João 5
hwo (HWO) vs NVT
1 A kwasamadghǝn, ɗǝgha Yeeso Urshalima ɗǝ ƙǝsǝr ka far wutsǝfayid ǝntin Yahudaya.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 A Urshalima tsau tǝ kwatkirǝm chaukhraya fa na wutambarra aama sǝ na Ibraniyaya aarha Mbetasda kang nanda tǝ mǝthlǝmngya tuf.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 A ka mǝthlǝm nggini ya fingya mbuwa ƙǝkanglang, kwamaya, tǝ sǝfǝngya tǝ fingya mǝrna fandan hai ndǝna nda hunaarha sǝ.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 (Na nafini naarha ƙǝla far ɗa fa na nda a rǝɓang nda aamɗi. Ƙǝsǝr sayi sayi na tǝthlǝnda Faara ɓarha ɓa rǝbanggǝn aamɗi. Kala niifa ˈwagha ahu aamɗa hai nǝn wal ƙǝnda ahu kala tur yanggi wanharha.)
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 A mbǝɗi na niifa sǝ na tǝ wanhaarha fa hurarha kumnggit mahan kap wuvaɗa.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Nana Yeeso ndǝn kalth sǝnang ɗa hai mǝnɗaha tǝ wanhadɗi tsahang mee nǝn, “Na midwa sǝ a ƙǝna na wa?”
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Ndangga hadɗi, “Paɓa, mbǝ niifa sǝ na a ɗeesǝ kee hu aamɗa hai a sayidɗi tsǝnǝn ˈya fa wa. A naɗi a kyarha sa hai, ˈwagha niifa ma nggi.”
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Tǝrgha ndangga Yeeso, “Thliusǝ, tǝrang ɗǝnggǝl wa wiina!”
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Tsu a mbǝɗi kee ƙǝngga niifɗi; tǝranggǝn ɗǝnggǝlghǝn wiigha. Katǝragha ǝnɗa hai ya a far yiɓǝd Yahudaya.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Ndangga Yahudayini niifɗi ƙǝngga, “Far yibrha ni a weeriya, ˈYaɗa ngyahad nǝm taara a far yibrha tǝ ƙǝm mǝmǝlwa a tǝrangga ɗǝnggǝl hunad wa sǝ wa!”
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Amma nggǝrangga niifɗi kanda sǝ ndǝghǝn, “Niifɗi ƙǝneegha ndǝn ndeegha, a tǝranggi ɗǝnggǝl na wii.”
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Tsahang mee nda, “Wunni niifɗi ndowa a tǝrangga ɗǝnggǝlwa wiina?”
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Niifɗi ƙǝnang nanda sǝngwa niifɗi ƙǝnangga wa, ƙǝsǝr Yeeso timɗǝ ahur fiyaɗǝ na a mbǝɗi.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 A kwasamadghǝn ɗa Yeeso naghǝn ahu Ƙǝn Faara ndanggǝn, “Ƙǝnna nanǝnya, a nggǝrna ǝna ɗimiyirha wa a mbǝ kee wa na ˈya a wal sa kalgha yanɗa mu ya.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Wiigha niifɗi kaɗa Yahudayina nǝn ndanggǝn kanda Yeeso ni ƙǝnangga.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Nanǝn kee, ƙǝsǝr ka ǝnggini na Yeeso a ǝnaarha a far Yibrha, katǝrangga Yahudayini mbǝlfeeghǝn hai.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Ndangga Yeeso kanda, “Ƙǝtsar na Pǝpa narha ǝna taara, nggima niyi kee.”
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Nanǝn kee, ƙǝsǝr ka tur palth yini thlǝk nǝn, tǝrgha Yahudayini ɗǝnda mbeeɗǝ tǝ kaɗa kwamana na a ɓǝlangganda. Mbǝ ka tǝɗang nǝn ngyakhrha far yiɓǝd Yahudaya teena wa, amma ka nda nǝn chin ni Faara, tǝ ƙǝm tsawanggǝn fadghǝn mǝmǝl tǝ Faara.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Tǝrgha pǝrang nggǝna Yeeso kanda ndǝghǝn, “Ƙǝkafek niya ndang nda kun, mbǝ ˈyasǝ na wanɗi ǝnaarha tǝ altenggǝn wa; nǝn ǝna ˈya nanǝn na Chin ǝnaarha, ƙǝsǝr kala ˈya na Chinɗi ǝnaarha wanɗi ƙǝm nǝn ǝnaarha kee.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Ƙǝsǝr Chinɗi nǝghǝn a nggǝm Wanɗi, nǝn kyaɗang ǝngya heu ǝnanǝn. Na chinɗi ƙǝm nggǝr kyaɗang ǝngya na mǝmanggǝn kalgha yanɗiya, tǝnun na ǝnwulteena.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Ƙǝsǝr ƙǝla na Chinɗi thleng nda mǝrya sǝ fǝrang yibrha nǝn kanda, na wanɗi ƙǝm fǝr yibrha a niifa nggǝmna hurghǝn.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Ƙǝmɗaarha, mbǝ Chinɗi ngwang kumarha niifa wa, amma fǝrang ɗǝ sǝsǝmnda ngwa kumarha Wanggǝn.
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 Tǝna kowunni fǝrang mamnggirha wanɗi, ƙǝla na nda fǝrang mamnggirha Chinɗi. Amma kala niifa kargha fǝrang mamnggirha wanɗa fa, kar nǝn fǝrang mamnggirha chinɗi thlǝngga ndǝn ɓa.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 “Niya pǝrang ƙǝkafek kun, kala niifa sǝkka palth na fǝrƙǝkafek nǝn a Faara thlǝngga nggi ɓa nǝn wal yibrha mbuwa ngwalaarha. Mbǝ ngwa kumarha sǝ a tendan wa, ƙǝsǝr ˈwanda teena tǝɗang nda mǝrra in ahu yibrha ɗǝ.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Niya pǝrang ƙǝkafek kun, na farghǝn ɓaghai, nanǝnya ma ˈwaɗǝ teena ɓaɗa ɓa. Na mǝrra a sǝk urad Wan Faara. Fingya sǝkka ndǝn na nda a wal yibrha.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Ƙǝla nana Chinɗi tafadghǝn ndǝghǝnni tǝ kwaman yibrha ha, nanǝn kee ƙǝm fǝrang ɗǝ sǝsǝmnda Wanggǝn nagha tǝ kwaman yibrha ha.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Tǝ ƙǝm fǝrang ɗǝ sǝsǝmnda na a ngwa kumarha nǝn ƙǝsǝr ndǝghǝnni Wan Niifa.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 “A ƙǝs ǝnwulteena kun a ten ǝnɗiya wa, ƙǝsǝr na sayi ɓaghai mǝrya na ahu ten kwaya na nda a sǝk urad Wan Niifa.
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 Kya nda sǝ, fingya ǝnagha ngga na nda a thliirha sǝ ahu yibrha ɗǝ mbuwa ngwalarha, fa mbǝlfeeya ƙǝm na nda a thliirha sǝ ngwang kumarha nda kanda sǝ.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Mbi mbang ǝna ˈya katenna wa; niya ngwa kumarha ƙǝla thlǝye Faara. Ngwa kumanna yi ƙǝkafek ni, ƙǝsǝr nǝghǝn a ten nggǝmnda hur Faara thlǝngga nggi ɓa, amma mbǝ yi altenna ni wa.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 “A naɗi a fer shedawa a tenna, ˈya niya thlǝkrha mbǝ tsaurha yi ƙǝkafek wa.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Amma ana niifa sǝ ƙǝm fǝrgha shedawa a tenna, sǝnɗisǝ palth ɗi nǝn a thlǝkrha a tenna ƙǝkafek ni.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 “Thlǝn ɗun fiya a thlǝmad Yahaya ɗǝ, ndǝghǝnggi ƙǝm pǝrangɗǝ ƙǝkafek kun.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Ko nanǝn kee mbǝrsa wii tǝ shedawa niifa a tenna wa, thlǝkni ndǝn kee tǝnun wal hǝrǝkrha.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yahaya nǝghǝn ƙǝla patilla na a ƙǝsa fǝr kukwaryirha nǝn, tǝ ƙǝm tǝk ɗun mbǝnda laɓarghǝn fa ahu sayi ngguchit.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 “Amma shedawa a tenna kalɗǝ yi Yahaya. Ƙǝsǝr tarɗi fǝrena Pǝpa a ngwalanggi, ndǝghǝnni nani a ǝnaarha ya, ndǝn kyadgha ndaarha Pǝpa ndǝn thlǝngga nggi ɓa.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Tǝ ƙǝm Pǝpa thlǝngga nggi ɓa, ndǝghǝnni tafadghǝn na a fǝr shedawa atenna. ˈWawun sǝk uradghǝn wa nduwa nawunun tǝ yirha wa,
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 tǝ ƙǝm laɓarghǝn tsaukwa ahur nun wa, ƙǝsǝr fǝr wun ƙǝkafek a niifɗi thlǝn nǝn ɓa wa.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Nun naarha karata Ɗeleewar Faara, ƙǝsǝr nuwun a numad ndaarha ahurghǝn nǝn a fǝrang yibrha kun mbuwa ngwarha. Ɗeleewar yina ni na a fǝr shedawa a tenna a kun.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Ko nanǝn kee, karɗun fa a ɓon thlǝmanna ɓa tǝnun wal yibrha.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 “Mbi thlǝ faala a fad nafiya wa,
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 ƙǝsǝr sǝnɗi kun. Sǝnɗi sǝ mbǝ nggǝmnda Faara sǝ ahur nun wa.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Ɓayi ɓa ahu thlǝm Pǝpa, kar ngya nun fa; amma a ɓad niifa ɓa pak ahu thlǝm altenggǝn, nun a thlǝghǝn fa.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Ƙǝƙǝn nun fǝrƙǝkafek a naɗun a thlǝ faala a ten kun ndan, amma mbuwun a kaɗa thlǝ faala na a kyaarha ɓa a thlǝmad Faara katenggǝn wa?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 “A numaɗun niya huhwa kun a mbed Pǝpa wa. Niifa na a huhwa kun ndǝna Musa, kyanun kya shang teena fa.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Andam fǝrɗun ƙǝkafek a Musa, kam fǝrɗun ƙǝkafek a nggi, ƙǝsǝr chireelth ɗǝ ˈya a tenna.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Amma fǝr wun ƙǝkafek aten ˈya chireelth nǝn wa, ƙǝƙǝn nun fǝrƙǝkafek a ten ˈya thlǝkni?”
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.