João 4
hwo (HWO) vs BKJ
1 Nanǝnya sǝn Yeeso sǝ Farisaya sǝk nda laɓara atenggǝn nǝghǝn a ǝna mbaptisma a wal fatsahaya ma Yahaya,
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 (ko nanǝn, mbǝ Yeeso ni na a ǝna mbaptisǝma wa, amma fatsahayighǝn ni.)
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 Walang na Yeeso ˈya na Farisaya a thlǝkrha atenggǝn, thliigha mal Yahudiya nǝn wudgha a Nggalili ɗǝ.
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 Tsawang ɗa fa tǝta a kyagha tǝ Samariya.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Ɓagha ahu tala ɓa na nda aarha Sikar na a chehweed Samariya, tsau tǝ pǝpal ɗa fa fǝrang na Yakubu wanggǝn Yisufu ƙǝtǝm.
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 A hu talɗi na Kwat aam Yakubu sǝ, tǝkna widɗi Yeeso tsauka hai a thlǝmad kwat aamɗi. Yanfaara a sǝrǝkrha.
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 Ɓagha nu tǝ Samariyarha ka tsǝ aama ɓa, ndangga Yeeso, “Ənee aama ha see.”
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (Ahu sayidɗi Yeeso nǝghǝn katenggǝn ƙǝsǝr fatsahayighǝn kyanda hur tala hai ka ɗanda hii ǝnnarhami.)
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 Ƙǝsgha ǝnwulteena nuɗi ndanggǝn, “Sa tǝ Yahudarha ni, nggi nu tǝ Samariyarha. Kama nda na tsahe aam saarha?” (Ƙǝsǝr Yahudaya na nda tsan Samariyaya.)
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 Nggǝrangga Yeeso sǝ, “A ndam kwang sǝnna fǝrra Faara a sa, tǝ ƙǝm tǝ wunni tsahowa aam saarha, kam ndangna a ǝnoghǝn ha, kam nǝn a fǝro aam fǝr yibrha.”
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Ndangga nuɗi, “Paɓa, mbǝ ǝn tsǝ aama sǝ a harwa wa kwat aamɗi ƙǝm ya nǝghǝn kuɗimnggǝn. Na wal aam fǝr yiɓǝdɗi a yanggi?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Kalna chinan Yakubu rangga kwat aamɗi kansǝ ya, saagha, ndǝghǝn tǝ wanggighǝn, heu tǝ chiɓǝd maɓiyighǝn wa?”
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Nggǝrangga Yeeso sǝ, “Kala niifa saagha amɗiya na hushimnda nggǝr ƙǝsghǝn,
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 amma yi saagha aamɗi niya fǝrang nda mbǝ hushimnda nggǝr ƙǝsghǝn wa. Aamɗi niya fǝrang nda nǝn a tsawang fa mbǝd ngǝtta aama na fǝrang yibrha pa kwanɗǝ.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Ndangga nuɗi Yeeso, “Paɓa, fǝree tur aamɗi ya lee amawana hushimnda nggǝr ƙǝs nggi tǝni malang ɓarha ka tsǝ aama mbǝɗa ɓa ya.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Ndangga Yeeso, “Ɗuwa ɗǝ, ɗa aah chimad wa ɓon ɓa.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Nggǝrangga nuɗa sǝ, “Mbǝ chimad na sǝ wa.” Ndangga Yeeso, “Thlǝkna ƙǝkafek ndana mbǝ chimadwa sǝ wa.
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 Pǝrna ƙǝkafek, chimaya tuf ˈwagha kahorha, niifɗi nana tǝghǝn nanǝnya mbǝ chimadwa ni wa.”
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Ndagha nuɗi, “Paɓa, mbǝ ngaala sǝ wa Annabi ni sa.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 Nanǝn kee pǝreeƙǝn, chichiyi nan tǝrang nda shilee Faara teena a wumndǝɗi ya, amma kun Yahudaya nduwun mbǝrha kamngga a tǝrang shilee nǝm Faara teena a Urshalima ni.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 Nggǝrangga Yeeso sǝ, “Sa nuɗiya, furu ƙǝkafek tǝ palthɗi niya thlǝworha ya, na sayi ɓayi mbuwa na fiya tǝrang shilee Pǝpa in a wumndǝɗi ya nduwa a Urshalima.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Kun Samariyaya nuwun a tǝrang shilee ˈya teena sǝngwa wa nun, kan nan tǝrang shilee ˈya teena sǝn nan, ƙǝsǝr na hǝrǝkrha a kyarha ɓa a fad Yahudaya.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 Amma na sayi ɓayi, ˈwaɗǝ teena ɓaɗa ɓa, fiya na tǝrang shilee Pǝpa teena hu ƙǝkafek na nda a tǝrang shilee teena hu Sǝsǝna tǝ ƙǝkafek, ƙǝsǝr tur nafina ni na Pǝpa a kaɗaarha ya.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 Faara sǝsǝna ni, nafiya na a tǝrang shilee teena ƙǝl a ǝnaghǝnda hu sǝsǝna tǝ ƙǝkafek.”
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Ndangga nuɗi, “Sǝnɗisǝ Ƙǝrǝsti na nda aarha Ƙǝrǝsti nǝghǝn ɓayi. A ɓaɗa ɓa, ɓanǝn pǝrang ǝngya kan heu.”
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Tǝrgha ndangga Yeeso, “Nggini Ndǝghǝn.”
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 A sayidɗi na nanda a ngwalang pathla kee, tǝrgha ɓagha fatsahayighǝn ɓa ƙǝsgha ǝnwulteena kanda na nandan a ndikrha tǝ nuneefa. Amma mbǝ niifa sǝ tsakhka mee, “Mana midwa wa?” Nduwa “Kama na a ndikrha tǝ nuɗiya wa?”
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 Tǝrgha malangga nuɗi ɓǝd tsǝ aamnggǝn a mii kwat aamɗi ɗǝgha hur tala ɗǝ ndanggǝn fiya,
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 “Ɓamaɓa ɓun na niifa pǝreegha ǝngya heu ˈwani ǝnaarha! Tǝ ndǝghǝn ɗani na Ƙǝrǝsti?”
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 Nanǝn kee, kyagha fiya ɓa ahur talɗi ɓa nda thlǝmad Yeeso ɓa.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 Na inggini a katǝrarha hai ya, hwan nggǝna fatsahayighǝn, “Mala, ǝno ˈya mii.”
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 Amma ndanggǝn kanda, “Na ǝnnarhami sǝ a haar na sǝngwa nun.”
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 Tǝrgha ndangga fatsahayighǝn ndan, “Na niifa sǝ ɓangga ǝnnarhami ɓa wa?”
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 Ndagha Yeeso, “Ən nanna mii, a ǝna ǝnɗa ni ndeena niifɗi thlǝngga nggi ɓa tǝ ƙǝm ngwalanggi targhǝn.
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Mbǝ nduwun, ‘Takh ndǝree faɗa a katǝrang ngganda haathla hai wa’? Niya ndang nda kun, inaman yid nun ɗǝ ƙǝlanggun heeya ɗǝ ngga! Tsǝk nda haathla.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 Ko nanǝnya tǝ haathla nǝn a wal ƙǝnaghǝn, nanǝnya ma hathlang ɗǝ ǝnnarhami hai yi yibrha mbuwa ngwalaarha, tǝna tǝ hǝfrha tǝ tǝhaathla ǝna wutsǝfayirha kyab.
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 Karapu ɗi ya ƙǝkafek ni, ‘Niifa a hǝfrha, niifa pak a hathla.’
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Thlǝnni kun ka halth heerha ɗǝ hǝfwa wa nun. Nafiya pak ǝnagha tarɗi, amma kun ƙǝm tǝk ɗun mbǝnda tarɗa fa ǝna nanda.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Samariyaya hangga kyagha ɓa hu talɗi fǝrgha ƙǝkafek tǝ Yeeso ƙǝsǝr ka palthɗi kii nuɗi ndanǝn, “Pǝree ɗǝ ǝngya ˈwani ǝnaarha heu.”
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 Ɓana Samariya yini thlǝmadghǝn ɓa, hwanggǝnda a tsauka tǝ kanda, ǝna ɓeena nǝn sǝri.
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 Ƙǝsǝr ka laɓarghǝn sǝkna fiya, nggǝrgha fingya hangga fǝrƙǝkafek tǝ Yeeso.
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 Ndangga Samariya yini nuɗi, “Fǝr nan ƙǝkafek mbǝ ka palthwa kee wa, amma ƙǝsǝr kan ma sǝk ɗan ndǝn tafan nan, ƙǝkafek sǝnɗansǝ niifɗiya ndǝghǝn ni tǝhǝrghang nda ƙǝshiirha.”
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 A kwasamadɗi ǝna nǝn ɓeena sǝri ɗǝgha mbeeɗǝ tǝ wiirha a Nggalili ɗǝ.
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 Yeeso tafadghǝn ˈwaɗǝ ndaarha mbǝ annabi wal mamnggirha ahu chehweedghǝn wa.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Ko nanǝn kee, sǝl nǝn Nggalili ɗǝ, thlǝgha Nggalila yini ndǝn fa, ƙǝsǝr nanda ǝngya heu ǝnanǝn a Urshalima hu wutsǝfayid Tǝɗaarha ɗǝna nda saɗǝ.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 Nggǝrghǝn ɗǝrha tal Kaana ɗǝ na a chehweed Nggalili, a mbǝɗi kyakhrang nǝn aama tsauka aam inabi. A mbǝɗi na mamnda sǝ na fad wanggǝn ɓee a Kafarnahum.
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Sǝkna niifɗi mal Yeeso Yahudiya sǝl ɗǝ Nggalili ɓa, ɗǝgha thlǝmadghǝn ɗǝ hwanggǝnǝn ɓagha ƙǝnang wanggǝn na tsau tǝ mii mǝrra fa a Kafarnahum.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 Ndangga Yeeso, “Kun nafiya a nawun ǝnwuteengya tǝ ǝnsakhkya wa, mbun tam fǝrƙǝkafek wa.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 Ndagha mamndǝɗi, “Paɓa, ta wim kapa na waana mǝra.”
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Nggǝrangga Yeeso sǝ, “Na mbang wiirha. Na wan wa a ƙǝnda.” Niifɗi fǝrƙǝkafek nǝn tǝ palth Yeeso wiigha wureeɗǝ.
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 Ndǝghǝn ɓalɗǝ hu kwamana, ɓa mafayighǝn walghǝn ndangganda, “Wan wa ƙǝnɗǝ.”
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 Tsahang mee nun kanda sayidɗi ƙǝn nǝn. Ndangganda, “Kalgha wanhadɗa ndǝn hai a ɓǝrarha yanfaara a sǝrǝkrha.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Tǝrgha chin wanɗi ƙǝlagha hai na sayidɗi mǝmǝl ndangna Yeeso, “Na wan wa a ƙǝnda.” Tǝrgha ndǝghǝn heu tǝ fa wurayighǝn fǝrƙǝkafek nda.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Ndǝn na ǝnwulteena yi sǝri kyadna Yeeso mal nǝn Yahudiya ɗǝnǝn Nggalili ɗǝ.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.