João 4

hwo (HWO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nanǝnya sǝn Yeeso sǝ Farisaya sǝk nda laɓara atenggǝn nǝghǝn a ǝna mbaptisma a wal fatsahaya ma Yahaya,
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 (ko nanǝn, mbǝ Yeeso ni na a ǝna mbaptisǝma wa, amma fatsahayighǝn ni.)
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Walang na Yeeso ˈya na Farisaya a thlǝkrha atenggǝn, thliigha mal Yahudiya nǝn wudgha a Nggalili ɗǝ.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Tsawang ɗa fa tǝta a kyagha tǝ Samariya.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Ɓagha ahu tala ɓa na nda aarha Sikar na a chehweed Samariya, tsau tǝ pǝpal ɗa fa fǝrang na Yakubu wanggǝn Yisufu ƙǝtǝm.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 A hu talɗi na Kwat aam Yakubu sǝ, tǝkna widɗi Yeeso tsauka hai a thlǝmad kwat aamɗi. Yanfaara a sǝrǝkrha.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 Ɓagha nu tǝ Samariyarha ka tsǝ aama ɓa, ndangga Yeeso, “Ənee aama ha see.”
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (Ahu sayidɗi Yeeso nǝghǝn katenggǝn ƙǝsǝr fatsahayighǝn kyanda hur tala hai ka ɗanda hii ǝnnarhami.)
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Ƙǝsgha ǝnwulteena nuɗi ndanggǝn, “Sa tǝ Yahudarha ni, nggi nu tǝ Samariyarha. Kama nda na tsahe aam saarha?” (Ƙǝsǝr Yahudaya na nda tsan Samariyaya.)
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Nggǝrangga Yeeso sǝ, “A ndam kwang sǝnna fǝrra Faara a sa, tǝ ƙǝm tǝ wunni tsahowa aam saarha, kam ndangna a ǝnoghǝn ha, kam nǝn a fǝro aam fǝr yibrha.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Ndangga nuɗi, “Paɓa, mbǝ ǝn tsǝ aama sǝ a harwa wa kwat aamɗi ƙǝm ya nǝghǝn kuɗimnggǝn. Na wal aam fǝr yiɓǝdɗi a yanggi?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Kalna chinan Yakubu rangga kwat aamɗi kansǝ ya, saagha, ndǝghǝn tǝ wanggighǝn, heu tǝ chiɓǝd maɓiyighǝn wa?”
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Nggǝrangga Yeeso sǝ, “Kala niifa saagha amɗiya na hushimnda nggǝr ƙǝsghǝn,
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 amma yi saagha aamɗi niya fǝrang nda mbǝ hushimnda nggǝr ƙǝsghǝn wa. Aamɗi niya fǝrang nda nǝn a tsawang fa mbǝd ngǝtta aama na fǝrang yibrha pa kwanɗǝ.”
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Ndangga nuɗi Yeeso, “Paɓa, fǝree tur aamɗi ya lee amawana hushimnda nggǝr ƙǝs nggi tǝni malang ɓarha ka tsǝ aama mbǝɗa ɓa ya.”
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Ndangga Yeeso, “Ɗuwa ɗǝ, ɗa aah chimad wa ɓon ɓa.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Nggǝrangga nuɗa sǝ, “Mbǝ chimad na sǝ wa.” Ndangga Yeeso, “Thlǝkna ƙǝkafek ndana mbǝ chimadwa sǝ wa.
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Pǝrna ƙǝkafek, chimaya tuf ˈwagha kahorha, niifɗi nana tǝghǝn nanǝnya mbǝ chimadwa ni wa.”
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Ndagha nuɗi, “Paɓa, mbǝ ngaala sǝ wa Annabi ni sa.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Nanǝn kee pǝreeƙǝn, chichiyi nan tǝrang nda shilee Faara teena a wumndǝɗi ya, amma kun Yahudaya nduwun mbǝrha kamngga a tǝrang shilee nǝm Faara teena a Urshalima ni.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Nggǝrangga Yeeso sǝ, “Sa nuɗiya, furu ƙǝkafek tǝ palthɗi niya thlǝworha ya, na sayi ɓayi mbuwa na fiya tǝrang shilee Pǝpa in a wumndǝɗi ya nduwa a Urshalima.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Kun Samariyaya nuwun a tǝrang shilee ˈya teena sǝngwa wa nun, kan nan tǝrang shilee ˈya teena sǝn nan, ƙǝsǝr na hǝrǝkrha a kyarha ɓa a fad Yahudaya.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Amma na sayi ɓayi, ˈwaɗǝ teena ɓaɗa ɓa, fiya na tǝrang shilee Pǝpa teena hu ƙǝkafek na nda a tǝrang shilee teena hu Sǝsǝna tǝ ƙǝkafek, ƙǝsǝr tur nafina ni na Pǝpa a kaɗaarha ya.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Faara sǝsǝna ni, nafiya na a tǝrang shilee teena ƙǝl a ǝnaghǝnda hu sǝsǝna tǝ ƙǝkafek.”
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Ndangga nuɗi, “Sǝnɗisǝ Ƙǝrǝsti na nda aarha Ƙǝrǝsti nǝghǝn ɓayi. A ɓaɗa ɓa, ɓanǝn pǝrang ǝngya kan heu.”
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Tǝrgha ndangga Yeeso, “Nggini Ndǝghǝn.”
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 A sayidɗi na nanda a ngwalang pathla kee, tǝrgha ɓagha fatsahayighǝn ɓa ƙǝsgha ǝnwulteena kanda na nandan a ndikrha tǝ nuneefa. Amma mbǝ niifa sǝ tsakhka mee, “Mana midwa wa?” Nduwa “Kama na a ndikrha tǝ nuɗiya wa?”
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Tǝrgha malangga nuɗi ɓǝd tsǝ aamnggǝn a mii kwat aamɗi ɗǝgha hur tala ɗǝ ndanggǝn fiya,
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Ɓamaɓa ɓun na niifa pǝreegha ǝngya heu ˈwani ǝnaarha! Tǝ ndǝghǝn ɗani na Ƙǝrǝsti?”
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Nanǝn kee, kyagha fiya ɓa ahur talɗi ɓa nda thlǝmad Yeeso ɓa.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Na inggini a katǝrarha hai ya, hwan nggǝna fatsahayighǝn, “Mala, ǝno ˈya mii.”
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Amma ndanggǝn kanda, “Na ǝnnarhami sǝ a haar na sǝngwa nun.”
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Tǝrgha ndangga fatsahayighǝn ndan, “Na niifa sǝ ɓangga ǝnnarhami ɓa wa?”
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Ndagha Yeeso, “Ən nanna mii, a ǝna ǝnɗa ni ndeena niifɗi thlǝngga nggi ɓa tǝ ƙǝm ngwalanggi targhǝn.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Mbǝ nduwun, ‘Takh ndǝree faɗa a katǝrang ngganda haathla hai wa’? Niya ndang nda kun, inaman yid nun ɗǝ ƙǝlanggun heeya ɗǝ ngga! Tsǝk nda haathla.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Ko nanǝnya tǝ haathla nǝn a wal ƙǝnaghǝn, nanǝnya ma hathlang ɗǝ ǝnnarhami hai yi yibrha mbuwa ngwalaarha, tǝna tǝ hǝfrha tǝ tǝhaathla ǝna wutsǝfayirha kyab.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Karapu ɗi ya ƙǝkafek ni, ‘Niifa a hǝfrha, niifa pak a hathla.’
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Thlǝnni kun ka halth heerha ɗǝ hǝfwa wa nun. Nafiya pak ǝnagha tarɗi, amma kun ƙǝm tǝk ɗun mbǝnda tarɗa fa ǝna nanda.”
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Samariyaya hangga kyagha ɓa hu talɗi fǝrgha ƙǝkafek tǝ Yeeso ƙǝsǝr ka palthɗi kii nuɗi ndanǝn, “Pǝree ɗǝ ǝngya ˈwani ǝnaarha heu.”
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Ɓana Samariya yini thlǝmadghǝn ɓa, hwanggǝnda a tsauka tǝ kanda, ǝna ɓeena nǝn sǝri.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Ƙǝsǝr ka laɓarghǝn sǝkna fiya, nggǝrgha fingya hangga fǝrƙǝkafek tǝ Yeeso.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Ndangga Samariya yini nuɗi, “Fǝr nan ƙǝkafek mbǝ ka palthwa kee wa, amma ƙǝsǝr kan ma sǝk ɗan ndǝn tafan nan, ƙǝkafek sǝnɗansǝ niifɗiya ndǝghǝn ni tǝhǝrghang nda ƙǝshiirha.”
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 A kwasamadɗi ǝna nǝn ɓeena sǝri ɗǝgha mbeeɗǝ tǝ wiirha a Nggalili ɗǝ.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Yeeso tafadghǝn ˈwaɗǝ ndaarha mbǝ annabi wal mamnggirha ahu chehweedghǝn wa.
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Ko nanǝn kee, sǝl nǝn Nggalili ɗǝ, thlǝgha Nggalila yini ndǝn fa, ƙǝsǝr nanda ǝngya heu ǝnanǝn a Urshalima hu wutsǝfayid Tǝɗaarha ɗǝna nda saɗǝ.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Nggǝrghǝn ɗǝrha tal Kaana ɗǝ na a chehweed Nggalili, a mbǝɗi kyakhrang nǝn aama tsauka aam inabi. A mbǝɗi na mamnda sǝ na fad wanggǝn ɓee a Kafarnahum.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Sǝkna niifɗi mal Yeeso Yahudiya sǝl ɗǝ Nggalili ɓa, ɗǝgha thlǝmadghǝn ɗǝ hwanggǝnǝn ɓagha ƙǝnang wanggǝn na tsau tǝ mii mǝrra fa a Kafarnahum.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Ndangga Yeeso, “Kun nafiya a nawun ǝnwuteengya tǝ ǝnsakhkya wa, mbun tam fǝrƙǝkafek wa.”
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Ndagha mamndǝɗi, “Paɓa, ta wim kapa na waana mǝra.”
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Nggǝrangga Yeeso sǝ, “Na mbang wiirha. Na wan wa a ƙǝnda.” Niifɗi fǝrƙǝkafek nǝn tǝ palth Yeeso wiigha wureeɗǝ.
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Ndǝghǝn ɓalɗǝ hu kwamana, ɓa mafayighǝn walghǝn ndangganda, “Wan wa ƙǝnɗǝ.”
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Tsahang mee nun kanda sayidɗi ƙǝn nǝn. Ndangganda, “Kalgha wanhadɗa ndǝn hai a ɓǝrarha yanfaara a sǝrǝkrha.”
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Tǝrgha chin wanɗi ƙǝlagha hai na sayidɗi mǝmǝl ndangna Yeeso, “Na wan wa a ƙǝnda.” Tǝrgha ndǝghǝn heu tǝ fa wurayighǝn fǝrƙǝkafek nda.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Ndǝn na ǝnwulteena yi sǝri kyadna Yeeso mal nǝn Yahudiya ɗǝnǝn Nggalili ɗǝ.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.