Amma a kwasamadɗi wiina wan manggighǝn hu wutsǝfayidɗa ɗǝ, ɗǝgha Yeeso ɗǝ ƙǝm, mbǝ a pǝpal wa, amma ɓǝɓee.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 A hu wutsǝfayidɗi nagha Yahudayini a kaɗaghǝn, na nda a tsakhmee, “Na niifɗi a yanggi?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 A hu terɗi nagha fiya a kikighǝn fa. Fingya a ndaarha, “Ka niifa ni.”
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Amma mbǝ niifa sǝ na mbang ndikrha a tenggǝn a pǝpal wa, ƙǝsǝr na nda a tǝrǝm Yahudayani.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Kanda a maɗufud wutsǝfayidɗi, tǝrgha Yeeso ɗǝgha ahu pǝpal Ƙǝn Faara ɗǝ katǝranggǝn tsaharha ha.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Yahudayini ƙǝsgha ǝnwulteena kanda tsakhmee nda, “Kamshiɗiya ˈwawa nda tsahang ha wa, ƙǝƙǝn walnǝn sǝnda kiya?”
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Nggǝrangga Yeeso kanda sǝ, “Ənggini niya tsaharha ha ya mbǝ yina ni wa, amma yi Faara ni thlǝngga nggi ɓa.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Kala niifa wurgha ǝna ˈya na mid Faara, nǝn a sǝnɗasǝ tsahad na ha yi Faara ni, mbǝ yina ni wa.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Kala nafiya na a ndikrha yi altendan, na mindan sǝ a falgha fiya kanda kee. Amma kala niifa na a ǝna taara ka a falgha fiya niifɗi thlǝngga ndǝn ɓa, nǝn pǝr ƙǝkafek, mbǝ nggaɓaarha wa.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Fǝrangwa na Musa ngyakhrha kun wa? Amma mbǝ niifa sǝ ahur nun ǝnagha taara tǝ ngyahadɗi wa. Kama na minnun sǝ a ɓǝleewun?”
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Ndangga fiya, “Na ǝnkaheerha sǝ a fad wa, wunni na midghǝn sǝ a ɓǝloghǝn?”
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Nggǝrangga Yeeso kanda sǝ, “Ənaɗi ǝnwulteena tǝtal a far yibrha, ƙǝsgha ǝnwulteena kun.
21 Jesus respondeu:
22 Malang Musa ngyakhrha kun yi thlee muwa (ko nanǝn kyawa ɓa a mii Musa wa, amma yi chichiyi nun ni), kulo hai mbiya nun thlee muwa a far yibrha.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Anaɗun a thlee muwa a far yibrha, ƙǝsǝr amanun tǝɗang ngyakhrha Musa in, kama na hur nun sǝbrha ɗǝ tǝ nggi ƙǝsǝr ka ƙǝnang ni niifa a far yibrha?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 A ngwa ɗun kumarha yi yirha wa, amma ngwama kumarha yi ƙǝkafek.”
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Fingya na tǝ tsaurha a Urshalima katǝrangganda tsahang mee ndan ha, “Mbǝ niif ɗani na mindan ɓǝlang nda ya wa?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Kulo ndǝghǝn ya! A ndikrha a pǝpal, mbangwanda kalang sǝ tǝ ˈya ɗimi wa. Nduwa mamnggini fǝr nda ƙǝkafek ndǝghǝnni Ƙǝrǝsti wa?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Amma sǝnɗǝm mbǝɗi ɓana niifɗi saɓa ya. A ɓad Ƙǝrǝsti ɓa, mbǝ niifa sǝ na a sǝn mbǝɗi kyanǝn saɓa wa.”
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Nana Yeeso a tsaharhaha ahu pǝpal Ƙǝn Faara, tǝranggǝn uradghǝn sǝ, “Nǝghǝn kee, sǝnɗun nggi, tǝ ƙǝm sǝnɗun mbǝɗi kyani saɓa. Mbǝ nggi ɓangga altenna ɓa wa, yanɗi thlǝngga nggi ɓa tǝ ƙǝkafek ni tǝ ƙǝm sǝnggun ndǝn wa.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Amma sǝnɗi ndǝn ƙǝsǝr ɓayi ɓa a thlǝmadghǝn, ndǝghǝn thlǝngga nggi a thlǝmad nun ɓa.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Tǝrgha mamnggini na mindansǝ a ƙǝsangganda; amma mbǝ niifa sǝ mbangga ɗǝfang haara fa wa, ƙǝsǝr ɓawa sayidghǝn ɓa ˈwan wa.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Amma fingya hangga ahur fiya wumngga hai fǝrƙǝkafek nda tǝghǝn ndanda, “A ɓa Ƙǝrǝsti ɓa, ɓanǝn ǝna ǝnwuteengya tǝ ǝnsakhkya hangga ma kamshiɗiya wa?”
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Sǝk na Farisaya fad fiya a shishiwarha tǝ ndan aten Yeeso, tǝrgha mamnda firistaya tǝ Farisaya thlǝn fa ƙǝla Ƙǝn Faara nda a ɗaa nda ƙǝsang nda.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Ndangga Yeeso kanda, “Niya tsǝrha tsǝɓaku tǝ kun, a nggǝryi wutta thlǝmad yanɗa ɗǝ thlǝngga nggi ɓa.
33 Jesus disse:
34 Nun a kaɗa nggi, amma mbun waleerha wa; mbǝɗi nani sǝ mbun mbang ɗǝrha saɗǝ wa.”
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Ndangga Yahudayini ndan, “Na mid niifɗi ɗǝrha yaaɗǝ ya, ndanǝn mbǝm mbang walang wa? Nduwa nǝn a ɗǝrha mbǝɗaɗǝ welna nafinǝm saaɗǝ tǝ tsaurha ahur Helenaya, ka ɗǝgha tsahang nda Helenaya ha wa?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Mana midghǝn ndaarha, ‘Nun a kaɗa nggi, amma mbun waleerha wa,’ tǝ ƙǝm, ‘Mbǝɗi nani sǝ, mbun mbang ɗǝrha saɗǝ wa’?”
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 A far ngwala wutsǝfayidɗi, ndǝna manda far terɗi, thliigha Yeeso sǝ tǝranggǝn uradghǝn sǝ ndǝghǝn, “Ana niifa sǝ na tǝ hushimnda fa, ɓagha thlǝmadna ɓa ɓagha saarha.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Kala niifa fǝrgha ƙǝkafek a nggi, ƙǝla ndana Ɗeleewar Faara, suhwadya na fǝr aam yibrha nǝn a ngǝtta ɓa ahurghǝn.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 A mbǝɗiya na Yeeso a ndaarha Sǝsǝn Faara ni, na fingya a thlǝrha fǝrgha ƙǝkafek a ndǝghǝn. Amma fǝr wanda Sǝsǝna ˈwan wa, ƙǝsǝr fǝrangwa Faara mamnggirha Yeeso wa.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Sǝkna fiya palthɗi ndanǝn, ndaagha fingya, “Ƙǝkafek, niifɗiya annabi ɗani.”
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Ndaagha fingya, “Ndǝghǝnni Ƙǝrǝsti.” Nggǝrgha fingya tsakh mee, “Amma mbǝ ǝnaarha hai kee wa! Ƙǝƙǝn na Ƙǝrǝsti kyarha ɓa a Nggalili ɓa?
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Mbǝ ndaagha Ɗeleewar Faara, na Ƙǝrǝsti a ɓaarha ɓa ahu turya Ndauda, nggǝtghǝn nda a Mbaitalami, tala tsauna Ndauda sǝ wa?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Tsaunǝn kee, tsakhka mii fiya hai wumngga hai ƙǝsǝr ka Yeeso.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Fingya na mindan sǝ a ƙǝsangganda, amma mbǝ niifa sǝ ɗǝfangga haara fa wa.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Wudna fa ƙǝla Ƙǝn Faara a thlǝmad mamnda firisya ɗǝ tǝ Farisaya, tsahang mee nda kanda, “Kama ƙǝsang ngwa nun ɓa?”
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Nggǝrang ngganda mamngya firistaya sǝ tǝ Farisaya, “Mbǝ niifa sǝ ˈwagha ndikrha ƙǝla niifɗiya wa.”
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Ndangga Farisayini fa ƙǝla ƙǝnɗa ha, “Kun ƙǝm nggaɓaɗǝ kun wa?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Na niifa sǝ tal ahur mamngya Yahudaya nduwa Farisaya fǝrgha ƙǝkafek a ndǝghǝn? Awo!”
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Amma nafini wumngga hai shiwang nda kanda ƙǝsǝr sǝngwanda ˈya aten ngyakhrha Musa wa.
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Nikodimus ˈwagha ɗǝrha thlǝmad Yeeso ɗǝ, nǝghǝn tal ahur ndan, tsakh mee nǝn,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 “A hu ngyahad nǝm mǝmǝl ni ngwang kumarha nǝm niifa ƙǝm kula ramu ˈya ha ǝna nǝn wa?”
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Nggǝrang ngganda sǝ, “Ɓagha ɓa a Nggalili ƙǝm wa? A karatang na Ɗeleewar Faara ngga na sǝndasǝ tǝ ndaarha ˈwawa Annabi kyarha ɓa a Nggalili wa.”
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Tǝrgha kowunni wudgha wure ɗǝ.
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.