João 7
hwo (HWO) vs BKJ
1 A kwasamadghǝn, wiigha Yeeso hai ahur Nggalili, amma mbǝ midghǝn sǝ a ɗǝgha Yahudiya ɗǝ wa, ƙǝsǝr na mid Yahudaya sǝ a ɓǝlangganda.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Nanǝnya far wutsǝfayid Chamngya yi Yahudaya nduwusɗa ɓa.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Tǝrgha wan mangya Yeeso ndang ngganda, “Malang mbǝɗiya ɗǝna Yahudiya ɗǝ tǝna fatsahayiwa na ǝnwuteengya na a ǝnaarha.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Mbǝ niifa ɓǝɓeng ˈya hai nǝn a ǝnaarha wa, ana midghǝn sǝ sǝngga fiya ndǝn wa. Nanǝn nagha a ǝna ǝngginiya, kyaɗang fadwa ƙǝshiirha.”
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Ƙǝsǝr ko wan manggighǝn ni fǝr wanda ƙǝkafek a ndǝghǝn wa.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Tsaunǝn kee ndangga Yeeso kanda, “Ɓawa yina sayi ɓa ˈwan wa. Kun kam kala sayi mǝmǝl ni a fad nun.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Mbǝ nafiya ƙǝshiirha kar kun wa, amma na nda a kar nggi fa, ƙǝsǝr ka ni naarha ndaarha na nda a ǝna tar mbǝlfeeya.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Kun ɗaama hu wutsǝfayidɗa ɗǝ. Mbiya ɗǝrha hu wutsǝfayidɗa ɗǝ wa, ƙǝsǝr ɓa wa sayid na ɓa ˈwan wa.”
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Akwasamadɗi thlǝk nǝn palth ɗiya, tsauka a Nggalili.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Amma a kwasamadɗi wiina wan manggighǝn hu wutsǝfayidɗa ɗǝ, ɗǝgha Yeeso ɗǝ ƙǝm, mbǝ a pǝpal wa, amma ɓǝɓee.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 A hu wutsǝfayidɗi nagha Yahudayini a kaɗaghǝn, na nda a tsakhmee, “Na niifɗi a yanggi?”
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 A hu terɗi nagha fiya a kikighǝn fa. Fingya a ndaarha, “Ka niifa ni.”
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Amma mbǝ niifa sǝ na mbang ndikrha a tenggǝn a pǝpal wa, ƙǝsǝr na nda a tǝrǝm Yahudayani.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Kanda a maɗufud wutsǝfayidɗi, tǝrgha Yeeso ɗǝgha ahu pǝpal Ƙǝn Faara ɗǝ katǝranggǝn tsaharha ha.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Yahudayini ƙǝsgha ǝnwulteena kanda tsakhmee nda, “Kamshiɗiya ˈwawa nda tsahang ha wa, ƙǝƙǝn walnǝn sǝnda kiya?”
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Nggǝrangga Yeeso kanda sǝ, “Ənggini niya tsaharha ha ya mbǝ yina ni wa, amma yi Faara ni thlǝngga nggi ɓa.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Kala niifa wurgha ǝna ˈya na mid Faara, nǝn a sǝnɗasǝ tsahad na ha yi Faara ni, mbǝ yina ni wa.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Kala nafiya na a ndikrha yi altendan, na mindan sǝ a falgha fiya kanda kee. Amma kala niifa na a ǝna taara ka a falgha fiya niifɗi thlǝngga ndǝn ɓa, nǝn pǝr ƙǝkafek, mbǝ nggaɓaarha wa.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Fǝrangwa na Musa ngyakhrha kun wa? Amma mbǝ niifa sǝ ahur nun ǝnagha taara tǝ ngyahadɗi wa. Kama na minnun sǝ a ɓǝleewun?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Ndangga fiya, “Na ǝnkaheerha sǝ a fad wa, wunni na midghǝn sǝ a ɓǝloghǝn?”
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Nggǝrangga Yeeso kanda sǝ, “Ənaɗi ǝnwulteena tǝtal a far yibrha, ƙǝsgha ǝnwulteena kun.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Malang Musa ngyakhrha kun yi thlee muwa (ko nanǝn kyawa ɓa a mii Musa wa, amma yi chichiyi nun ni), kulo hai mbiya nun thlee muwa a far yibrha.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Anaɗun a thlee muwa a far yibrha, ƙǝsǝr amanun tǝɗang ngyakhrha Musa in, kama na hur nun sǝbrha ɗǝ tǝ nggi ƙǝsǝr ka ƙǝnang ni niifa a far yibrha?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 A ngwa ɗun kumarha yi yirha wa, amma ngwama kumarha yi ƙǝkafek.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Fingya na tǝ tsaurha a Urshalima katǝrangganda tsahang mee ndan ha, “Mbǝ niif ɗani na mindan ɓǝlang nda ya wa?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Kulo ndǝghǝn ya! A ndikrha a pǝpal, mbangwanda kalang sǝ tǝ ˈya ɗimi wa. Nduwa mamnggini fǝr nda ƙǝkafek ndǝghǝnni Ƙǝrǝsti wa?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Amma sǝnɗǝm mbǝɗi ɓana niifɗi saɓa ya. A ɓad Ƙǝrǝsti ɓa, mbǝ niifa sǝ na a sǝn mbǝɗi kyanǝn saɓa wa.”
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Nana Yeeso a tsaharhaha ahu pǝpal Ƙǝn Faara, tǝranggǝn uradghǝn sǝ, “Nǝghǝn kee, sǝnɗun nggi, tǝ ƙǝm sǝnɗun mbǝɗi kyani saɓa. Mbǝ nggi ɓangga altenna ɓa wa, yanɗi thlǝngga nggi ɓa tǝ ƙǝkafek ni tǝ ƙǝm sǝnggun ndǝn wa.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Amma sǝnɗi ndǝn ƙǝsǝr ɓayi ɓa a thlǝmadghǝn, ndǝghǝn thlǝngga nggi a thlǝmad nun ɓa.”
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Tǝrgha mamnggini na mindansǝ a ƙǝsangganda; amma mbǝ niifa sǝ mbangga ɗǝfang haara fa wa, ƙǝsǝr ɓawa sayidghǝn ɓa ˈwan wa.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Amma fingya hangga ahur fiya wumngga hai fǝrƙǝkafek nda tǝghǝn ndanda, “A ɓa Ƙǝrǝsti ɓa, ɓanǝn ǝna ǝnwuteengya tǝ ǝnsakhkya hangga ma kamshiɗiya wa?”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Sǝk na Farisaya fad fiya a shishiwarha tǝ ndan aten Yeeso, tǝrgha mamnda firistaya tǝ Farisaya thlǝn fa ƙǝla Ƙǝn Faara nda a ɗaa nda ƙǝsang nda.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Ndangga Yeeso kanda, “Niya tsǝrha tsǝɓaku tǝ kun, a nggǝryi wutta thlǝmad yanɗa ɗǝ thlǝngga nggi ɓa.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Nun a kaɗa nggi, amma mbun waleerha wa; mbǝɗi nani sǝ mbun mbang ɗǝrha saɗǝ wa.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Ndangga Yahudayini ndan, “Na mid niifɗi ɗǝrha yaaɗǝ ya, ndanǝn mbǝm mbang walang wa? Nduwa nǝn a ɗǝrha mbǝɗaɗǝ welna nafinǝm saaɗǝ tǝ tsaurha ahur Helenaya, ka ɗǝgha tsahang nda Helenaya ha wa?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 Mana midghǝn ndaarha, ‘Nun a kaɗa nggi, amma mbun waleerha wa,’ tǝ ƙǝm, ‘Mbǝɗi nani sǝ, mbun mbang ɗǝrha saɗǝ wa’?”
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 A far ngwala wutsǝfayidɗi, ndǝna manda far terɗi, thliigha Yeeso sǝ tǝranggǝn uradghǝn sǝ ndǝghǝn, “Ana niifa sǝ na tǝ hushimnda fa, ɓagha thlǝmadna ɓa ɓagha saarha.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Kala niifa fǝrgha ƙǝkafek a nggi, ƙǝla ndana Ɗeleewar Faara, suhwadya na fǝr aam yibrha nǝn a ngǝtta ɓa ahurghǝn.”
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 A mbǝɗiya na Yeeso a ndaarha Sǝsǝn Faara ni, na fingya a thlǝrha fǝrgha ƙǝkafek a ndǝghǝn. Amma fǝr wanda Sǝsǝna ˈwan wa, ƙǝsǝr fǝrangwa Faara mamnggirha Yeeso wa.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Sǝkna fiya palthɗi ndanǝn, ndaagha fingya, “Ƙǝkafek, niifɗiya annabi ɗani.”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Ndaagha fingya, “Ndǝghǝnni Ƙǝrǝsti.” Nggǝrgha fingya tsakh mee, “Amma mbǝ ǝnaarha hai kee wa! Ƙǝƙǝn na Ƙǝrǝsti kyarha ɓa a Nggalili ɓa?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Mbǝ ndaagha Ɗeleewar Faara, na Ƙǝrǝsti a ɓaarha ɓa ahu turya Ndauda, nggǝtghǝn nda a Mbaitalami, tala tsauna Ndauda sǝ wa?”
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Tsaunǝn kee, tsakhka mii fiya hai wumngga hai ƙǝsǝr ka Yeeso.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Fingya na mindan sǝ a ƙǝsangganda, amma mbǝ niifa sǝ ɗǝfangga haara fa wa.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Wudna fa ƙǝla Ƙǝn Faara a thlǝmad mamnda firisya ɗǝ tǝ Farisaya, tsahang mee nda kanda, “Kama ƙǝsang ngwa nun ɓa?”
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Nggǝrang ngganda mamngya firistaya sǝ tǝ Farisaya, “Mbǝ niifa sǝ ˈwagha ndikrha ƙǝla niifɗiya wa.”
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Ndangga Farisayini fa ƙǝla ƙǝnɗa ha, “Kun ƙǝm nggaɓaɗǝ kun wa?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Na niifa sǝ tal ahur mamngya Yahudaya nduwa Farisaya fǝrgha ƙǝkafek a ndǝghǝn? Awo!”
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Amma nafini wumngga hai shiwang nda kanda ƙǝsǝr sǝngwanda ˈya aten ngyakhrha Musa wa.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nikodimus ˈwagha ɗǝrha thlǝmad Yeeso ɗǝ, nǝghǝn tal ahur ndan, tsakh mee nǝn,
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 “A hu ngyahad nǝm mǝmǝl ni ngwang kumarha nǝm niifa ƙǝm kula ramu ˈya ha ǝna nǝn wa?”
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Nggǝrang ngganda sǝ, “Ɓagha ɓa a Nggalili ƙǝm wa? A karatang na Ɗeleewar Faara ngga na sǝndasǝ tǝ ndaarha ˈwawa Annabi kyarha ɓa a Nggalili wa.”
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Tǝrgha kowunni wudgha wure ɗǝ.
53 E cada homem foi para sua própria casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.