João 5
hwo (HWO) vs ARA
1 A kwasamadghǝn, ɗǝgha Yeeso Urshalima ɗǝ ƙǝsǝr ka far wutsǝfayid ǝntin Yahudaya.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 A Urshalima tsau tǝ kwatkirǝm chaukhraya fa na wutambarra aama sǝ na Ibraniyaya aarha Mbetasda kang nanda tǝ mǝthlǝmngya tuf.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 A ka mǝthlǝm nggini ya fingya mbuwa ƙǝkanglang, kwamaya, tǝ sǝfǝngya tǝ fingya mǝrna fandan hai ndǝna nda hunaarha sǝ.
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 (Na nafini naarha ƙǝla far ɗa fa na nda a rǝɓang nda aamɗi. Ƙǝsǝr sayi sayi na tǝthlǝnda Faara ɓarha ɓa rǝbanggǝn aamɗi. Kala niifa ˈwagha ahu aamɗa hai nǝn wal ƙǝnda ahu kala tur yanggi wanharha.)
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 A mbǝɗi na niifa sǝ na tǝ wanhaarha fa hurarha kumnggit mahan kap wuvaɗa.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Nana Yeeso ndǝn kalth sǝnang ɗa hai mǝnɗaha tǝ wanhadɗi tsahang mee nǝn, “Na midwa sǝ a ƙǝna na wa?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Ndangga hadɗi, “Paɓa, mbǝ niifa sǝ na a ɗeesǝ kee hu aamɗa hai a sayidɗi tsǝnǝn ˈya fa wa. A naɗi a kyarha sa hai, ˈwagha niifa ma nggi.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Tǝrgha ndangga Yeeso, “Thliusǝ, tǝrang ɗǝnggǝl wa wiina!”
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Tsu a mbǝɗi kee ƙǝngga niifɗi; tǝranggǝn ɗǝnggǝlghǝn wiigha. Katǝragha ǝnɗa hai ya a far yiɓǝd Yahudaya.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 Ndangga Yahudayini niifɗi ƙǝngga, “Far yibrha ni a weeriya, ˈYaɗa ngyahad nǝm taara a far yibrha tǝ ƙǝm mǝmǝlwa a tǝrangga ɗǝnggǝl hunad wa sǝ wa!”
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Amma nggǝrangga niifɗi kanda sǝ ndǝghǝn, “Niifɗi ƙǝneegha ndǝn ndeegha, a tǝranggi ɗǝnggǝl na wii.”
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Tsahang mee nda, “Wunni niifɗi ndowa a tǝrangga ɗǝnggǝlwa wiina?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Niifɗi ƙǝnang nanda sǝngwa niifɗi ƙǝnangga wa, ƙǝsǝr Yeeso timɗǝ ahur fiyaɗǝ na a mbǝɗi.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 A kwasamadghǝn ɗa Yeeso naghǝn ahu Ƙǝn Faara ndanggǝn, “Ƙǝnna nanǝnya, a nggǝrna ǝna ɗimiyirha wa a mbǝ kee wa na ˈya a wal sa kalgha yanɗa mu ya.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Wiigha niifɗi kaɗa Yahudayina nǝn ndanggǝn kanda Yeeso ni ƙǝnangga.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Nanǝn kee, ƙǝsǝr ka ǝnggini na Yeeso a ǝnaarha a far Yibrha, katǝrangga Yahudayini mbǝlfeeghǝn hai.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Ndangga Yeeso kanda, “Ƙǝtsar na Pǝpa narha ǝna taara, nggima niyi kee.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Nanǝn kee, ƙǝsǝr ka tur palth yini thlǝk nǝn, tǝrgha Yahudayini ɗǝnda mbeeɗǝ tǝ kaɗa kwamana na a ɓǝlangganda. Mbǝ ka tǝɗang nǝn ngyakhrha far yiɓǝd Yahudaya teena wa, amma ka nda nǝn chin ni Faara, tǝ ƙǝm tsawanggǝn fadghǝn mǝmǝl tǝ Faara.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Tǝrgha pǝrang nggǝna Yeeso kanda ndǝghǝn, “Ƙǝkafek niya ndang nda kun, mbǝ ˈyasǝ na wanɗi ǝnaarha tǝ altenggǝn wa; nǝn ǝna ˈya nanǝn na Chin ǝnaarha, ƙǝsǝr kala ˈya na Chinɗi ǝnaarha wanɗi ƙǝm nǝn ǝnaarha kee.
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Ƙǝsǝr Chinɗi nǝghǝn a nggǝm Wanɗi, nǝn kyaɗang ǝngya heu ǝnanǝn. Na chinɗi ƙǝm nggǝr kyaɗang ǝngya na mǝmanggǝn kalgha yanɗiya, tǝnun na ǝnwulteena.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Ƙǝsǝr ƙǝla na Chinɗi thleng nda mǝrya sǝ fǝrang yibrha nǝn kanda, na wanɗi ƙǝm fǝr yibrha a niifa nggǝmna hurghǝn.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Ƙǝmɗaarha, mbǝ Chinɗi ngwang kumarha niifa wa, amma fǝrang ɗǝ sǝsǝmnda ngwa kumarha Wanggǝn.
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 Tǝna kowunni fǝrang mamnggirha wanɗi, ƙǝla na nda fǝrang mamnggirha Chinɗi. Amma kala niifa kargha fǝrang mamnggirha wanɗa fa, kar nǝn fǝrang mamnggirha chinɗi thlǝngga ndǝn ɓa.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 “Niya pǝrang ƙǝkafek kun, kala niifa sǝkka palth na fǝrƙǝkafek nǝn a Faara thlǝngga nggi ɓa nǝn wal yibrha mbuwa ngwalaarha. Mbǝ ngwa kumarha sǝ a tendan wa, ƙǝsǝr ˈwanda teena tǝɗang nda mǝrra in ahu yibrha ɗǝ.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Niya pǝrang ƙǝkafek kun, na farghǝn ɓaghai, nanǝnya ma ˈwaɗǝ teena ɓaɗa ɓa. Na mǝrra a sǝk urad Wan Faara. Fingya sǝkka ndǝn na nda a wal yibrha.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Ƙǝla nana Chinɗi tafadghǝn ndǝghǝnni tǝ kwaman yibrha ha, nanǝn kee ƙǝm fǝrang ɗǝ sǝsǝmnda Wanggǝn nagha tǝ kwaman yibrha ha.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Tǝ ƙǝm fǝrang ɗǝ sǝsǝmnda na a ngwa kumarha nǝn ƙǝsǝr ndǝghǝnni Wan Niifa.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 “A ƙǝs ǝnwulteena kun a ten ǝnɗiya wa, ƙǝsǝr na sayi ɓaghai mǝrya na ahu ten kwaya na nda a sǝk urad Wan Niifa.
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 Kya nda sǝ, fingya ǝnagha ngga na nda a thliirha sǝ ahu yibrha ɗǝ mbuwa ngwalarha, fa mbǝlfeeya ƙǝm na nda a thliirha sǝ ngwang kumarha nda kanda sǝ.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Mbi mbang ǝna ˈya katenna wa; niya ngwa kumarha ƙǝla thlǝye Faara. Ngwa kumanna yi ƙǝkafek ni, ƙǝsǝr nǝghǝn a ten nggǝmnda hur Faara thlǝngga nggi ɓa, amma mbǝ yi altenna ni wa.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 “A naɗi a fer shedawa a tenna, ˈya niya thlǝkrha mbǝ tsaurha yi ƙǝkafek wa.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Amma ana niifa sǝ ƙǝm fǝrgha shedawa a tenna, sǝnɗisǝ palth ɗi nǝn a thlǝkrha a tenna ƙǝkafek ni.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 “Thlǝn ɗun fiya a thlǝmad Yahaya ɗǝ, ndǝghǝnggi ƙǝm pǝrangɗǝ ƙǝkafek kun.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ko nanǝn kee mbǝrsa wii tǝ shedawa niifa a tenna wa, thlǝkni ndǝn kee tǝnun wal hǝrǝkrha.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 Yahaya nǝghǝn ƙǝla patilla na a ƙǝsa fǝr kukwaryirha nǝn, tǝ ƙǝm tǝk ɗun mbǝnda laɓarghǝn fa ahu sayi ngguchit.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 “Amma shedawa a tenna kalɗǝ yi Yahaya. Ƙǝsǝr tarɗi fǝrena Pǝpa a ngwalanggi, ndǝghǝnni nani a ǝnaarha ya, ndǝn kyadgha ndaarha Pǝpa ndǝn thlǝngga nggi ɓa.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Tǝ ƙǝm Pǝpa thlǝngga nggi ɓa, ndǝghǝnni tafadghǝn na a fǝr shedawa atenna. ˈWawun sǝk uradghǝn wa nduwa nawunun tǝ yirha wa,
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 tǝ ƙǝm laɓarghǝn tsaukwa ahur nun wa, ƙǝsǝr fǝr wun ƙǝkafek a niifɗi thlǝn nǝn ɓa wa.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 Nun naarha karata Ɗeleewar Faara, ƙǝsǝr nuwun a numad ndaarha ahurghǝn nǝn a fǝrang yibrha kun mbuwa ngwarha. Ɗeleewar yina ni na a fǝr shedawa a tenna a kun.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Ko nanǝn kee, karɗun fa a ɓon thlǝmanna ɓa tǝnun wal yibrha.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Mbi thlǝ faala a fad nafiya wa,
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 ƙǝsǝr sǝnɗi kun. Sǝnɗi sǝ mbǝ nggǝmnda Faara sǝ ahur nun wa.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ɓayi ɓa ahu thlǝm Pǝpa, kar ngya nun fa; amma a ɓad niifa ɓa pak ahu thlǝm altenggǝn, nun a thlǝghǝn fa.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 Ƙǝƙǝn nun fǝrƙǝkafek a naɗun a thlǝ faala a ten kun ndan, amma mbuwun a kaɗa thlǝ faala na a kyaarha ɓa a thlǝmad Faara katenggǝn wa?
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 “A numaɗun niya huhwa kun a mbed Pǝpa wa. Niifa na a huhwa kun ndǝna Musa, kyanun kya shang teena fa.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Andam fǝrɗun ƙǝkafek a Musa, kam fǝrɗun ƙǝkafek a nggi, ƙǝsǝr chireelth ɗǝ ˈya a tenna.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Amma fǝr wun ƙǝkafek aten ˈya chireelth nǝn wa, ƙǝƙǝn nun fǝrƙǝkafek a ten ˈya thlǝkni?”
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.