João 7

hwo (HWO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 A kwasamadghǝn, wiigha Yeeso hai ahur Nggalili, amma mbǝ midghǝn sǝ a ɗǝgha Yahudiya ɗǝ wa, ƙǝsǝr na mid Yahudaya sǝ a ɓǝlangganda.
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Nanǝnya far wutsǝfayid Chamngya yi Yahudaya nduwusɗa ɓa.
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 Tǝrgha wan mangya Yeeso ndang ngganda, “Malang mbǝɗiya ɗǝna Yahudiya ɗǝ tǝna fatsahayiwa na ǝnwuteengya na a ǝnaarha.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Mbǝ niifa ɓǝɓeng ˈya hai nǝn a ǝnaarha wa, ana midghǝn sǝ sǝngga fiya ndǝn wa. Nanǝn nagha a ǝna ǝngginiya, kyaɗang fadwa ƙǝshiirha.”
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Ƙǝsǝr ko wan manggighǝn ni fǝr wanda ƙǝkafek a ndǝghǝn wa.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Tsaunǝn kee ndangga Yeeso kanda, “Ɓawa yina sayi ɓa ˈwan wa. Kun kam kala sayi mǝmǝl ni a fad nun.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Mbǝ nafiya ƙǝshiirha kar kun wa, amma na nda a kar nggi fa, ƙǝsǝr ka ni naarha ndaarha na nda a ǝna tar mbǝlfeeya.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Kun ɗaama hu wutsǝfayidɗa ɗǝ. Mbiya ɗǝrha hu wutsǝfayidɗa ɗǝ wa, ƙǝsǝr ɓa wa sayid na ɓa ˈwan wa.”
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Akwasamadɗi thlǝk nǝn palth ɗiya, tsauka a Nggalili.
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 Amma a kwasamadɗi wiina wan manggighǝn hu wutsǝfayidɗa ɗǝ, ɗǝgha Yeeso ɗǝ ƙǝm, mbǝ a pǝpal wa, amma ɓǝɓee.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 A hu wutsǝfayidɗi nagha Yahudayini a kaɗaghǝn, na nda a tsakhmee, “Na niifɗi a yanggi?”
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 A hu terɗi nagha fiya a kikighǝn fa. Fingya a ndaarha, “Ka niifa ni.”
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 Amma mbǝ niifa sǝ na mbang ndikrha a tenggǝn a pǝpal wa, ƙǝsǝr na nda a tǝrǝm Yahudayani.
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Kanda a maɗufud wutsǝfayidɗi, tǝrgha Yeeso ɗǝgha ahu pǝpal Ƙǝn Faara ɗǝ katǝranggǝn tsaharha ha.
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 Yahudayini ƙǝsgha ǝnwulteena kanda tsakhmee nda, “Kamshiɗiya ˈwawa nda tsahang ha wa, ƙǝƙǝn walnǝn sǝnda kiya?”
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Nggǝrangga Yeeso kanda sǝ, “Ənggini niya tsaharha ha ya mbǝ yina ni wa, amma yi Faara ni thlǝngga nggi ɓa.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Kala niifa wurgha ǝna ˈya na mid Faara, nǝn a sǝnɗasǝ tsahad na ha yi Faara ni, mbǝ yina ni wa.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 Kala nafiya na a ndikrha yi altendan, na mindan sǝ a falgha fiya kanda kee. Amma kala niifa na a ǝna taara ka a falgha fiya niifɗi thlǝngga ndǝn ɓa, nǝn pǝr ƙǝkafek, mbǝ nggaɓaarha wa.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Fǝrangwa na Musa ngyakhrha kun wa? Amma mbǝ niifa sǝ ahur nun ǝnagha taara tǝ ngyahadɗi wa. Kama na minnun sǝ a ɓǝleewun?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Ndangga fiya, “Na ǝnkaheerha sǝ a fad wa, wunni na midghǝn sǝ a ɓǝloghǝn?”
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Nggǝrangga Yeeso kanda sǝ, “Ənaɗi ǝnwulteena tǝtal a far yibrha, ƙǝsgha ǝnwulteena kun.
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Malang Musa ngyakhrha kun yi thlee muwa (ko nanǝn kyawa ɓa a mii Musa wa, amma yi chichiyi nun ni), kulo hai mbiya nun thlee muwa a far yibrha.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Anaɗun a thlee muwa a far yibrha, ƙǝsǝr amanun tǝɗang ngyakhrha Musa in, kama na hur nun sǝbrha ɗǝ tǝ nggi ƙǝsǝr ka ƙǝnang ni niifa a far yibrha?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 A ngwa ɗun kumarha yi yirha wa, amma ngwama kumarha yi ƙǝkafek.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Fingya na tǝ tsaurha a Urshalima katǝrangganda tsahang mee ndan ha, “Mbǝ niif ɗani na mindan ɓǝlang nda ya wa?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Kulo ndǝghǝn ya! A ndikrha a pǝpal, mbangwanda kalang sǝ tǝ ˈya ɗimi wa. Nduwa mamnggini fǝr nda ƙǝkafek ndǝghǝnni Ƙǝrǝsti wa?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 Amma sǝnɗǝm mbǝɗi ɓana niifɗi saɓa ya. A ɓad Ƙǝrǝsti ɓa, mbǝ niifa sǝ na a sǝn mbǝɗi kyanǝn saɓa wa.”
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Nana Yeeso a tsaharhaha ahu pǝpal Ƙǝn Faara, tǝranggǝn uradghǝn sǝ, “Nǝghǝn kee, sǝnɗun nggi, tǝ ƙǝm sǝnɗun mbǝɗi kyani saɓa. Mbǝ nggi ɓangga altenna ɓa wa, yanɗi thlǝngga nggi ɓa tǝ ƙǝkafek ni tǝ ƙǝm sǝnggun ndǝn wa.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Amma sǝnɗi ndǝn ƙǝsǝr ɓayi ɓa a thlǝmadghǝn, ndǝghǝn thlǝngga nggi a thlǝmad nun ɓa.”
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 Tǝrgha mamnggini na mindansǝ a ƙǝsangganda; amma mbǝ niifa sǝ mbangga ɗǝfang haara fa wa, ƙǝsǝr ɓawa sayidghǝn ɓa ˈwan wa.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Amma fingya hangga ahur fiya wumngga hai fǝrƙǝkafek nda tǝghǝn ndanda, “A ɓa Ƙǝrǝsti ɓa, ɓanǝn ǝna ǝnwuteengya tǝ ǝnsakhkya hangga ma kamshiɗiya wa?”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Sǝk na Farisaya fad fiya a shishiwarha tǝ ndan aten Yeeso, tǝrgha mamnda firistaya tǝ Farisaya thlǝn fa ƙǝla Ƙǝn Faara nda a ɗaa nda ƙǝsang nda.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Ndangga Yeeso kanda, “Niya tsǝrha tsǝɓaku tǝ kun, a nggǝryi wutta thlǝmad yanɗa ɗǝ thlǝngga nggi ɓa.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 Nun a kaɗa nggi, amma mbun waleerha wa; mbǝɗi nani sǝ mbun mbang ɗǝrha saɗǝ wa.”
34 Vós me buscareis e não
35 Ndangga Yahudayini ndan, “Na mid niifɗi ɗǝrha yaaɗǝ ya, ndanǝn mbǝm mbang walang wa? Nduwa nǝn a ɗǝrha mbǝɗaɗǝ welna nafinǝm saaɗǝ tǝ tsaurha ahur Helenaya, ka ɗǝgha tsahang nda Helenaya ha wa?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 Mana midghǝn ndaarha, ‘Nun a kaɗa nggi, amma mbun waleerha wa,’ tǝ ƙǝm, ‘Mbǝɗi nani sǝ, mbun mbang ɗǝrha saɗǝ wa’?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 A far ngwala wutsǝfayidɗi, ndǝna manda far terɗi, thliigha Yeeso sǝ tǝranggǝn uradghǝn sǝ ndǝghǝn, “Ana niifa sǝ na tǝ hushimnda fa, ɓagha thlǝmadna ɓa ɓagha saarha.
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 Kala niifa fǝrgha ƙǝkafek a nggi, ƙǝla ndana Ɗeleewar Faara, suhwadya na fǝr aam yibrha nǝn a ngǝtta ɓa ahurghǝn.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 A mbǝɗiya na Yeeso a ndaarha Sǝsǝn Faara ni, na fingya a thlǝrha fǝrgha ƙǝkafek a ndǝghǝn. Amma fǝr wanda Sǝsǝna ˈwan wa, ƙǝsǝr fǝrangwa Faara mamnggirha Yeeso wa.
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Sǝkna fiya palthɗi ndanǝn, ndaagha fingya, “Ƙǝkafek, niifɗiya annabi ɗani.”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Ndaagha fingya, “Ndǝghǝnni Ƙǝrǝsti.” Nggǝrgha fingya tsakh mee, “Amma mbǝ ǝnaarha hai kee wa! Ƙǝƙǝn na Ƙǝrǝsti kyarha ɓa a Nggalili ɓa?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 Mbǝ ndaagha Ɗeleewar Faara, na Ƙǝrǝsti a ɓaarha ɓa ahu turya Ndauda, nggǝtghǝn nda a Mbaitalami, tala tsauna Ndauda sǝ wa?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Tsaunǝn kee, tsakhka mii fiya hai wumngga hai ƙǝsǝr ka Yeeso.
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Fingya na mindan sǝ a ƙǝsangganda, amma mbǝ niifa sǝ ɗǝfangga haara fa wa.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Wudna fa ƙǝla Ƙǝn Faara a thlǝmad mamnda firisya ɗǝ tǝ Farisaya, tsahang mee nda kanda, “Kama ƙǝsang ngwa nun ɓa?”
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 Nggǝrang ngganda mamngya firistaya sǝ tǝ Farisaya, “Mbǝ niifa sǝ ˈwagha ndikrha ƙǝla niifɗiya wa.”
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Ndangga Farisayini fa ƙǝla ƙǝnɗa ha, “Kun ƙǝm nggaɓaɗǝ kun wa?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Na niifa sǝ tal ahur mamngya Yahudaya nduwa Farisaya fǝrgha ƙǝkafek a ndǝghǝn? Awo!”
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 Amma nafini wumngga hai shiwang nda kanda ƙǝsǝr sǝngwanda ˈya aten ngyakhrha Musa wa.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nikodimus ˈwagha ɗǝrha thlǝmad Yeeso ɗǝ, nǝghǝn tal ahur ndan, tsakh mee nǝn,
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 “A hu ngyahad nǝm mǝmǝl ni ngwang kumarha nǝm niifa ƙǝm kula ramu ˈya ha ǝna nǝn wa?”
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Nggǝrang ngganda sǝ, “Ɓagha ɓa a Nggalili ƙǝm wa? A karatang na Ɗeleewar Faara ngga na sǝndasǝ tǝ ndaarha ˈwawa Annabi kyarha ɓa a Nggalili wa.”
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 Tǝrgha kowunni wudgha wure ɗǝ.
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.