João 5

hwo (HWO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A kwasamadghǝn, ɗǝgha Yeeso Urshalima ɗǝ ƙǝsǝr ka far wutsǝfayid ǝntin Yahudaya.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 A Urshalima tsau tǝ kwatkirǝm chaukhraya fa na wutambarra aama sǝ na Ibraniyaya aarha Mbetasda kang nanda tǝ mǝthlǝmngya tuf.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 A ka mǝthlǝm nggini ya fingya mbuwa ƙǝkanglang, kwamaya, tǝ sǝfǝngya tǝ fingya mǝrna fandan hai ndǝna nda hunaarha sǝ.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 (Na nafini naarha ƙǝla far ɗa fa na nda a rǝɓang nda aamɗi. Ƙǝsǝr sayi sayi na tǝthlǝnda Faara ɓarha ɓa rǝbanggǝn aamɗi. Kala niifa ˈwagha ahu aamɗa hai nǝn wal ƙǝnda ahu kala tur yanggi wanharha.)
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 A mbǝɗi na niifa sǝ na tǝ wanhaarha fa hurarha kumnggit mahan kap wuvaɗa.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Nana Yeeso ndǝn kalth sǝnang ɗa hai mǝnɗaha tǝ wanhadɗi tsahang mee nǝn, “Na midwa sǝ a ƙǝna na wa?”
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Ndangga hadɗi, “Paɓa, mbǝ niifa sǝ na a ɗeesǝ kee hu aamɗa hai a sayidɗi tsǝnǝn ˈya fa wa. A naɗi a kyarha sa hai, ˈwagha niifa ma nggi.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Tǝrgha ndangga Yeeso, “Thliusǝ, tǝrang ɗǝnggǝl wa wiina!”
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Tsu a mbǝɗi kee ƙǝngga niifɗi; tǝranggǝn ɗǝnggǝlghǝn wiigha. Katǝragha ǝnɗa hai ya a far yiɓǝd Yahudaya.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Ndangga Yahudayini niifɗi ƙǝngga, “Far yibrha ni a weeriya, ˈYaɗa ngyahad nǝm taara a far yibrha tǝ ƙǝm mǝmǝlwa a tǝrangga ɗǝnggǝl hunad wa sǝ wa!”
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Amma nggǝrangga niifɗi kanda sǝ ndǝghǝn, “Niifɗi ƙǝneegha ndǝn ndeegha, a tǝranggi ɗǝnggǝl na wii.”
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Tsahang mee nda, “Wunni niifɗi ndowa a tǝrangga ɗǝnggǝlwa wiina?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Niifɗi ƙǝnang nanda sǝngwa niifɗi ƙǝnangga wa, ƙǝsǝr Yeeso timɗǝ ahur fiyaɗǝ na a mbǝɗi.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 A kwasamadghǝn ɗa Yeeso naghǝn ahu Ƙǝn Faara ndanggǝn, “Ƙǝnna nanǝnya, a nggǝrna ǝna ɗimiyirha wa a mbǝ kee wa na ˈya a wal sa kalgha yanɗa mu ya.”
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Wiigha niifɗi kaɗa Yahudayina nǝn ndanggǝn kanda Yeeso ni ƙǝnangga.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Nanǝn kee, ƙǝsǝr ka ǝnggini na Yeeso a ǝnaarha a far Yibrha, katǝrangga Yahudayini mbǝlfeeghǝn hai.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Ndangga Yeeso kanda, “Ƙǝtsar na Pǝpa narha ǝna taara, nggima niyi kee.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Nanǝn kee, ƙǝsǝr ka tur palth yini thlǝk nǝn, tǝrgha Yahudayini ɗǝnda mbeeɗǝ tǝ kaɗa kwamana na a ɓǝlangganda. Mbǝ ka tǝɗang nǝn ngyakhrha far yiɓǝd Yahudaya teena wa, amma ka nda nǝn chin ni Faara, tǝ ƙǝm tsawanggǝn fadghǝn mǝmǝl tǝ Faara.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Tǝrgha pǝrang nggǝna Yeeso kanda ndǝghǝn, “Ƙǝkafek niya ndang nda kun, mbǝ ˈyasǝ na wanɗi ǝnaarha tǝ altenggǝn wa; nǝn ǝna ˈya nanǝn na Chin ǝnaarha, ƙǝsǝr kala ˈya na Chinɗi ǝnaarha wanɗi ƙǝm nǝn ǝnaarha kee.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Ƙǝsǝr Chinɗi nǝghǝn a nggǝm Wanɗi, nǝn kyaɗang ǝngya heu ǝnanǝn. Na chinɗi ƙǝm nggǝr kyaɗang ǝngya na mǝmanggǝn kalgha yanɗiya, tǝnun na ǝnwulteena.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Ƙǝsǝr ƙǝla na Chinɗi thleng nda mǝrya sǝ fǝrang yibrha nǝn kanda, na wanɗi ƙǝm fǝr yibrha a niifa nggǝmna hurghǝn.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Ƙǝmɗaarha, mbǝ Chinɗi ngwang kumarha niifa wa, amma fǝrang ɗǝ sǝsǝmnda ngwa kumarha Wanggǝn.
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 Tǝna kowunni fǝrang mamnggirha wanɗi, ƙǝla na nda fǝrang mamnggirha Chinɗi. Amma kala niifa kargha fǝrang mamnggirha wanɗa fa, kar nǝn fǝrang mamnggirha chinɗi thlǝngga ndǝn ɓa.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 “Niya pǝrang ƙǝkafek kun, kala niifa sǝkka palth na fǝrƙǝkafek nǝn a Faara thlǝngga nggi ɓa nǝn wal yibrha mbuwa ngwalaarha. Mbǝ ngwa kumarha sǝ a tendan wa, ƙǝsǝr ˈwanda teena tǝɗang nda mǝrra in ahu yibrha ɗǝ.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Niya pǝrang ƙǝkafek kun, na farghǝn ɓaghai, nanǝnya ma ˈwaɗǝ teena ɓaɗa ɓa. Na mǝrra a sǝk urad Wan Faara. Fingya sǝkka ndǝn na nda a wal yibrha.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Ƙǝla nana Chinɗi tafadghǝn ndǝghǝnni tǝ kwaman yibrha ha, nanǝn kee ƙǝm fǝrang ɗǝ sǝsǝmnda Wanggǝn nagha tǝ kwaman yibrha ha.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Tǝ ƙǝm fǝrang ɗǝ sǝsǝmnda na a ngwa kumarha nǝn ƙǝsǝr ndǝghǝnni Wan Niifa.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 “A ƙǝs ǝnwulteena kun a ten ǝnɗiya wa, ƙǝsǝr na sayi ɓaghai mǝrya na ahu ten kwaya na nda a sǝk urad Wan Niifa.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 Kya nda sǝ, fingya ǝnagha ngga na nda a thliirha sǝ ahu yibrha ɗǝ mbuwa ngwalarha, fa mbǝlfeeya ƙǝm na nda a thliirha sǝ ngwang kumarha nda kanda sǝ.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Mbi mbang ǝna ˈya katenna wa; niya ngwa kumarha ƙǝla thlǝye Faara. Ngwa kumanna yi ƙǝkafek ni, ƙǝsǝr nǝghǝn a ten nggǝmnda hur Faara thlǝngga nggi ɓa, amma mbǝ yi altenna ni wa.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 “A naɗi a fer shedawa a tenna, ˈya niya thlǝkrha mbǝ tsaurha yi ƙǝkafek wa.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Amma ana niifa sǝ ƙǝm fǝrgha shedawa a tenna, sǝnɗisǝ palth ɗi nǝn a thlǝkrha a tenna ƙǝkafek ni.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 “Thlǝn ɗun fiya a thlǝmad Yahaya ɗǝ, ndǝghǝnggi ƙǝm pǝrangɗǝ ƙǝkafek kun.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ko nanǝn kee mbǝrsa wii tǝ shedawa niifa a tenna wa, thlǝkni ndǝn kee tǝnun wal hǝrǝkrha.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Yahaya nǝghǝn ƙǝla patilla na a ƙǝsa fǝr kukwaryirha nǝn, tǝ ƙǝm tǝk ɗun mbǝnda laɓarghǝn fa ahu sayi ngguchit.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 “Amma shedawa a tenna kalɗǝ yi Yahaya. Ƙǝsǝr tarɗi fǝrena Pǝpa a ngwalanggi, ndǝghǝnni nani a ǝnaarha ya, ndǝn kyadgha ndaarha Pǝpa ndǝn thlǝngga nggi ɓa.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Tǝ ƙǝm Pǝpa thlǝngga nggi ɓa, ndǝghǝnni tafadghǝn na a fǝr shedawa atenna. ˈWawun sǝk uradghǝn wa nduwa nawunun tǝ yirha wa,
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 tǝ ƙǝm laɓarghǝn tsaukwa ahur nun wa, ƙǝsǝr fǝr wun ƙǝkafek a niifɗi thlǝn nǝn ɓa wa.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Nun naarha karata Ɗeleewar Faara, ƙǝsǝr nuwun a numad ndaarha ahurghǝn nǝn a fǝrang yibrha kun mbuwa ngwarha. Ɗeleewar yina ni na a fǝr shedawa a tenna a kun.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Ko nanǝn kee, karɗun fa a ɓon thlǝmanna ɓa tǝnun wal yibrha.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 “Mbi thlǝ faala a fad nafiya wa,
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 ƙǝsǝr sǝnɗi kun. Sǝnɗi sǝ mbǝ nggǝmnda Faara sǝ ahur nun wa.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ɓayi ɓa ahu thlǝm Pǝpa, kar ngya nun fa; amma a ɓad niifa ɓa pak ahu thlǝm altenggǝn, nun a thlǝghǝn fa.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Ƙǝƙǝn nun fǝrƙǝkafek a naɗun a thlǝ faala a ten kun ndan, amma mbuwun a kaɗa thlǝ faala na a kyaarha ɓa a thlǝmad Faara katenggǝn wa?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 “A numaɗun niya huhwa kun a mbed Pǝpa wa. Niifa na a huhwa kun ndǝna Musa, kyanun kya shang teena fa.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Andam fǝrɗun ƙǝkafek a Musa, kam fǝrɗun ƙǝkafek a nggi, ƙǝsǝr chireelth ɗǝ ˈya a tenna.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Amma fǝr wun ƙǝkafek aten ˈya chireelth nǝn wa, ƙǝƙǝn nun fǝrƙǝkafek a ten ˈya thlǝkni?”
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.