João 5
hwo (HWO) vs NTLH
1 A kwasamadghǝn, ɗǝgha Yeeso Urshalima ɗǝ ƙǝsǝr ka far wutsǝfayid ǝntin Yahudaya.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 A Urshalima tsau tǝ kwatkirǝm chaukhraya fa na wutambarra aama sǝ na Ibraniyaya aarha Mbetasda kang nanda tǝ mǝthlǝmngya tuf.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 A ka mǝthlǝm nggini ya fingya mbuwa ƙǝkanglang, kwamaya, tǝ sǝfǝngya tǝ fingya mǝrna fandan hai ndǝna nda hunaarha sǝ.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 (Na nafini naarha ƙǝla far ɗa fa na nda a rǝɓang nda aamɗi. Ƙǝsǝr sayi sayi na tǝthlǝnda Faara ɓarha ɓa rǝbanggǝn aamɗi. Kala niifa ˈwagha ahu aamɗa hai nǝn wal ƙǝnda ahu kala tur yanggi wanharha.)
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 A mbǝɗi na niifa sǝ na tǝ wanhaarha fa hurarha kumnggit mahan kap wuvaɗa.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Nana Yeeso ndǝn kalth sǝnang ɗa hai mǝnɗaha tǝ wanhadɗi tsahang mee nǝn, “Na midwa sǝ a ƙǝna na wa?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Ndangga hadɗi, “Paɓa, mbǝ niifa sǝ na a ɗeesǝ kee hu aamɗa hai a sayidɗi tsǝnǝn ˈya fa wa. A naɗi a kyarha sa hai, ˈwagha niifa ma nggi.”
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Tǝrgha ndangga Yeeso, “Thliusǝ, tǝrang ɗǝnggǝl wa wiina!”
8 Então Jesus disse:
9 Tsu a mbǝɗi kee ƙǝngga niifɗi; tǝranggǝn ɗǝnggǝlghǝn wiigha. Katǝragha ǝnɗa hai ya a far yiɓǝd Yahudaya.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Ndangga Yahudayini niifɗi ƙǝngga, “Far yibrha ni a weeriya, ˈYaɗa ngyahad nǝm taara a far yibrha tǝ ƙǝm mǝmǝlwa a tǝrangga ɗǝnggǝl hunad wa sǝ wa!”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Amma nggǝrangga niifɗi kanda sǝ ndǝghǝn, “Niifɗi ƙǝneegha ndǝn ndeegha, a tǝranggi ɗǝnggǝl na wii.”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Tsahang mee nda, “Wunni niifɗi ndowa a tǝrangga ɗǝnggǝlwa wiina?”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Niifɗi ƙǝnang nanda sǝngwa niifɗi ƙǝnangga wa, ƙǝsǝr Yeeso timɗǝ ahur fiyaɗǝ na a mbǝɗi.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 A kwasamadghǝn ɗa Yeeso naghǝn ahu Ƙǝn Faara ndanggǝn, “Ƙǝnna nanǝnya, a nggǝrna ǝna ɗimiyirha wa a mbǝ kee wa na ˈya a wal sa kalgha yanɗa mu ya.”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Wiigha niifɗi kaɗa Yahudayina nǝn ndanggǝn kanda Yeeso ni ƙǝnangga.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Nanǝn kee, ƙǝsǝr ka ǝnggini na Yeeso a ǝnaarha a far Yibrha, katǝrangga Yahudayini mbǝlfeeghǝn hai.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Ndangga Yeeso kanda, “Ƙǝtsar na Pǝpa narha ǝna taara, nggima niyi kee.”
17 Então Jesus disse a eles:
18 Nanǝn kee, ƙǝsǝr ka tur palth yini thlǝk nǝn, tǝrgha Yahudayini ɗǝnda mbeeɗǝ tǝ kaɗa kwamana na a ɓǝlangganda. Mbǝ ka tǝɗang nǝn ngyakhrha far yiɓǝd Yahudaya teena wa, amma ka nda nǝn chin ni Faara, tǝ ƙǝm tsawanggǝn fadghǝn mǝmǝl tǝ Faara.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Tǝrgha pǝrang nggǝna Yeeso kanda ndǝghǝn, “Ƙǝkafek niya ndang nda kun, mbǝ ˈyasǝ na wanɗi ǝnaarha tǝ altenggǝn wa; nǝn ǝna ˈya nanǝn na Chin ǝnaarha, ƙǝsǝr kala ˈya na Chinɗi ǝnaarha wanɗi ƙǝm nǝn ǝnaarha kee.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Ƙǝsǝr Chinɗi nǝghǝn a nggǝm Wanɗi, nǝn kyaɗang ǝngya heu ǝnanǝn. Na chinɗi ƙǝm nggǝr kyaɗang ǝngya na mǝmanggǝn kalgha yanɗiya, tǝnun na ǝnwulteena.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Ƙǝsǝr ƙǝla na Chinɗi thleng nda mǝrya sǝ fǝrang yibrha nǝn kanda, na wanɗi ƙǝm fǝr yibrha a niifa nggǝmna hurghǝn.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Ƙǝmɗaarha, mbǝ Chinɗi ngwang kumarha niifa wa, amma fǝrang ɗǝ sǝsǝmnda ngwa kumarha Wanggǝn.
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 Tǝna kowunni fǝrang mamnggirha wanɗi, ƙǝla na nda fǝrang mamnggirha Chinɗi. Amma kala niifa kargha fǝrang mamnggirha wanɗa fa, kar nǝn fǝrang mamnggirha chinɗi thlǝngga ndǝn ɓa.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 “Niya pǝrang ƙǝkafek kun, kala niifa sǝkka palth na fǝrƙǝkafek nǝn a Faara thlǝngga nggi ɓa nǝn wal yibrha mbuwa ngwalaarha. Mbǝ ngwa kumarha sǝ a tendan wa, ƙǝsǝr ˈwanda teena tǝɗang nda mǝrra in ahu yibrha ɗǝ.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Niya pǝrang ƙǝkafek kun, na farghǝn ɓaghai, nanǝnya ma ˈwaɗǝ teena ɓaɗa ɓa. Na mǝrra a sǝk urad Wan Faara. Fingya sǝkka ndǝn na nda a wal yibrha.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Ƙǝla nana Chinɗi tafadghǝn ndǝghǝnni tǝ kwaman yibrha ha, nanǝn kee ƙǝm fǝrang ɗǝ sǝsǝmnda Wanggǝn nagha tǝ kwaman yibrha ha.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Tǝ ƙǝm fǝrang ɗǝ sǝsǝmnda na a ngwa kumarha nǝn ƙǝsǝr ndǝghǝnni Wan Niifa.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 “A ƙǝs ǝnwulteena kun a ten ǝnɗiya wa, ƙǝsǝr na sayi ɓaghai mǝrya na ahu ten kwaya na nda a sǝk urad Wan Niifa.
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 Kya nda sǝ, fingya ǝnagha ngga na nda a thliirha sǝ ahu yibrha ɗǝ mbuwa ngwalarha, fa mbǝlfeeya ƙǝm na nda a thliirha sǝ ngwang kumarha nda kanda sǝ.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Mbi mbang ǝna ˈya katenna wa; niya ngwa kumarha ƙǝla thlǝye Faara. Ngwa kumanna yi ƙǝkafek ni, ƙǝsǝr nǝghǝn a ten nggǝmnda hur Faara thlǝngga nggi ɓa, amma mbǝ yi altenna ni wa.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 “A naɗi a fer shedawa a tenna, ˈya niya thlǝkrha mbǝ tsaurha yi ƙǝkafek wa.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Amma ana niifa sǝ ƙǝm fǝrgha shedawa a tenna, sǝnɗisǝ palth ɗi nǝn a thlǝkrha a tenna ƙǝkafek ni.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 “Thlǝn ɗun fiya a thlǝmad Yahaya ɗǝ, ndǝghǝnggi ƙǝm pǝrangɗǝ ƙǝkafek kun.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Ko nanǝn kee mbǝrsa wii tǝ shedawa niifa a tenna wa, thlǝkni ndǝn kee tǝnun wal hǝrǝkrha.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yahaya nǝghǝn ƙǝla patilla na a ƙǝsa fǝr kukwaryirha nǝn, tǝ ƙǝm tǝk ɗun mbǝnda laɓarghǝn fa ahu sayi ngguchit.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 “Amma shedawa a tenna kalɗǝ yi Yahaya. Ƙǝsǝr tarɗi fǝrena Pǝpa a ngwalanggi, ndǝghǝnni nani a ǝnaarha ya, ndǝn kyadgha ndaarha Pǝpa ndǝn thlǝngga nggi ɓa.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Tǝ ƙǝm Pǝpa thlǝngga nggi ɓa, ndǝghǝnni tafadghǝn na a fǝr shedawa atenna. ˈWawun sǝk uradghǝn wa nduwa nawunun tǝ yirha wa,
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 tǝ ƙǝm laɓarghǝn tsaukwa ahur nun wa, ƙǝsǝr fǝr wun ƙǝkafek a niifɗi thlǝn nǝn ɓa wa.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Nun naarha karata Ɗeleewar Faara, ƙǝsǝr nuwun a numad ndaarha ahurghǝn nǝn a fǝrang yibrha kun mbuwa ngwarha. Ɗeleewar yina ni na a fǝr shedawa a tenna a kun.
39 Vocês estudam as
40 Ko nanǝn kee, karɗun fa a ɓon thlǝmanna ɓa tǝnun wal yibrha.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 “Mbi thlǝ faala a fad nafiya wa,
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 ƙǝsǝr sǝnɗi kun. Sǝnɗi sǝ mbǝ nggǝmnda Faara sǝ ahur nun wa.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Ɓayi ɓa ahu thlǝm Pǝpa, kar ngya nun fa; amma a ɓad niifa ɓa pak ahu thlǝm altenggǝn, nun a thlǝghǝn fa.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Ƙǝƙǝn nun fǝrƙǝkafek a naɗun a thlǝ faala a ten kun ndan, amma mbuwun a kaɗa thlǝ faala na a kyaarha ɓa a thlǝmad Faara katenggǝn wa?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 “A numaɗun niya huhwa kun a mbed Pǝpa wa. Niifa na a huhwa kun ndǝna Musa, kyanun kya shang teena fa.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Andam fǝrɗun ƙǝkafek a Musa, kam fǝrɗun ƙǝkafek a nggi, ƙǝsǝr chireelth ɗǝ ˈya a tenna.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Amma fǝr wun ƙǝkafek aten ˈya chireelth nǝn wa, ƙǝƙǝn nun fǝrƙǝkafek a ten ˈya thlǝkni?”
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.