João 7

hwo (HWO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A kwasamadghǝn, wiigha Yeeso hai ahur Nggalili, amma mbǝ midghǝn sǝ a ɗǝgha Yahudiya ɗǝ wa, ƙǝsǝr na mid Yahudaya sǝ a ɓǝlangganda.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Nanǝnya far wutsǝfayid Chamngya yi Yahudaya nduwusɗa ɓa.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Tǝrgha wan mangya Yeeso ndang ngganda, “Malang mbǝɗiya ɗǝna Yahudiya ɗǝ tǝna fatsahayiwa na ǝnwuteengya na a ǝnaarha.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Mbǝ niifa ɓǝɓeng ˈya hai nǝn a ǝnaarha wa, ana midghǝn sǝ sǝngga fiya ndǝn wa. Nanǝn nagha a ǝna ǝngginiya, kyaɗang fadwa ƙǝshiirha.”
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Ƙǝsǝr ko wan manggighǝn ni fǝr wanda ƙǝkafek a ndǝghǝn wa.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Tsaunǝn kee ndangga Yeeso kanda, “Ɓawa yina sayi ɓa ˈwan wa. Kun kam kala sayi mǝmǝl ni a fad nun.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Mbǝ nafiya ƙǝshiirha kar kun wa, amma na nda a kar nggi fa, ƙǝsǝr ka ni naarha ndaarha na nda a ǝna tar mbǝlfeeya.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Kun ɗaama hu wutsǝfayidɗa ɗǝ. Mbiya ɗǝrha hu wutsǝfayidɗa ɗǝ wa, ƙǝsǝr ɓa wa sayid na ɓa ˈwan wa.”
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Akwasamadɗi thlǝk nǝn palth ɗiya, tsauka a Nggalili.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Amma a kwasamadɗi wiina wan manggighǝn hu wutsǝfayidɗa ɗǝ, ɗǝgha Yeeso ɗǝ ƙǝm, mbǝ a pǝpal wa, amma ɓǝɓee.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 A hu wutsǝfayidɗi nagha Yahudayini a kaɗaghǝn, na nda a tsakhmee, “Na niifɗi a yanggi?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 A hu terɗi nagha fiya a kikighǝn fa. Fingya a ndaarha, “Ka niifa ni.”
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Amma mbǝ niifa sǝ na mbang ndikrha a tenggǝn a pǝpal wa, ƙǝsǝr na nda a tǝrǝm Yahudayani.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Kanda a maɗufud wutsǝfayidɗi, tǝrgha Yeeso ɗǝgha ahu pǝpal Ƙǝn Faara ɗǝ katǝranggǝn tsaharha ha.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Yahudayini ƙǝsgha ǝnwulteena kanda tsakhmee nda, “Kamshiɗiya ˈwawa nda tsahang ha wa, ƙǝƙǝn walnǝn sǝnda kiya?”
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Nggǝrangga Yeeso kanda sǝ, “Ənggini niya tsaharha ha ya mbǝ yina ni wa, amma yi Faara ni thlǝngga nggi ɓa.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Kala niifa wurgha ǝna ˈya na mid Faara, nǝn a sǝnɗasǝ tsahad na ha yi Faara ni, mbǝ yina ni wa.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Kala nafiya na a ndikrha yi altendan, na mindan sǝ a falgha fiya kanda kee. Amma kala niifa na a ǝna taara ka a falgha fiya niifɗi thlǝngga ndǝn ɓa, nǝn pǝr ƙǝkafek, mbǝ nggaɓaarha wa.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Fǝrangwa na Musa ngyakhrha kun wa? Amma mbǝ niifa sǝ ahur nun ǝnagha taara tǝ ngyahadɗi wa. Kama na minnun sǝ a ɓǝleewun?”
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Ndangga fiya, “Na ǝnkaheerha sǝ a fad wa, wunni na midghǝn sǝ a ɓǝloghǝn?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Nggǝrangga Yeeso kanda sǝ, “Ənaɗi ǝnwulteena tǝtal a far yibrha, ƙǝsgha ǝnwulteena kun.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Malang Musa ngyakhrha kun yi thlee muwa (ko nanǝn kyawa ɓa a mii Musa wa, amma yi chichiyi nun ni), kulo hai mbiya nun thlee muwa a far yibrha.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Anaɗun a thlee muwa a far yibrha, ƙǝsǝr amanun tǝɗang ngyakhrha Musa in, kama na hur nun sǝbrha ɗǝ tǝ nggi ƙǝsǝr ka ƙǝnang ni niifa a far yibrha?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 A ngwa ɗun kumarha yi yirha wa, amma ngwama kumarha yi ƙǝkafek.”
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Fingya na tǝ tsaurha a Urshalima katǝrangganda tsahang mee ndan ha, “Mbǝ niif ɗani na mindan ɓǝlang nda ya wa?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Kulo ndǝghǝn ya! A ndikrha a pǝpal, mbangwanda kalang sǝ tǝ ˈya ɗimi wa. Nduwa mamnggini fǝr nda ƙǝkafek ndǝghǝnni Ƙǝrǝsti wa?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Amma sǝnɗǝm mbǝɗi ɓana niifɗi saɓa ya. A ɓad Ƙǝrǝsti ɓa, mbǝ niifa sǝ na a sǝn mbǝɗi kyanǝn saɓa wa.”
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Nana Yeeso a tsaharhaha ahu pǝpal Ƙǝn Faara, tǝranggǝn uradghǝn sǝ, “Nǝghǝn kee, sǝnɗun nggi, tǝ ƙǝm sǝnɗun mbǝɗi kyani saɓa. Mbǝ nggi ɓangga altenna ɓa wa, yanɗi thlǝngga nggi ɓa tǝ ƙǝkafek ni tǝ ƙǝm sǝnggun ndǝn wa.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Amma sǝnɗi ndǝn ƙǝsǝr ɓayi ɓa a thlǝmadghǝn, ndǝghǝn thlǝngga nggi a thlǝmad nun ɓa.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Tǝrgha mamnggini na mindansǝ a ƙǝsangganda; amma mbǝ niifa sǝ mbangga ɗǝfang haara fa wa, ƙǝsǝr ɓawa sayidghǝn ɓa ˈwan wa.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Amma fingya hangga ahur fiya wumngga hai fǝrƙǝkafek nda tǝghǝn ndanda, “A ɓa Ƙǝrǝsti ɓa, ɓanǝn ǝna ǝnwuteengya tǝ ǝnsakhkya hangga ma kamshiɗiya wa?”
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Sǝk na Farisaya fad fiya a shishiwarha tǝ ndan aten Yeeso, tǝrgha mamnda firistaya tǝ Farisaya thlǝn fa ƙǝla Ƙǝn Faara nda a ɗaa nda ƙǝsang nda.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Ndangga Yeeso kanda, “Niya tsǝrha tsǝɓaku tǝ kun, a nggǝryi wutta thlǝmad yanɗa ɗǝ thlǝngga nggi ɓa.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Nun a kaɗa nggi, amma mbun waleerha wa; mbǝɗi nani sǝ mbun mbang ɗǝrha saɗǝ wa.”
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Ndangga Yahudayini ndan, “Na mid niifɗi ɗǝrha yaaɗǝ ya, ndanǝn mbǝm mbang walang wa? Nduwa nǝn a ɗǝrha mbǝɗaɗǝ welna nafinǝm saaɗǝ tǝ tsaurha ahur Helenaya, ka ɗǝgha tsahang nda Helenaya ha wa?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Mana midghǝn ndaarha, ‘Nun a kaɗa nggi, amma mbun waleerha wa,’ tǝ ƙǝm, ‘Mbǝɗi nani sǝ, mbun mbang ɗǝrha saɗǝ wa’?”
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 A far ngwala wutsǝfayidɗi, ndǝna manda far terɗi, thliigha Yeeso sǝ tǝranggǝn uradghǝn sǝ ndǝghǝn, “Ana niifa sǝ na tǝ hushimnda fa, ɓagha thlǝmadna ɓa ɓagha saarha.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Kala niifa fǝrgha ƙǝkafek a nggi, ƙǝla ndana Ɗeleewar Faara, suhwadya na fǝr aam yibrha nǝn a ngǝtta ɓa ahurghǝn.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 A mbǝɗiya na Yeeso a ndaarha Sǝsǝn Faara ni, na fingya a thlǝrha fǝrgha ƙǝkafek a ndǝghǝn. Amma fǝr wanda Sǝsǝna ˈwan wa, ƙǝsǝr fǝrangwa Faara mamnggirha Yeeso wa.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Sǝkna fiya palthɗi ndanǝn, ndaagha fingya, “Ƙǝkafek, niifɗiya annabi ɗani.”
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Ndaagha fingya, “Ndǝghǝnni Ƙǝrǝsti.” Nggǝrgha fingya tsakh mee, “Amma mbǝ ǝnaarha hai kee wa! Ƙǝƙǝn na Ƙǝrǝsti kyarha ɓa a Nggalili ɓa?
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Mbǝ ndaagha Ɗeleewar Faara, na Ƙǝrǝsti a ɓaarha ɓa ahu turya Ndauda, nggǝtghǝn nda a Mbaitalami, tala tsauna Ndauda sǝ wa?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Tsaunǝn kee, tsakhka mii fiya hai wumngga hai ƙǝsǝr ka Yeeso.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Fingya na mindan sǝ a ƙǝsangganda, amma mbǝ niifa sǝ ɗǝfangga haara fa wa.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Wudna fa ƙǝla Ƙǝn Faara a thlǝmad mamnda firisya ɗǝ tǝ Farisaya, tsahang mee nda kanda, “Kama ƙǝsang ngwa nun ɓa?”
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Nggǝrang ngganda mamngya firistaya sǝ tǝ Farisaya, “Mbǝ niifa sǝ ˈwagha ndikrha ƙǝla niifɗiya wa.”
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Ndangga Farisayini fa ƙǝla ƙǝnɗa ha, “Kun ƙǝm nggaɓaɗǝ kun wa?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Na niifa sǝ tal ahur mamngya Yahudaya nduwa Farisaya fǝrgha ƙǝkafek a ndǝghǝn? Awo!”
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Amma nafini wumngga hai shiwang nda kanda ƙǝsǝr sǝngwanda ˈya aten ngyakhrha Musa wa.
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Nikodimus ˈwagha ɗǝrha thlǝmad Yeeso ɗǝ, nǝghǝn tal ahur ndan, tsakh mee nǝn,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “A hu ngyahad nǝm mǝmǝl ni ngwang kumarha nǝm niifa ƙǝm kula ramu ˈya ha ǝna nǝn wa?”
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Nggǝrang ngganda sǝ, “Ɓagha ɓa a Nggalili ƙǝm wa? A karatang na Ɗeleewar Faara ngga na sǝndasǝ tǝ ndaarha ˈwawa Annabi kyarha ɓa a Nggalili wa.”
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Tǝrgha kowunni wudgha wure ɗǝ.
53 [E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.